-
12 Dialogues Français-turks et Arabes
Il y a ici les douze dialogues (mukālime, hatāb), contenant des expressions pratiques de la vie quotidienne.
Incipit p. 1 : « Premier dialogue مكالممه اولكي Bonjour Monsieur, comment vous portés vous".
Explicit p. 24 : « (…) je n’y manqueray pas ».
On trouve un « n° 17 » à l’encre rouge au début et à la fin du manuscrit.
-
[نسر]
Tableau de la conjugaison du radical NSR., avec explication arabe et traduction en turc. Les formes du radical sont en rouge, et on en trouve huit par page. Il s’agit (cf. f. 1v) d’un extrait d’un premier chapitre (bāb). Au f. 25v figure une notice en français suivie d’un paraphe non identifié. Incipit f. 25. Explicit f. 2.
-
Ensemble de 100 documents divers en turc
Il s’agit d’originaux ou de copies d’actes officiels ou privés, dont les provenances sont variées.
Modalités d'entrée dans la collection : Le n°81 porte la mention "don".
1, Lettre en turc au sultan, signée de François-Emmanuel Guignard de Saint-Priest, ambassadeur de 1768 à 1784.
2, Firman en faveur de l’ambassadeur de France, 1836-1837.
3, Firman de Constantinople, 1748.
4, Firman de Constantinople. Sont cités divers noms (Hāccī Muhammad, Hasan-oğlu Muhammed, etc.)., 1755.
5, Cahier contenant la réglementation d’une madrasa, 1835.
6, Comptes d’un marchand français nommé Toronet (?), 1831.
7, Liste de présents impériaux, avec le nom de Hāfiz ‘Abdullāh Ağā , 1825.
8, Liste non datée de villes et provinces ottomanes et de leurs mutesserifs.
9, Document concernant les marchands français à Smyrne, accompagné des cachets et signatures de onze personnes, 1839.
10, Document concernant la Monnaie impériale (Zarbhāne-i ‘āmire).
11, Document, 1828.
12, Autre document comparable au 11, 1828.
13, Document où figure le nom de Hasan Efendī signé du nom de Hāccī Behrām, 1807.
14, Document avec cachet au nom de Muhammad, mutilé, 1810.
15, Copie d’un document concernant Galata, adressé au ministre ‘Abdullāh, 1830.
16, Réponse à une lettre, 1833.
17, Document (destūr) de Muhammad Pāşā au sujet des églises et monastères, concernant Bagdad, Mossoul, Damas, Alep, Diyarbakir et la “nation suryānī”, 1839.
18, Document adressé au nā’ib d’Ankara concernant des personnages nommés Geronimo et Anton.
19, Brouillon de requête présentée par des marchands de Galata.
20, Requête où apparaissent différents noms (Sa’īd Pāşā, etc.) avec la réponse, 1840.
21, Lettre non datée adressée à Mūsà Pāşā, concernant la forteresse de Silistra.
22, Requête (mutilée) concernant le marchand français Fouquier et la douane, 1820.
23, Requête concernant les affaires de douane de marchands français et la réponse, 1837.
24, Requête concernant les affaires de douane d’un marchands français nommé Boeuf, avec le cachet de l’ambassade de France à Constantinople et la réponse, avec le cachet de Muhammed Sālih, 1829.
25, Requête concernant les affaires de douane du marchand français Robert, avec le cachet de l’ambassade de France à Constantinople et la réponse avec les cachets de Muhammed Tāhir et (au verso) de Seyyid Ibrāhīm, 1835.
26, Lettre, 1834.
27, Requête avec sa réponse, renfermant le nom de Husayn Efendī, 1795.
28, Lettre concernant des affaires financières, signée Muhammed, 1809.
29, Document concernant le marchand français Cazejus, 1833.
30, Acte en faveur d’un marchand, 1762.
31, Lettre concernant un navire de commerce allant vers Trébizonde et signée d’un cachet au nom de Ra’ūf, 1832.
32, Lettre concernant le commerce avec les Tatars, signée al-Hācc Eyyūp.
33, Lettre signée Mustafà Bey et portant au verso son cachet, 1828.
34, Requête concernant un marchand français nommé Iskendae (…), de Beyrouth avec une signature accompagnée du cachet de ‘Osmān, 1833.
35, Lettre concernant des affaires financières avec Husayn Ağā signée Ahmed Raşīd, avec cachet à son nom, 1809.
36, Billet concernant le commerce de coton.
37, Document sans nom ni date sur des affaires religieuses.
38, Brouillon de lettre concernant des affaires des Français.
39, Document concernant la douane et évoquant un document de 1218 (1803-1804), 1817.
40, Lettre comportant des notes marginales mises par un Français, 1806.
41, Firman portant la tughra de Mustafà IV (1807-1808), mentionnant le silahdar Ağa.
42, Document, 1830.43, Lettre du consul de France à Salonique, 1846.
44, Lettre concernant un commerçant français, 1846.
45, Lettre dans laquelle il est question de la Russie et portant le timbre de Rizā, 1853.
46, Notices sur Silistra: Qabali Dere et le village de (Tevimeshler ?).
47, Lettre au consul de France au Caire, au sujet de la bibliothèque de l’école des Langues orientales, 1873.
48, Document concernant le commerce français du café, 1853.
49, Lettre d’un consul français au sujet du médecin Comenos (?), 1844.
50, Lettre signée de ‘Abdürrahman Zekī, dont elle porte le cachet, et adressée à Charles Schefer, 1854.
51, Lettre signée de Hācc Seyyid Muhammed Emīn Efendī, dont elle porte le cachet, et adressée au consul [au Caire ?], 1848.
52, Lettre où il est question des Tatars et fait mention de Galipoli et de l’Anatolie, 1860.
53, Document de douane concernant les Français, 1843.
54, Quittance non datée.
55, Billet concernant l’ambassade de France, 1858.
56, Requête présentée en faveur du marchand français Bartholomy (?).
57, Document concernant le français Jacquy (?), avec le cachet de Muhammad, 1840.
58, Document non daté (concernant un bien foncier ?).
59, Document concernant l’ambassade de France, 1859.
60, Lettre à Mr. Belaley (?) et faisant allusion à une correspondance avec le hakīm-bāşī, 1851.
61, Billet non daté contenant le nom de Zekī (?).
62, Lettre signée de ‘Abdürrahman Zekī, avec son cachet, concernant Mr. Batous (?) et renfermant le nom de Mr. Delayourt (?), 1857.
63, Lettre où il est question de Hāfiz Şīrāzī, signée de Muhammed Ra’nā et portant son cachet, 1852.
64, Billet concernant l’ambassade de France, 1858.
65, Autre billet comparable, 1857.
66, Autre billet comparable où il est question de douane, 1858.
67, Lettre signée d’Ahmad, employé du consulat de France, 1860.
68, Billet non daté portant le nom de Zekī Efendī (?).
69, Billet signé de Seyyid Muhammed Sālih, avec son cachet, concernant les affaires de l’ambassade, 1861.
70, Sūrat-i takrīr non daté, concernant le marchand français Duchenau (?).
71, Lettre signée Rizā, avec son cachet, 1853.
72, Lettre signée Rizā, avec son cachet, 1853.
73, Lettre à Charles Schefer, directeur de l’école des Langues orientales concernant des livres et signée avec un cachet au nom de Hüseyin, 1874.
74, Billet concernant un paiement,
75, Lettre signée de Georges Antoine.
76, Lettre signée avec le cachet "Bakr Rustam", concernant l'armée française à Gallipoli et notamment Mr. Anton(etto ?), 1853.
77, Traduction turque d'une lettre à ‘Attār-oġlu Hāccī Muhammed.
78, Document non daté sur le commerce en Roumélie et Anatolie.
79, Autre document non daté concernant les marchands français et la douane.
80, Lettre concernant le marchand français (Yakli?), signée Ahmed, 1860.
81, Lettre adressée au consul de France et signée avec un cachet au nom de Salīm, 1839.
82, Texte d’une recette.
83, Document adressé à Mr. Blanc. Il porte les cachets de Muhammad Mustafà, d’Ismā’īl et de Mahmūd ; qui a copié le document, 1852.
84, Lettre mutilée, 1828.
85, Lettre sans nom d’expéditeur , 1829.
86, Document concernant les marchands français et portant le cachet de l’ambassade de France à Constantinople, 1821.
87, Document portant aussi le cachet de l’ambassade de France à Constantinople, mais mutilé, concernant le navire marchand du capitaine Calzara, navigant en Mer Noire, 1837.
88, Document concernant le navire d’un capitaine Antonio, 1840.
89, Document portant le cachet de l’ambassade de France à Constantinople à l’époque de La Tour Maubourg, concernant le commerce de marchandises avec la Russie ; il a été vu par la douane (cf. recto et verso), 1856.
90, Lettre signée Ibrāhīm, au sujet de la requête du marchand Bartolomé Dimanri (?), 1816.
91, Lettre qui semble adressée à ‘Abdülvāhid Aġā, 1833
92, Lettre signée du cachet de Muhammed Amīn, 1811.
93, Lettre adressée au consul et signée du cachet de ‘Abdī, 1828.
94, Document non daté adressé au consul au sujet d’affaires commerciales.
95, Document signé de cinq personnages concernant des affaires financières avec des Français (Lucaro b. Garo etc.), 1827.
96, Lettre au sujet d’un envoi à Trébizonde à Nağīb Afandī, écrite et signée par Joseph-Marie Jouannin, drogman de l’ambassade de France, avec son cachet en turc, 1832.
97, Lettre au sujet de Husayn Agā signée de ‘Usmān, avec son cachet au verso, 1833.
98, Enveloppe adressée à Monsieur Lécuyer, premier interprète du consulat de France à Tripoli de Barbarie, renfermant un nişān-i şerīf en sa faveur, 1832.
99, Billet adressé à Mr. Boutet par un nommé Mahmūd, 1868.
100, Lettre à Mr. Boutet au sujet de Mr. Gautier (?), 1868.
-
Recueil factice
I - f. 7v-23v, [مکالمه] [Mükāleme], Recueil de formes verbales et de phrases en turc(copiées sur la colonne de droite et destinées à recevoir une traduction française sur la colonne de gauche : cette dernière n’a pas été mise). Aux f. 5- 6v figurent des expressions turques et leur traduction en français d’une main non identifiée.
-
Collection de pièces (lettres et billets) relatives à l'activité consulaire française dans l'Empire ottoman
Dix-neuf pièces numérotées "T.n.1" à "T.n.20". Le numéro "10" manque. Une pièce non-numérotée a été ajoutée.
-
Choix de proverbes turcs
Adrien Royer a réuni ici 500 proverbes et en a donné la traduction. Il souhaitait, écrit-il, publier ce travail dans le Journal asiatique. Les proverbes sont numérotés et rangés alphabétiquement (de « abeille » à « zibeline »), dans l’ordre des mots français qui sont les entrées du dictionnaire du P. Arcère où ils apparaissent. Dans son introduction Royer évoque ses recherches sur la biographie du P. Arcère. Il explique que ce travail a été fait à partir du ms. 129 du fonds des traductions de la Bibliothèque impériale, c’est-à-dire des deux volumes du dictionnaire du P. Arcère, de l’Oratoire.
Biographie ou Histoire : Adrien Royer avait publié en 1849 des extraits du Hümāyūn-nāme dans le Journal Asiatique.
-
Collection de pièces diverses
1. Un feuillet portant au recto une lettre de Rousseau écrite à Bagdad le 3 février 1787 à Pierre Ruffin, à Paris. Elle accompagne les vers persans (huit بیت bayt) écrits au verso par میرزا حسین Mīrzā Husayn et destinés à Ruffin qui enseigne le persan au Collège royal.
-
Recueil
Toutes les pièces sont de la même main ; elles sont (cf. v° de la 5ème garde), tant pour le persan que pour le français, de la main de « l’élève Hélouis » et la copie date de 1842.
-
Recueil de 170 pièces, pour l’essentiel en persan (la lettre n° 38 est en arabe)
Recueil concernant l’activité de Nikolaj Vladimirovich Khanikoff (1822- 1878), comme consul général de Russie à Tabriz. [Il arrive à la fin de l’ambassade de Dolgoruki, 1845- 1854, auquel succède N.A. Anichkov, lui-même ancien consul à Tabriz]. Une pièce (n° 134) est lithographiée. Débutant tous par la formule «فدایت شوم fadāyat šawam » les documents n° 11, 12, 13, 16, 18, 19, 20, 22, 24, 27, 30, 32, 39, 40, 41, 43, 45, 46, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 60, 61, 62, 63, 64, 69, 70, 71, 72, 74, 75, 79, 87, 91, 94, 100, 144, 146, 147, 148 et peut-être 135, semblent tous de la même main. Parmi eux les n° 13, 16, 20, 32, 40, 45, 56, 58, 60, 61, 62, 63, 64, 69, 70, 72, 75, 87, 146, 147 et 148 portent au verso une adresse au consul général ; le n° 61 est daté du 17ذوالحجه Zu l-Qa’da 1270H.(11 août 1854), le n° 30 du 18 ذوالقعده Zu-l-Qa’da 1271H.(2 août 1855) et le n° 32 du 7 شوال Šawwāl 1273H.(31 mai 1857) ; le n° 32 porte un cachet (هو العلی الاکبر huwa al-‘alī al-akbar) et le n° 135 un autre cachet, différent. Les pièces n° 17, 33, 34, 51, 59, 66, 73 et 150 sont des comptes du consul.
-
Documents about the Imperial Descendants of Timur the Lane in the Government of their Conquests in Hindustan
Ce manuscrit contient deux composants :
I. F.[2]- 2v. figure une préface en anglais
II. F. 3v-72 : Recueil d’extraits en persan (sur la page de gauche) avec leur traduction anglaise (sur celle de droite)
Ce sont des extraits des تزوک تیموری Tuzuk-i timuri, de Bada’uni, de اکبرنامه l’Akbar-nama, des رموزات عالمگیری Rumuzat-i ‘Alamgiri, du منتخب اللباب muntahab al-Lubab, puis des copies de documents (f. 43v sq), avec des comptes des revenus concernant les années 1147H. (1734) dans différents districts du Bengale, ainsi que d’autres actes (comme f. 60v- 61 un acte des la 13eme année de Shah ‘Alam, soit ca. 1185H. (1771), qui était accompagné du cachet du سپهسالار sipah-salar de la Compagnie anglaise ; au f. 65v- 66 un acte de 1178H. (1764) avec copie du cachet de سید نجم علی خان محبت جنگ Sayyid Nağm al-Dīn ‘Ali-Hān Mahabat-i Ğang ; aux f. 67 sq. celui, de 1181H. (1767), de مبارزالمک معزالدوله خان خانان سید محمد رضا Mubariz al-Mulk Mu’izz al-Dawla Han-i Hanan Sayyid Muh. Riza ; au f. 69 celui du même personnage, de 1183H. (1769), etc.).
-
بهجة التواریخ
Histoire générale, divisée en treize chapitres (bāb), mais dans cette copie acéphale, il manque le début du premier bāb dont le 4ème fasl commence au f. 4v ; on trouve ensuite les bāb II(f. 21), III(f. 28v), IV (f. 34v), V (f. 44v), VI (f. 51v), VII (f. 59v), VIII (f. 65v), [IX, f. 71v ?], X (f. 80v), XI (f. 82v), puis, après une lacune entre les f. 121v et 122, XIII (f. 133) ; ce dernier est incomplet (règne de بایزید یلدریم Bāyazīd Yilderim f. 135v) et la fin du ms. manque.
Des gloses marginales, qui semblent de la main de celui qui a complété le ms., se rencontrent notamment aux f. 13v (prise du کنزالاسرار Kanz al-asrār), 14v- 15v, 52, 70, 72, 81v-2, 91v, 95 (empruntée à شهرستانی Šahristānī), 106, 107-7v ou 114v.
Début f. 1
Fin f. 136v
Ancienne cote : n° 675a
-
گلستان
Copie achevée (f. 150v- 151) sur un exemplaire établi pour l’empereur اورنگزیب عالمگیر Awrangzēb ‘Ālamgīr par میر نورالله Mīr Nūr-ullāh à partir d’un choix de manuscrits dignes de confiance et copié par نورالله لاهوری Nūr-ullāh Lāhūrī à l’intention de میان عبدالنبی Miyān ‘Abd al-Nabī, successeur de میان عبدالرزاق Miyān ‘Abd al-Razzāq, qui était au service (قلمدان پرداز qalamdān-pardāz) de نواب سیف الدوله عبدالصمدخان بهادر دلیر جنگ Navvāb Sayf al-Dawla ‘Abd al-Samad Hān Bahādur Dalīr-i Ğang au pays (بلد balada) de ملتان Multān et terminé le 20 شعبان Ša’bān de la 17ème année du جلوس ğulūs de محمدشاه Muhammad Šāh, soit l’année 1148H.
Quelques corrections marginales, toutes de la main du copiste (f. 9, 11, etc.). Au f. 151v on trouve une marque de ملا عبدالله Mullā ‘Abd-ullāh […] et d’autres inscriptions ont été effacées.
Incipit f. 2v
Explicit f. 150v
-
گلستان
Le f. initial (f. 3), d’une autre main, a été refait à une date postérieure. Copie non datée, de la main (f. 120v) du copiste شادور Šādwar (le f. 3 étant refait). Le ms. comporte nombre d’annotation dans les marges et entre les lignes, de plusieurs mains, dont des notes lexicographiques. Au f. 2 se lisent d’autres notes lexicographiques et aux f. 2v- 3 des vers en turc. D’autres au f. 120v ; un poème de Nasīmī au f. 121 ; une prière au f. 121v ; des vers turcs et persans au f. 122-2v.
Incipit f. 3v
Explicit f. 120v
-
گلستان
Copie ottomane anonyme et non datée(le f. 6-6v, sans doute manquant, a été refait vers le début du XIXème pour compléter le ms.). Le ms. comporte de très nombreuses gloses ottomanes tirées de سودی Sūdī (de même aux f. 1v- 2 et 118v-9); d’autres sont tirées du صحاح Sihāh (f. 29), de نعمت الله Ni’mat-ullāh (f. 23v) ou de سید علی Sayyid ‘Alī (f. 22). Certaines (comme f. 30 ou 106) sont dues au محرر muharrir ; d’autres font référence au « ms. » (نسخه nusha) (f. 91v, 94, etc.). Glose mise par un Français au f. 75. On lit différents poèmes turcs, persans et arabes au f. 1 (عرفی ‘Urfī, ابوعلی سینا Abū ‘Alī Sīnā, میرزاجانی Mīrzā Ğānī) ; d’autres de هاتفی Hātifī et سعدی Sa’dī au f. 2. Au f. 119bis.v une notice sur Sa’dī ; des vers du poète et un autre de حافظ Hāfiz aux f. 120v et 121v. Au f. 2 figurent l’ex-libris de خیلی افندی Haylī Afandī avec la date de 1075H. et son cachet ovale ; au f. 1v celui de Darvīš Ibrāhīm b. Sulaymān, avec son cachet. Aux f. 1 et 2, le cachet de محمد شریف Muh. Šarīf کل الحیدر kull āl-i Haydar ; un cachet au nom Muh.(…), un autre au nom de ‘Umar et un cachet effacé au f. 1 ; un cachet au nom d’Abū Šar[…] et deux cachets effacés au f. 2 ; un cachet effacé au f. 121.
Incipit f. 2v
Explicit f. 118
-
كتاب ايرن في رفع الأشياء الثقيلة
Fragment du traité sur les mécaniques ou sur l'élévateur de Héron d'Alexandrie, traduit par Qusṭā ibn Lūqā. La copie est lacunaire : il y a notament la fin du premier chapitre (maqālaẗ) et le début du chapitre deux.
Incipit : فان الميزان لا يعتدل وقد ظن قوم ان المناسبة التي تكون بالمعادلة فلنفرض ايضا عمود ميزان مختلف الثقل...ومعنانا في هذا الموضع في الاعتدال بكونه العمود .
Explicit : فان الدوائر اذا كانت شبيهة بالمساحة للعود الذي نقل الثقل .
Ancienne cote : 150 a
-
مجموع
Ce manuscrit contient trois composants :
I. f.1v- 64v كتاب الرسالة الشرفية في النسب التأليفية , صفي الدين عبد المؤمن بن فاخر الأرموي البغدادي Kitāb al-risālaẗ al-Šarafiyyaẗ fī al-nisab al-taʾlīfiyyaẗ de Ṣafī al-Dīn ʿAbd al-Muʾmin ibn Fāẖir al-Urmawī al-Baġdādī
Traité sur la musique, les tons, les intervalles, les accords et les dissonnances divisé en cinq chapitres.
L'ouvrage a été dédié par l'auteur à son élève Šaraf al-Dīn Hārūn fils du vizir du dernier calife abbasside al-Mustaʿṣim.
Au f.64v une note précise que le manuscrit a été collationné autant que possible avec l'original : بلغ مقابلة على أصل حسب الطاقة .
Incipit : بسم الله ...رب وفق للاتمام ...وبعد فهذه رسالة تشتمل على علم النسب التأليفية على نهج استنبطته القدما من حكما اليونان مضافا الى زيادات نافعة لم أجدها في شي من مصنفاتهم .
Explicit : وعلى هذا النمط يجب أن يثبت الألحان فقد اومأنا الى ذلك ايماء اذ هي غير متناهية فليكن هذا القدر كافيا في علم التأليف تمت .
-
مجموع
Ce manuscrit contient deux composants :
I. f.1v – 78 كتاب النصاب في علم الحساب , سراج الدين السجاوندي Kitāb al-niṣāb fī ʿilm al-ḥisāb de Sirāǧ al-Dīn al-Saǧāwandī
Au colophon le titre est النصاب في علم الجبر والمقابلة (al-Niṣāb fī ʿilm al-ǧabr wa-al-muqābalaẗ ).
Traité sur les successions et divers problèmes d’algèbre. Il est divisé en trois parties dont la première, sur les testaments, compte 27 chapitres et la seconde dix subdivisions.
Copie achevée par أبو حنيفة قوام الدين أمير كاتب بن أمير عمر العميد القارابي الاتقاني (Abū Ḥanīfaẗ Qiwām al-Dīn Amīr Kātib ibn Amīr ʿUmar al-ʿAmīd al-Fārābī al-Itqānī) pour son propre usage. D'après une note du f. 1 il serait l'auteur du " غاية البيان " (Ġāyaẗ al-bayan).
-
كتاب نهاية الرتبة في طلب الحسبة
Traité de hisba sur les droits et les devoirs du muḥtasib à l'égard des diverses corporations. Il est divisé en une préface et quarante chapitres. Exemplaire anonyme de la main d'un orientaliste allemand. Il s'agit de la copie d'un manuscrit de Leipzig n°214 (cf.p.1) dont la transcription avait était terminée le jeudi 3 ǧumādá II 1222h (8 août 1807) par حسن بن الحاج أحمد ابن الحاج حسن ابن عز الدين الحلبي (Ḥasan ibn al-ḥāǧǧ Aḥmad ibn al-ḥāǧǧ Ḥasan ibn ʿIzz al-Dīn al-Ḥalabī) demeurant à la mosquée al-Zaynabiyyaẗ à Alep (القاطن بجامع الزينبية في حلب ). La date de septembre 56 figure au bord supérieur du f.1. Inclus : Une lettre en anglais, des variantes d'autres copies. Incipit : بسم الله الرحمن الرحيم ...قال الشيخ الامام الأوحد ....وبعد فقد سالني من استعد لمنصب الحسبة وقلد النظر في مصالح الرعية وكشف أحوال السوقة وامور المتعييشين أن أجمع له مختصرا كافيا في سلوك منهج الحسبة على الوجه المشروع ليكون عمادا لسياسته وقواما لرياسته . Explicit : ومتى كان المحتسب جاهلا خاليا من الدين اختلفت عليه الامور ووقع في المحظور ونسئال الله تعالى العافية والعون والعصمة والتوفيق وهو حسبنا ونعم الوكيل تم الكتاب الموسوم بنهاية الرتبة في طلب الحسبة . A la page 108 une note au sujet de la hisba.
-
مجموع
Ce manuscrit contient trois composants :
I. Cahier 1 - Cahier 3 كشف الاستار عن علم الغبار , القلصادي Kašf al-astār ʿan ʿilm al-ġubār de al-Qalṣādī
Traité abrégé d'arithmétique en une préface et quatre parties (أجزاء) subdivisées en chapitres (باب ) et une conclusion. Ce traité est extrait de كشف معاني الجلباب من علم الحساب (Kašf maʿānī al-ǧilbāb min ʿilm al-ḥisāb) du même auteur.
Incipit : الحمد لله بسم الله ...يقول العبد الفقير ....الحمد لله سريع الحساب في كتاب الله ...اما بعد فهذه نبذة كافية شافية وعن جانب الاخلال والاملال متجافية اقتذفتها من كتابي المسمى بكشف معاني الجلباب من علم الحساب ليكون غنية لبعض الطلاب وتذكرة لاولي الالباب .
Explicit : ومثال من ذلك اذا قيل لك اجمع من مكعب الواحد الى مكعب التسعة واربعون يخرج لك المطلوب وذلك خمسة وعشرون ومايتان هكذا ... وهذا آخر ما قصدناه من هذا الوضع وربنا المسؤول ان ينفع به كل من اشتغل به انه ولي التوفيق
-
كشف الأستار عن علم حروف الغبار
Traité d'arithmétique comprenant une préface, quatre parties (جزء - ǧuzʾ) qui se divisent chacune en huit chapitres (باب - bāb) et une conclusion.
Sur la feuille de garde une note : Kalaçady Traité d'arithmétique (voir ma note dans les manuscrits qui -sont à ?- ma campagne).
Incipit : بسم الله ....قال الشيخ الفقيه الاستاذ ....اما بعد فهذه نبذة كافة شافية وعن معاني الاخلال والاملال متجافية قطفتها من كتابي المسمى بكشف الجلباب لتكون غنية لبعض الطلاب وتذكرة لاولي الالباب .
Explicit : ومثال من ذالك اذا قيل لك اجمع من مكعب الواحد الى مكعب التسعة فاضرب خارج الجمع وهو الخمسة والعشرون في ضعفها غير واحد وهو تسعة واربعون يخرج لك المطلوب وذالك خمسة وعشرون ومايتان والف هكذا 1225 وهذا ءاخر ما قصدنا من هذا الموضوع وربنا المسؤل ان ينفع به كل من به اعتنى .
Ancienne cote : 830
Ancienne cote : 239a
-
شرح الدرة البيضاء
Commentaire du poème d'al-Aẖdarī sur la science des successions et les connaissances arithmétiques qu'elle présuppose. Ce commentaire est composé de trois parties : f.1v (فن الحساب), f.19 (فقه الفرايض ), f.51v (الأعمال).
Copie achevée par أبو القاسم بن محمد بن أبو القاسم الدريدي (Abū al-Qāsim ibn Muḥammad ibn Abū al-Qāsim al-Duraydī).
Incipit : بسم الله ...الحمد لله الموصوف بصفة العظمة والكمال المتعال بجلال الصمدية عن ان يكون له ضد اة ند او مثال ...وبعد فاني لما رايت التاليف المسمى بالدرية البيضائ الذي الفه الفقيه ...قد اعتنا بقراءته غير واحد من طلبة زمانه سمح لي ان اشرحه شرحا يحل الفاضه ويبين مراده .
Explicit : وقوله من المدين متعلق بقبضوا وقوله مما لهم متعلق بخط؟ والله اعلم .
Ancienne cote : LA.ms.55
-
مجموع
Ce manuscrit contient deux composants :
I. f.1v - 20مقدمة في علم الحساب , الحطاب Muqaddimaẗ fī ʿilm al-ḥisāb de al-Ḥaṭṭāb
Abrégé du précis d'arithmétique نزهة النظار في قلم الغبار (Nuzhaẗ al-nuẓẓār fī qalam al-ġubār) d'Ibn al-Hāʾim (ابن الهائم), composé d'une préface et de deux parties.
L'ouvrage a une deuxième titre qui figure au colophon f.20 : المختصر في علم الحساب (al-Muẖtaṣar fī ʿilm al-ḥisāb).
Incipit : بسم الله الرحمن الرحيم ...قال الشيخ ...الحمد لله الواحد الاحد الفرد الصمد منشئ الامم من نفس واحدة ...وبعد فهذه مقدمة في علم الحساب جعلتها وصلة للمبتدي في هذا العلم الى غيرهما من المطولات مقتصرا فيها على ما يحتاج اليه مما يتعلق باعمال الصحيح والكسور من الجمع والطرح والضرب والقسمة اختصرتها من النزهة .
Explicit : لو قسمت اولا على الخمسة ثم على المائة لكان ايمن واحسن والله سبحانه وتعلى اعلم وهذا آخر ما قصدت اختصاره من النزهة لينتفع به المبتدي في هذا الفن .
-
مجموع
Ce manuscrit contient quatre composants :
I. f.2 - 107تحرير نصير الدين الطوسي على كتاب اقليدس في الاصول , نصير الدين الطوسي
Taḥrīr Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī ʿalá kitāb Iqlīdis fī al-Uṣūl de Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī
Rescension abrégée des postulats géométriques d'Euclide avec suppléments des manuscrits d'al-Ḥaǧǧāǧ et de Ṯābit (indiqués par des couleurs et des figures différentes). Ouvrage en 15 chapitres dont les deux derniers sont attribués à Hypsicles (ابسقلاوس).
Au f.2r table "des matières" avec le contenu des 15 chapitres.
Au f.2, une citation d'Avicenne.
Copie achevée par محمود التقوي (Maḥmūd al-Tuqawī).
Incipit : بسم الله ...قال الصاحب الصدر الامام .... الحمد لله الذي منه الابتداء واليه الانتهاء وعنده حقائق الانيباء وبيده ملكوت الأشياء...وبعد فلما فرغت عن تحرير المجسطي رايت ان احرر كتاب اصول الهندسة والحساب المنسوب الى اقليدس الصوري بايجاز غير مخل واستقصى في تثبت مقاصده استقصاء غير ممل .
Explicit : اقول ولنا ان نرسم ذا عشرين قاعدة في ذي عشر قاعدة بهذا الوجه بعينه فان زوايا كل واحدة منهما بعدة قواعد الاخر والبيان قريب من بيانه واذا وفقني الله في تحرير هذا الكتاب حسب ما قصدته فلاختم الكلام بحمده انه خير موفق ومعين والله اعلم بالصواب .
-
كتاب اقليدس
Cet ouvrage a un deuxième titre كتاب الأركان (Kitāb al-Arkān). Il s'agit des " Éléments d' Euclide sans doute s'agit-il de la traduction de Isḥāq ibn Ḥunayn révisée par Ṯābit ibn Qurraẗ al-Ḥarrānī (m.901).
Contient 15 chapitres (maqālaẗ) qui commencent au folios : 1v, 15, 21, 35, 41, 48, 58v, 67v, 74v, 81v, 105v, 118, 126v, 134 et 139.
Copie achevée par عبد الرحمن بن علي بن محمد بن ابراهيم (ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibn Ibrāḥīm).
Incipit : بسم الله ...المقالة الاولى ...ان الاشياء التي يكون معها العلم وبمعرفتها يحاط بالمعلوم وهي سبعة وهي الخبر والمثال والخلف والتاليف والفصل والبرهان والتمام .
Explicit : اثنتي عشرة مجسمات ...ذي العشرين قاعدة المثلثات المتساويات الاضلاع وذلك ما اردنا بيانه تمت المقالة الخامسة عشر بتمام الديوان والحمد لله وحده .
-
مجموع
Sur le dos de la reliure figure le titre "Science du tir" avec le nom d'auteur Abdulaziz Djennavi mais le texte est sans titre et suivi par deux fragments.
Ce manuscrit contient trois composants :
I. f.1 – 149r Science du tir
Le titre de l'ouvrage ne figure pas dans le manuscrit mais il se trouvait probablement dans l'un des deux feuillets qui manquent au début. L'ouvrage traite du tir à l'arc et de tout ce qui est en rapport avec cet art, on y trouve plusieurs chapitres (باب) et de multiples subdivisions (فصل ).
Copie achevée par عبد العزيز الجناني (Abd al-ʿAzīz al-Ǧinānī).
Ce manuscrit a été identifié comme le كتاب غنية الطلاب في معرفة رمي النشاب (Kitāb Ġunyaẗ al-ṭullāb fī maʿrifaẗ ramy al-nuššāb) de اليوناني طيبغا الأشرفي البقلاميشي ( Ṭaybugā al-Ašrafī al-Baqlamīšī al-Yūnānī, m.1394)
Incipit : بسم الله ...الحمد لله العادل حكمه الشامل علمه القاهر سلطانه الباهر برهانه .
Explicit : فان نطقوا كان الفصاحة منهم وان سكتوا فالعقل عنهم تكلما عليهم سلاما ما بدا النور والضحى وما اعتم الليل البهيم واظلما تمت الارجوزة بحمد الله وعونه وحسن توفيقه .
Copiste :عبد العزيز الجناني
Abd al-ʿAzīz al-Ǧinānī
II. f. 149v – 150 نسبة الصوالحة Nisbaẗ al-Ṣawāliḥaẗ
Incipit : ذكر انه نزل به جبريل عليه السلام على ابينا آدم عليه السلام وعلمه آدم لولديه هابيل وقابيل ثم وصل الى شيث .
Explicit : م الى شمس الدين محمد ثم الى الشهابي شهاب الدين احمد بن المرحوم خاتم المحررين العروف بين الرماة بابي شامة انتهى بحمد الله وعونه .
III. f.151 Poème
Poème en turc en 28 distiques traitant du tir à l'arc.
Les quatrains indépendamment de leurs rimes intérieures, riment ensemble en جيك استر .
Incipit : اهلي اركان مجلسينه كيرريسك ***حقيقته قدم بصمق استرايسك .
Explicit : جوق دوشندي بوني بوايله بغلدي *** اكاده افرين ديمه جيك استر .