-
منهاج السالك إلى ألفية ابن مالك
f. 1r : distiques sur la syntaxe.
f. 261v : quelques distiques suivis de la profession de foi musulmane écrite à l'encre verte et vocalisée en rouge.
Copie achevée par محمد صالح بن محمد الطرودي الباجي القيرواني (Muḥammad Ṣāliḥ ibn Muḥammad al-Ṭarūdī al-Bāǧī al-Qayrawānī).
Incipit : بسم الله الرحمن...أما بعد الحمد لله على ما منح من أسباب البيان وفتح من أبواب التبيان
Explicit : والخصاصة ضد الغنى وهو كناية عما جمع من المحاسن الظاهرة ثم قابل بالشكر نعمة التمام .
Ancienne cote : 168
Ancienne cote : L.A. ms.99
-
شرح مختصر على ألفية بن مالك
Commentaire de la ألفية في النحو (Alfiyyaẗ fī al-naḥw) d' ابن مالك (Ibn Mālik).
Le début et la fin manquent, le commentaire commence au milieu du chapitre المعرب والميني
Le premier titre de chapitre qui figure dans ce manuscrit est النكرة والمعرفة , le manuscrit s'arrête au فصل ذو اللين dont le titre figure tout à fait à la fin.
-
شرح مختصر على ألفية بن مالك
Commentaire de la ألفية في النحو (Alfiyyaẗ fī al-naḥw) d'ابن مالك (Ibn Mālik).
Copie achevée par un anonyme (qui ajoute : l'écriture reste quand le copiste a disparu).
Suite règle de la négation en prose rimée.
Vers et régle de grammaire sur feuillet de garde.
Incipit : الحمد لله رب العالمين...وبعد فهاذا شرخ مختصر على ألفية ابن مالك مهذب المقاصد واضح المسالك .
Incipit texte : ثم قال محمد هو ابن مالك*** أحمد ربي الله خير مالك .
-
[كتاب محتوي على شرحي الجرومية في علم العربية ]
Le "titre" figure au colophon.
Sur le 1er feuillet de garde le nom du prophète Muḥammad calligraphié.
Sur les autres feuillets de garde griffonages, notes et poésies, et les noms des possesseurs.
Inclus un feuillet volant de 300 x 195 mm avec 36 lignes contenant un poème dont l'incipit est : الحمد لله الموجود في الأزل له البقاء دائما ولم يزل .
-
شرح ألفية ابن مالك
Le feuillet de garde principal traite du mariage : النكاح (al-nikāḥ).
Le deuxième feuillet de garde contient une poésie, une table des matières au verso.
Copie faite par مولانا أبو عبد الله محمد (Mawlānā Abū ʿAbd Allâh Muḥammad)
Après les neuf premiers distiques du texte dont l'incipit est : قال محمد هو ابن مالك , le commentaire débute ainsi : الكلام المصطلح عليه عند التحويين عبارة عن اللفظ المفيد .
Explicit du texte : وآله الغر الكرام البررة *** وصحبه المنتخبين الخيرة .
Explicit du commentaire : أحدهما افعل في التعجب.... والثانية هلم فانهم التزموا ادغامه و الله أعلم .
Ancienne cote : 589
-
مختصر توضيح المقاصد لألفية ابن مالك
Commentaire de الألفية (al-Alfiyyaẗ) de ابن مالك (Ibn Mālik).
f.1r : deux notices biographiques très courtes sur l'auteur et son maître أبو حيان الأندلسي (Abū Ḥayyān al-Andalusī).
f. 163v : nombreuses notes grammaticales.
Copie achevée pour عيسى بن يحيى أحمد المهدي بن إسماعيل (ʿĪsá ibn Yaḥyá Aḥmad al-Mahdī ibn Ismāʿīl) d'après les ouvrages étudiés aux assemblées de محمد بن عبد العزيز (Muḥammad ibn ʿAbd al-ʿAzīz).
Une note à la première page indique que l'auteur de ce commentaire est mort le 1er jour de la rupture du jeûne 1 شوال [Šawwāl] 749 (23 décembre 1348).
Ancienne cote : 119.
-
التصريح بمضمون التوضيح
Manuscrit acéphale.
Commence un peu avant "باب اعراب الفعل ".
Incipit : في هذه الانواع السبعة لذهاب أحد .
Explicit : الحمد لله العلي الأجل الواسع الفضل الوهوب المجزل والقياس الأجل بالادغام والحمد لله
-
التصريح بمضمون التوضيح
Le titre figure après l'incipit.
Commentaire d'un commentaire intitulé التوضيح (al-Tawḍīḥ) de ابن هشام Ibn Hišām sur الاألفية al-Alfiyyaẗ de ابن مالك Ibn Mālik
Premier feuillet recto poésie : مني الذنوب ومنك العفو يا أملي .
Incipit : الحمد لله الملهم لتحميده حمدا موافيا لنعمه كافيا لمزيده .
Explicit : هذا باب النعت
Ancienne cote : 15
-
مغني اللبيب عن كتب الأعاريب
Le manuscrit contient deux composants:
1.- f.1- 233rمغني اللبيب عن كتب الأعاريب , جمال الدين بن هشام المصري Muġnī al-labīb ʿan kutub al-aʿārīb de Ǧamāl al-Dīn ibn Hišām al-Miṣrī. Traité de syntaxe désinentielle en une préface et huit chapitres, énumérés dans la préface.
Les folios 2 à 35 sont restaurés, comme l'indique une note en arabe au f. 36 en haut.
Le folio 122r est en blanc.
Texte irrégulièrement disposé.
Premier et dernier feuillets de garde remployés.
2.- f.233v-239[الألفية ] , ابن مالك [al-Alfiyyaẗ] de Ibn Mālik. Incipit : قال محمد هو ابن مالك ***أحمد ربي الله خير مالك .
Explicit : ومن ضمير الحاضر الظاهر لا *** تبدله إلا ما إحاطة جلا .
-
الألفية
Sur le 1er feuillet de garde : 2 fois le titre, puis حسن وحسين وسيدنا محمد puis une signature et date, le tout au crayon.
Sur le dernier feuillet de garde on touve le nom de فارس الشدياق (Phares Chydiak)
Copie achevée par Aḥmad ibn Muḥammad al-ʿAyyādī al-Safāqusī أحمد بن محمد العيادي السفاقسي .
Commence par le chapitre "الكلام وما يتألف منه ".
Incipit : کلامنا لفظ مفيد كاستقم *** واسم وفعل ثم حرف الكلم .
Se termine par le chapitre "الادغام "
Explicit : وآله الغر الكرام البررة *** وصحبه المنتخبين الخيرة .
-
الخلاصة الكفية في علم العربية
MS.ARA.1 : f1-26
Date incertaine.
Le titre figure en explicit.
Il s'agit d'un poème d’environ 1000 distiques sur la grammaire arabe.
Cette oeuvre est connue sous le titre de الألفية (al-Alfiyyaẗ).
Copie achevée par القريشي ابن المسعود (al-Qurayšī ibn al-Masʿūd)
Incipit : قال محمد هو بن مالك *** أحمد الله هو خير مالك .
Explicit : وآله الكرام البرره ***صحبه المنتخبيين الخيرة .
MS.ARA.1A : f.27-49
Deux cahiers de taille différente traitant de "al-Alfiyyaẗ " de Ibn Mālik, un poème didactique sur la grammaire arabe en 1000 distiques.
Ce manuscrit contient deux composants:
1a-1 Grand cahier : f.27 à 33
Fragment du début, s'étendant du 1er au 161e distique
Incipit : قال محمد هو بن مالك *** أحمد ربي الله خير مالك .
Explicit : ورفع معطوف بلكن أو ببل من بعد منصوب بما الزم حيث حل .
1a-2 Petit cahier : f.34-49
Fragments en désordre de الألفية (al-Alfiyyaẗ ) de ابن مالك (ibn Mālik) .
Le premier chapitre est "فصل الضمير " suivi de "فصل العلم " ; le dernier chapitre est "اعراب الفعل "
Incipit : ما صيغ قصدا حاضر أو غائب ***فهو ضمير نحو تا المخاطب .
Explicit : وذو أداة أو منادى عينا ***أو ذو إضافة بها تبينا .
-
گلستان
Neuf feuillets provenant d’un ms. dispersé. Les f. 1v à 9v à constituent le début d’un ms. dont le reste a disparu. Les cinq lignes finales sont barrées. Copie anonyme et non datée. Des corrections ont été faites par le copiste. Au f. 1, de deux mains ottomanes différentes, sont notés des extraits en arabe et en turc, en prose et en vers. Le volume a été annoté par un Français (f. 5, 7) ; certains ajouts marginaux seraient de sa main.
Incipit f. 1v
Fin f. 9v
Modalités d'entrée dans la collection : Porte un « n° 25 » inscrit au crayon au f. 9.
-
Un feuillet d’un ms. en persan et en arménien
Sans doute s’agit-il d’un f. de garde séparé d’un volume.
-
اسرار قاسمی
(cf. f. 4v). Traité sur les sciences occultes. Le traité se diviserait en 2 مقصد maqsad (f. 4v , subdivisés en اصل asl – eux-mêmes comportant plusieurs فصل fasl subdivisés eux-mêmes en وصل vasl – mais cela n’apparaît guère clairement. Un خاتمه ẖātimah(conclusion) figure au f. 79. La copie a été terminée (f. 81v où elle est appelée حقائق الاشیاء Haqā’iq al-ašiyyā, traduction du livre عیون و لبان فنون ‘Uyyūn wa lubān funūn) en 125[0]H.(1834) Au f. 82 la date – plus vraisemblable – est 1[2]23H.(1808). Quelques ajouts et corrections figurent dans les marges. Aux f. 82- 85 sont indiqués les différents alphabets (Da’udi, hébreu, copte, chaldéen, etc.). Divers vers persans ( رباعی ruba’i,فرد fard) et une notice se lisent au f. 1. Au f. 82 un poème donne la date d’achèvement des اسرار قاسمی Asrār-i Qāsimī. Les autres poèmes (f. 85v-6v) sont de موجی ملا جامی Mawğī, Mullā Ğāmī ou donnent le nom de کلید فتح الباب Kalīd-i Fath-i Albāb.
Incipit f. 1v
Explicit f. 81v
-
همای و همایون
Copie acéphale et incomplète de la fin. Le volume est constitué de quaternions à partir du f. 3, jusqu’au f. 128 ; les cahiers des f. 1- 2 et 126- 137 sont incomplets ou irréguliers. Il existe une lacune entre les f. 26 et 27 et peut-être 64 et 65. Des barres obliques au milieu des cahiers montrent que le volume a été relié en Inde.
Début f. 1.
Fin f. 137v.
-
[Traité de logique en persan]
Manuscrit acéphale. Copie anonyme et non datée. Début f. 1.
-
Recueil factice constitué de quatre pièces
Ce manuscrit contient quatre composants:
I. Une pièce calligraphiée en نستعلیق Nasta’liq signée احمد المتخلص به کشته Ahmad al-Husaynī al-mutahallis bi- Kušta et destinée à نواب احتشام الله وردی میرزا Navvāb Ihtišām Allāh-virdī Mīrzā, sans date.
II. Une pièce calligraphié en نستعلیق Nasta’liq en blanc sur fond noir et signée محمد جعفر قزوینی Muhammad Ğa’far Qazwīnī [خانه زاد شاهنشاه محمد جعفر قزوینی hāna-zād-i šāhinšāh Muhammad Ğa’far Qazwīnī].
III. Deux بیت bayt persans calligraphiés en نستعلیق Nasta’liq par فرج الله ذوقی Farğ-ullāh Ẓawqī.
IV. Deux autres بیت bayt persans calligraphiés à Istanbul le 13 ذوالقعده Zū l-Qa’da 1266H.(20 septembre 1850) par le même فرج الله ذوقی تبریزی Farğ-ullāh Ẓawqī Tabrīzī pour « monsieur Schefer ».
-
شرح دیوان حافظ
Commentaire composé en turc en 981H.(1574) par شمعی Šam’ī, c’est-à-dire مولانا شمع الله مصطفی شمعی پریزرانی Mawlānā Šam‛-ullāh Mustafà Šam‛ī Prizranī. Copie achevée (f. 532v) le 17 ربیع الثانی Rabi’ IId 1117H.(8 août 1705) par احمد المشتهربالسدید Ahmad al-muštahir bi- l-Saddīd. Un long passage est resté blanc aux f. 355v-357v. De nombreuses gloses marginales sont de la main du copiste. L’une d’elles plus longue, au f. 223, est indiquée comme venant de « feu » سروری افندی Surūrī Afandī.
Incipit f. 2v.
-
Recueil
I.- F. 2v- 127v. کنز العاشقین Kanz al-‘Āšiqīn (cf. f. 3v)محیی الدین طوسی Muhiy al-Dīn Tūsī
La copie du n° I est anonyme et non datée, en écriture نستعلیق Nasta’liq d’Asie centrale de 13 lignes à la page avec réclames et surface écrite 100 x 200 mm
Incipit
Explicit
II.- F. 136- 137.[قصه حسن و عشق] [Qissa-i Husn va ‘Išq]
Le n° II, anonyme, est d’une main différente, en نستعلیق Nasta’liq également, et est daté (f. 136) de 1355H (1936)
Incipit
-
دیوان کلیم کاشانی
Les قصیده qasīda et le ساقی نامه Sāqī-nāma (f. 79v- 81v) sont suivis des غزلیات ġazaliyyāt dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 81v- 170v), puis des رباعیات rubā’iyyāt (f. 170v- 176). (comparer à BnF ms. Suppl. Persan 695 etc.)
On trouve un certain nombre de notes lexicographiques dans les marges (f. 34v, 50v, 52v- 55, etc.). Au contreplat et au f. 1 sont copiés divers extraits dont un poème de عسار ‘Asār. ; au f. 176v un poème turc de عارف افندی ‘Ārif Afandī ; au f. 177 une énigme et au f. 177v des vers, des essais de plume et la liste de deux livres de la bibliothèque de کاتبی علی افندی Kātibī ‘Alī Afandī.
Porte un “n° 20” au crayon au contreplat.
Incipit f. 1v
Explicit f. 176
-
گلستان
Copie achevée (f. 85v ) par حسین ابن شیخ محمد اجمیری Husayn b. Šayh Muh. Ağmīrī, le samedi 9 رجب Rağab 1031H. à l’heure de چاشت čāšt à Ahmadābād dans le روضه rawza (« jardin » ?) de سید هاشم Sayyid Hāšim. Aux f. 1-1v et 86-6v se trouvent de très nombreux essais de plume ; aux f. 1 et 86v figurent la date de 1069H. et la signature de leur auteur, حسن ابن محمود Hasan b. Mahmūd. C’est probablement son cachet qu’on trouve répété aux f. 63v, 72 et 86.
Incipit f. 2v
Explicit f. 85v
-
دیوان شوکت بخاری
Copie ottomane anonyme et non datée.
Contient (f. 7v- 80v) les غزلیات ġazaliyyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 7v alif, f. 32 ba, etc.), et des قصائد qasā’id (f. 81- 97v).. Au f. 102v énigme en vers en turc.
Incipit f. 7v.
Explicit f. 97v
-
Recueil (aux f. 1, 41 et 110 figure le titre « Cours de persan »)
Ce manuscrit contient sept composants:
I.- F. 2- 39.« Introduction à la langue persane, par le c[itoyen] Langlès, professeur de persan à la Bibliothèque nationale, et membre de l’Institut national ».
Contient sa grammaire persane mais sa table (f. 40) n’a pas été copiée.
II.- F. 42- 108.« Rudiments de la langue persane, traduits du latin de Louis de Dieu par L. Asselin ».
La table (f. 108v) n’a pas été copiée non plus.
III.- F. 113- 130.« Grammaire persane, traduite de l’anglais de William Jones, Ecuyer, Membre de l’Université d’Oxford et des Sociétés r[oy]ales de Londres et de Copenhague, par L. Asselin ».
Préface.
IV.- F. 131- 137v.« Liste des ouvrages les plus estimés en persan ». Par W. Jones.
V.- F. 138- 249v.« Grammaire persane » (شکرستان Šikaristān) de W. Jones.
VI.- F. 250- 265v.« De la versification ».
VII.- F. 267-.« Traduction littérale des morceaux qui se trouvent dans la grammaire de William Jones ».
Début seul.
-
Recueil de textes ou extraits de textes scientifiques, de sciences occultes et de magie
Beaucoup des textes paraissent (cf. p. 85, 233) de la main de حاج عبدالمجید ابن محمد مشهدی Hāğğ ‘Abd al-Mağīd b. Muh. ‘Alī Mašhadī ; la copie du n° V porte la date de 1295H. (1878) (p. 142), celle du n° VI celle de 1295H. (1878) également (p. 171) et celle du n° X la date du vendredi 14 Muharram 1295H. (1 janvier 1878) (p. 234). Schémas p. 100; tableaux passim (p. 135- 141 etc.). Les extraits et citations des p. 65, 88, 142, 172, 201, 233-5 (les différents alphabets ; invocation du سید نعمت الله Sayyid Ni’mat-ullāh) et 284 paraissent tous de la même main. A la p. 172 figure la signature de leur copiste میرزا امین التخلص به سیاح طوسی Mīrzā Amīn al-mutahallis bi-Sayyāh (Tūsī ?). P. 284, nom de احمد ملا محمد l’Aḥmad Mullā Muhammad.
-
منظومه غنائی
Poème mystique غنائی Ġanā’ī. Copie de la partie de ce poème, où il est question de la Chine (سرگذشت دیار ختا sar-guzašta-i diyār-i Hatā). Il s’agit de la copie partielle de l’actuel ms . Supplément persan 1370 de la BnF, alors dans la bibliothèque de Schefer. Copie, peut-être de la main de Charles Schefer lui-même (même main que ms. pers. 91), sur les rectos des feuillets seulement. Note en persan au f. 32. Incipit f. 2v Explicit f. 17v