-
مجموع MS.ARA.14 : f.0v-181
Oeuvre : كتاب الإفصاح Kitāb al-Ifṣāḥ
Commentaire deالكافية (al-Kāfiyaẗ) de ابن الحاجب (Ibn al-Ḥāǧib) précédé d'un commentaire de la première sourate du Coran.
Incipit : اليهود ومن الضالون فقال النصارى فان قلت كيف فسر على ذلك وكلا الفريقين صال ومغضوب عليه قلت خص كل فريق منهم بصفة كانت أغلب عليهم .
Explicit : قوله الفا والجملة الفعلية خبر المبتدأ والاسمية استيناف ومن حسن خاتمة الكتاب ختمه بالألف كافتتاحه وقد تم ما في هذا الشرح .
Ancienne cote : 893
-
Recueil de pièces diplomatiques constitué par François-Alphonse Belin Certaines pièces sont en turc, d’autres en français, en arabe ou en persan. Commence (p. 1-4) par une traduction française du traité turco-persan de juillet 1823, et de lettres de 1824-1825. Aux p. 5-24 figurent des traductions françaises de documents sur les « Affaires de Jérusalem » avant 1826, puis celle de la « Convention conclue entre la France et la sublime Porte le 25 novembre 1838 » (p. 27-35), suivie (p. 37-40) du texte turc du hatt-i şerīf, d’une traduction turque d’un récit des vexations exercées par l’émir des Druzes en date du 31 juillet 1842 (p. 43-47), de la dépêche de Muhammad ‘Alī à Ra’ūf Pāşā de 1840 (p. 52-55), d’un firman de Constantinople de 1256H. (p.57-71), d’un acte de 1869 sur le consulat général de Tripoli (p. 70). Puis viennent différentes lettres et mémoires en français ou en turc (71-92) et un « tableau comparatif des titres et formules de protocole » ottomans à l’égard des souverains français (p. 92-106). On trouve ensuite des copies de documents originaux, capitulations, fetvas etc. de différents dates (p. 107-153), puis d’un bérat de 1855 et de diverses pièces de 1855-1856 concernant l’activité des consulats (p. 153-165) et d’un bérat de décoration de l’ambassadeur français à Istanbul par le Shāh de Perse (p. 166).
-
فتح الالاه ومنته في التحدث بفضل ربي ونعمته Autobiographie du savant et poète Muḥammad Abū Raʾs (m. 1823).
-
الرسالة Traité de fiqh : jurisprudence selon le rite malikite écrit pour les enfants. Copie achevée par أحمد بن الحاج منصر الغوالي ؟ (Aḥmad ibn al-ḥāǧǧ Munṣir al-Ġawwālī?). Incipit : بسم الله ...قال الشيخ الامام ...الحمد لله الذي ابتدا الانسان بنعمته وصوره في الأرحام بحكمته ...أما بعد أعاننا الله واياك على رعاية ودائعه وحفظ ما أودعنا من شرائعه فانك سألتني أن أكتب لك جملة مختصرة من و اجب أمور الديانات مما تنطق به الألسنة وتعتقده القلوب ...وما يتصل بالواجب ...وجمل من أصول الفقه وفنونه على مذهب الامام مالك ابن أنس ...لما رغبت فيه من تعليم ذلك للولدان كما تعلمهم حروف القرآن . Explicit : قد أتينا على ما شرطنا على أن نأتي به في كتابنا هذا مما ينتفع به ان شاء الله من رغب في تعليمه ذلك من الصغار ومن احتاج اليه من الكبار وفيما يؤدي الجاهل الى علم ما يعتقده من دينه ويعلم به من فرائضه ...أسئل الله عز وجل أن ينفعنا واياك بما علمنا ...وصلى الله على سيدنا محمد النبي الكريم .
-
École impériale spéciale des langues orientales vivantes. Livre de prêt. 1863-1864 (sic) Seule la première page du registre semble correspondre à la période où l'École se trouvait dans l'enceinte de la Bibliothèque impériale, le reste du document a probablement été renseigné au Collège de France. - Le registre comprend 6 colonnes : n°, professeur, titre de l’ouvrage emprunté, date du prêt, signature de l’emprunteur, rentrée. - Il dénombre 397 entrées numérotées de 1 à 397, de différentes mains. - Un règlement intérieur signé Ch. Schefer est contrecollé sur le plat 2. - Deux feuilles volantes signalent l’une un retour, l’autre un emprunt.
-
Ancien Fonds. Catalogue méthodique. Section IX. (J) Langue et littérature japonaises, histoire et voyages. Une partie des feuillets insérés semblent être des fragments de courriers relatifs à l'entrée d'ouvrages japonais, adressés à Léon de Rosny.
f°1-2 : 56 entrées
f° 2v : facture détaillée de 28 ouvrages japonais datée du 30 juin 1870 signée Kourimoto Teïziro - il s'agit de l'achat pour l'École des langues orientale, d'ouvrage exposés dans le pavillon japonais de l'Exposition universelle de Paris en 1867 ; la liste est dressée par le répétiteur de langue japonaise.
f° 3-4 : listes de livres remis par M. Dubousquet, de la Légation de France au Japon, à M. Schéfer le 31 juillet 1872.
f° 7-18 : brouillons préparatoires, comportant notamment des notes sur l'organisation de la surveillance des examens en 1872
f°19- 20 : liste annotée des entrées 1 à 59 f°21-22 : Liste des livres japonais suivant l'ordre des "entrées" de 1863 à 1868.
-
كتاب كنوز الصحة Traité de médecine populaire, traduit du français en arabe.
-
Archives du gouvernorat d’Egypte (Alexandrie), pour l’année 1863 ( 1280-1282 etc.) avec minutes d’actes, etc.
-
الجزء الأول [- الرابع] من شرح ... العلامة سيدي محمد الزرقاني على صحيح الموطأ لإمام الأئمة وعالم المدينة مالك بن أنس ... Reliure à rabat en cuir rouge estampé à décor floral. Reliure à rabat en cuir rouge estampé à décor géométrique
-
مجموع f.1 - 41, تحفة الألباب ونخبة الأعجاب Tuḥfaẗ al-albāb wa-nuẖbaẗ al-aʿǧāb. Traité de géographie. Manuscrit acéphale. Incipit : وأجرى على أيديهم صنوف الخيرات وأكرمهم بأنواع الكرامات ليعين بهم الضعيف ويغيث بهم اللهيف...ولما وصلت الى الموصل سنة سبع وخمسين ونزلت بها في جانب الشيخ الامام ...أبي حفص عمر ابن محمد متورخيا...يحثني كلما كنت ألقاه أن أجمع مما رأيته في الأسفار من عجائب البلاد والبحار وما صح عندي من نقلة الأخبار ...فأجبته لذلك . Explicit : هذا أخوه وصهره ***ووليه هل من نظير .
-
قرآن Plusieurs fragments :
-
Textes arabe-kabyle avec traduction en français et/ou "prononciation figurée" Cahier n°1, Dialogue de la conversation arabe-kabyle. Expressions de la vie courante. Sur la page de gauche l'expression en français avec l'équivalent en dialecte algérien, en face sur la page de droite l'équivalent en kabyle avec "la prononciation figurée" écrite en alphabet français (latin). Les expressions sont classées par sujet : Prier, offrir, refuser, accepter, consentir-accorder....formules de politesse. 1861
-
كتاب حياة الحيوان الكبرى Autres variantes du titre : Hayât el-Haïwan : histoire naturelle des animaux en forme de dictionnaire. حياة الحيوان الكبرى Ḥayāẗ al-ḥayawān al-kubrá
-
مجموع 2 cahiers sont associés à ce recueil.
Le 1er cahier a été numéroté comme étant la suite du recueil : f.167 - f.181.
-
مجموع f. 1- 26. Panégyrique et biographie de ʿAbd al-Qādir al-Ǧīlānī (عبد القادر الجيلاني). Texte acéphale, lacunaire (entre f.18 et 19) et dont la fin manque. Incipit : شوال سنة ثلاث وثلاثين وستمائة ودفن بباب حرب ومولده ...وأمه أمة الكريم تاج النساء بنت فضائل ابن علي البكرني سمعت من زوجها عبد الرزاق من والده . Explicit : ذكر احترام المشائخ له والعلماء وثنائهم عليه الشيخ أبو بكر بن هواري البطائحي...ثم يعود الحجاب فيعود ذلك الفرح بكاء والخوف يوصلك الى الله تعالى .
-
[كفاية المريد على شرح عقيدة أهل التوحيد ؟ ] Commentaire de al-Ṣuġrá (الصغرى) de Sanūsī (السنوسي) , traité sur la doctrine de l'islam. Au premier feuillet recto, des recettes médicales, entre autres pour la sciatique et la mauvaise haleine ; carré magique ; extraits de prières et de traditions (Hadith).
-
[التقييد القاطع لحجج أهل الانكار والتشديد الناصر لضعف المريدين من أهل التوفيق والتسديد ] Traité de soufisme. Il est possible que le texte soit autographe. Le f.1r est la fin du texte. Incipit : بسم الله ..الحمد لله الذي هدى من أحبه لطريق الذكر بالتهليل...وبعد فيقول...محمد امزيان بن الحداد لما اقامني الله تعلى في مقام اعطاء ورد طريقة الرحمانية...صرت اعطيه لكل من طلبه مني أو لم يطلبه...وأكثر الآخذين عني العوام...فكثر عليهم الانكار والاعتراض من بعض المعاصرين المدعين لمعرفة الله تعلى الحاسدين عباد الله على ما آتاهم الله من فضله...هب علي ريح العزم على أن أجمع ما حضرني من كلام الأيمة الاعلام في تيسسير ذلك التشريد وحل ذلك التعقييد ليدوموا على ذكرهم ويلازموا وردهم . Explicit : ومن يحفظ حرمة الله ورسوله يسمونه بائسا ويقولون لا خير عنده وهو لو فتح باب الكلام في حقايق الحقايق ما شموا له رايحة اعاذنا مما ابتلاهم بمنه وكرمه انتهى كلامه وبه تم التقييد .
-
قرآن Coran (قرآن ) exemplaire complet.
Copie achevée par الطاهر بن محمد الصغير بن أبي الهادي الطلحي (Al-Ṭāhir ibn Muḥammad al-Ṣaġīr ibn Abī al-Hādī al-Ṭalḥī). L'intérieur de la couverture est investi d'écriture.
Inclut une feuille de 150 x 98 mm avec des recettes dont l'une serait pour les douleurs du ventre.
-
[مختصر خليل] Précis de droit musulman : jurisprudence selon le rite malikite. Copie achevée le dimanche matin par محمد بن أحمد بن الوناس؟ (Muḥammad ibn Aḥmad ibn al-Wannās?).
-
مفتاح القرآن وهو المجلد الثانی من مسامرة قرطاجنة Traduction persane anonyme de La clef du Coran faisant suite aux Soirées de Carthage, ouvrage publié à Paris en 1852 chez J. Lecoffre, par l’abbé François Bourgade (1806- 1866), aumônier de la chapelle Saint-Louis de Carthage (voir aussi MS.PERS.82). Il s’agit d’une traduction du texte des dialogues entre le prêtre catholique (راهب rāhib), un prince (میرزا mīrzā) et un cadi. Le feuillet portant la traduction de la 2ème moitié de la p. 81 semble manquer (cf. réclame p. 90). Incipit f. 1. Fin f. 185. Copie anonyme et non datée de la même main que MS.PERS.82, sans doute d’une main européenne
-
الانتقال من القرآن الی انجیل، و هو الجلد الثالث من مسامرات قرطاج Copie anonyme et non datée, 10 mars 1857 (cf. p. de titre).
Traduction persane anonyme des pages 1 à 81 (cf. p. de titre) du livre de polémique islamo-chrétienne de l’abbé François Bourgade (1806-1866, missionnaire à Tunis et aumônier de Saint-Louis de Carthage), intitulé Passage du Coran à l’Évangile faisant suite aux Soirées de Carthage et à la Clef du Coran, paru à Paris (Firmin Didot) en 1855 (voir aussi ms. persan 137). Il s’agit ici du texte des dialogues I à VIII entre un prêtre catholique (rāhib), un mufti et un cadi. Le feuillet portant la traduction de la 2ème moitié de la p. 81 semble manquer (cf. réclame p. 90).
Incipit f. 1
Fin f. 90
Ancienne cote : n° 921.
-
الفبای جدید برای تحریریه السنا اسلامیه لی عبارات از عربی و فارسی و ترکی Abécédaire ou manuel d’écriture, arabe, persan et turc ca. 1857 (cf. f. 1v). L’auteur y présente son projet de réforme de l’écriture arabe. Copie anonyme et non datée, peut-être autographe. D’après la note du f. 1, qui est de la même main que la copie, cet alphabet nouveau pour les écritures islamiques, qui avait été envoyé aux gouvernements ottoman et iranien, est à présent « offert à l’attention des autorités du gouvernement français » (ملاحظه اولیاء دولت عالیه فرانسه mulāhiza-i awliyyā-i dawlat-i ‘aliyya-i Farānsa).[Il s’agit sans doute de la copie destinée au gouvernement français]. Incipit f. 1v. Explicit f. 23v.
-
تاريخ Histoire - en arabe " syro- libanais" - de personnages célèbres de patriarches et de médecins chrétiens du Moyen-Orient. L'introduction indique que le texte a été terminé en 1840 de l’ère chrétienne. Selon la table des matières au f.2, le texte est divisé en 47 chapitres. Le dernier est consacré aux Druzes. Un appendice à la fin du texte explique le choix de rédaction de chaque chapitre. Copie achevée par le curé أنطون جمال (Anṭūn Ǧamāl) prédicateur au Caire . Incipit : بسم الله ...يقول كاتب هذا الناريخ انني بجهد كلي حتى جمعت ما حررته على وجه الصحة حيث أن المؤرخين كل منهم كاتب أشكالا منهم من يخفف المتوقع ومنهم من يبالغ بالشرح حتى يؤل الأمر لعدم التصديق . Explicit : ولكن في زماننا المترجح أن جوهر مذهب الدروز متعلق بالحاكم بأمره ...يعبدوا أصنام خفية والله أعلم واذ كنا انتهينا من تاريخنا هذا الكتاب على قدر الامكان فرغبنا أن نوضح بعض شيء الذي الذي احوجنا لايضاح ما كتبناه ...وعسى ينظر ان في مازية؟ بما تعبنا به من الكتابة والفحص .
-
Fragments de grammaire 1. Commentaire d'al-Āǧurrūmiyyaẗ ?
Feuillets en désordre. Danon et Vajda décrivent les feuillets comme un commentaire de la Āǧurrūmiyyaẗ mais il y a deux groupes de feuillets et deux colophons. Le premier cahier composé de 6 feuillets semble être un commentaire sur al-Alfiyyaẗ de Ibn Mālik. Il est suivi d'un appendice تتمة (Tatimmaẗ). Le deuxième groupe composé de 7 feuillets est al-Āǧurrūmiyyaẗ et non son commentaire. Incipit du 1er cahier : الكلمة قول مفرد واسم أو فعل أو حرف . Explicit : باب العدد...ولايميز الواحد والاثنان وثنتا حنضل ضرورة . Explicit deuxième groupe de feuillets : وبالخاتم تختم كتاب الدرة النحوية المعروف عندنا بالأجرمية . Incipit de l'appendice : هذا أمر ويحتاج الى معرفتها ومعانيها وهي المكابرة والمعاندة والمجادلة والمناكرة والمناظرة والمشاغبة والمغالطة فالمكابرة هي الانكار على الشيء بعد العلم به .
-
多萨阿土和都哲休姆的故事 Date incertaine (probablement 1857 d'après la page de couverture)
Produit à 俄亚乡 Eya xiang (Sichuan)