-
[انشا]
Formules de correspondance en turc avec, en regard, leur traduction française. Incipit f. 43 : « Après vous avoir présenté mes très humbles resp[ects], que le Très-Haut vous préserve de tous maux. Honorés-moi toujours de votre protection par l’ordre de Dieu (...) ». Explicit f. 2 : « (…) Mon fils qui a écrit la présente ne cesse assurément de prier Dieu pour votre conservation ». Copie anonyme et non datée, d’une main européenne. Un paraphe figure au f. 2
-
تصدیق نامه همایون
Copie du texte du traité de commerce que le sultan Abdülhamīd I (1774-1789) a conclu avec la Russie le 15 شوال [Şevval] 1197 (13 septembre 1783) (cf. f. 22v). Le traité compte 81 articles (mādde). Aux f. 22v- 27v est copiée l’annexe au traité indiquant des montants de droits pour différentes marchandises. Une notice anonyme en français figure au contreplat supérieur (indiquant que le texte de ce traité se trouve dans la Chronique de Djevdet Efendi,II, pièces annexes, p. 325).
-
تحفه وهبى
Début du poème composé en 1197 (1783). Il commence au f. 2v et chaque hémistiche est d’abord copié en caractères arabes, puis transcrit en caractères latins avec, souvent, une traduction française interlinéaire. Le turc comme la traduction française est de la main de Jean-Marie Beuscher avec la date du 14 octobre 1819 (cf. f. 1).
-
[ده مقاله ou اون مقاله]
Dix brefs « discours » (makāle) qui sont le commentaire d’un projet de réformes à introduire dans l’Empire ottoman, tel qu’il est exposé dans une Préface (dībāçe) (f. 1v) rédigée par Hamdeullāh Efendī Cezā’irlī, conseiller de l’ambassade d’Autriche. Ces discours traitent des réformes financières, de la démographie, des arts et de l’industrie, de l’armée etc.
-
[منشعات]
Copies anonymes de deux mains ottomanes différentes (n° I et n° II).
-
وصیتنامه
Traité de fiqh composé en turc, voir le MS.TURC.19. Copie incomplète de la fin (lacune après le f. 161v). Incipit f. 1v. Explicit f. 168v-9. Le manuscrit a été copié par Isma’īl ibn Ibrāhīm.
-
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher
I - f. 1v-15, Copies de documents officiels en turc concernant les Français. Ces documents ont été issus à Constantinople entre 1204 (1789-1790) et 1217 (1802-1803).
-
همایون نامه
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسینḤusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Copie inachevée du quatrième chapitre. Le texte s'interrompt brusquement au f. 44v. Incipit f. 1v : باب چهارم (cf. ms. turc 111 f. 139). Explicit f. 44v : اخلاص و اختصاصین روز افزون و صدق وا.
-
[رساله]
Projet de réforme de l’empire ottoman, rédigé sur ordre de Selim III, et qui lui fut remis au grand vizir en Muharram 1206 (1791) au camp impérial dans la plaine de Silistra. C’est l’une des propositions de réformes que le sultan avait demandé au grand vizir Cezā’irlī Gāzī Hasan Pāşā [comparer à MS.TURC.73] de recueillir.
-
Recueil
Au f. 30 apparaît le nom de Roboly. Copie anonyme et non datée, peut-être de plusieurs mains.
-
[دفتر باغچه ]
Registre de supputation d’un partage de jardins. Incipit f. 2v. Explicit f. 16. La copie aurait été faite à deux dates différentes. La date du 9 شعبان [Şaban] 1168 (21 mai 1755) figure au f. 9. En haut du f. 10v figure celle de 1206 (1791-1792) et le nom du copiste, Zuhdī, hoca-i Canāt. Au f. de garde figure la date de 6 صفر [Safer] 1223 (5 avril 1808). Au v° du f. de garde figurent différentes notes, dont la nomination en date du 26 شوال [Şevval] 1222 (27 décebre 1807) de Mustafà Beg et la nomination en 1225 (1810-1811) de Valī Hoca comme intendant des jardins (bāġçe-hocasi). D’autres notes et comptes au f. 17, avec peut-être le nom d’Alger, ainsi qu’au f. 17v (avec, entre autres, le nom de Hāccī Yūsuf ibn Hāşim). Sont insérées cinq quittances en turc concernant le partage des jardins, signées Yūsuf, datées de 1245 (1829-1830) et portant le timbre ‘abduhu Yūsuf ibn ‘Alī avec la date de 1242 (1826-1827). Elles sont foliotées 18 à 22.
-
Petit traité sur l’enseignement et les études, concernant Istanbul
Il est sans nom d’auteur et probablement incomplet, s’arrêtant au bas du f. 9. Copie d'une main européenne.
-
خوجا حکایت نصر الدین
Le titre français Contes de Nasr Eddin Khodja. Manuscrit incomplet figure également. Recueil d’anecdotes de Nasrettin Hoca.
-
Recueil de copies de traités et de documents diplomatiques
Le recueil a été constitué au début du XIXe siècle. Beaucoup concernent les rapports entre l’Empire ottoman, la Russie (plusieurs documents du XVIIIe siècle et la Crimée, avec par exemple la date de 1778 au f. 55) et la France, ou l’Angleterre (f. 72v-73 avec date de 1221 soit 1806-1807, etc.).
On trouve aussi aux f. 1-2 et 5-5v des copies d’énigmes (mu’ammā).
Au f. 76v est copié, de la même main que le reste du volume un document en grec.
En tête du volume a été insérée une feuille pliée qui porte un « alphabet arabe en caractère Naskhi ».
Au f. 64 v se lisent des titres français « Nouvelles politiques » et « de la Russie » et des numéros.
-
کتاب عهد نامۀ همایون سعادتمقرون
Cet exemplaire devait servir comme MS.TURC.151 et MS.TURC.153 aux élèves de l’école. On trouve sur les gardes une inscription « c’est stupide d’arranger ainsi les livres de l’école, bientôt il n’en restera plus rien », puis des noms et paraphes d’élèves (Mertrud – avec les dates de 1850 et 1851 -, Barré de Lancy, Guérin, Malivoire, Sr Geffray, Lucien Monge – avec les dates de 1852 et 1853 -, Caporal, Gofroy, Mérel) ; différentes notes (« à Paris chez Leuclère, Galerie d’Orléans 17 ») ou des dessins. Lithographié par Charles Motte (1785- 1836), comme le MS.TURC.151 et MS.TURC.153.
-
[رساله]
Appel à l’union des nations musulmanes. Un texte en turc est effacé au f. 8v.
-
لوازم حجاج
Itinéraire, sans nom d’auteur indiqué, d’un pélerinage d’Istanbul à la Mekke, par Damas (cf. f. 6v), jusqu’à la Mekke (f.13), avec – à la fin – une liste de choses nécessaires (f. 20v).
-
[Recueil de lettres et de modèles d'actes diverses et de pièces diverses en arabe et en turc]
Copie de la main de Legrand, qui l’a réalisée alors qu’il était premier drogman à Tripoli de Syrie (cf f. 21). Le manuscrit a été complété jusqu’en 1774 (cf. f. 106).
-
تعلیم الخط و القواعد و کثیر الفواعد
Recueil de textes en turc sur l’art d’écrire. Les dates d'achèvement de copie figurent au f. 2 et 16. Les deux parties ont été copiées par درویش مصطفی کاتب معماران Dervīş Mustafa Kātib Mi’mārān. Schémas de lettres avec leurs points aux f. 4v-16. Quelques vers sont répétés au f. 16v et ont été traduits en latin. Le manuscrit porte un "n° 7" au crayon au f. 16v.
-
Trois cahiers renfermant 347 notices concernant différentes denrées, avec leurs prix
Le “1er cahier”, qui a été relié à la fin, comporte (aux f. 42v-45v) la copie du texte de محرم [Muharrem] 1232 (21 novembre - 20 décembre 1816) émanant de la commission établie par le sultan et l’ambassadeur de France, et dont Duval était secrétaire, qui réunissait des délégués des marchands pour fixer les droits de douane, avec sa traduction. Suit une première partie des notices de denrées d’importation (aux f. 46-63v). Du f. 2 au f. 19v, on trouve le 2ème cahier avec une liste de prix de pierres et de toutes sortes de denrées et objets. Aux f. 22-31v d’autres prix de denrées d’exportations constituent le 3ème cahier de ce “tarif”. Ces cahiers sont de la main de Jean-Marie Beuscher (cf. f. 1, 21 et 41) et au f. 41 figure la date du 28 novembre 1819.
-
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher
Plusieurs documents concernent Trébizonde.
-
کتاب تحفه شاهدی
-
سفارت نامه
Relation de son ambassade à Paris en 1132/1720 par Mehmet Efendi, c’est-à-dire Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi. Copié par Charles François Joseph Jouannin (cf. f. 1 et 46).
-
[ترجمان نامه]
Fin d'une copie acéphale de ce qui semble un recueil de formules à utiliser dans les lettres par les drogmans.
-
دفتر
Registre de comptes concernant le Caire, de 1093 (1682).
Aux f. 5v et 7v figurent le nom, le paraphe et le cachet de Seyyid ‘Alī al-Kādī, cadi du Caire qui a authentifié ce document, avec la date du début de رمضان [Ramazan] 1095 (12-21 août 1684). Aux f. 1v et 6v se trouve un cachet ovale avec pour devise, sur le pourtour un quatrain persan et, au centre le nom de Hamza (?).