-
اصطلاحات و عبارات پولیتیقیه
Dictionnaire français-turc classé alphabétiquement, de A à V, dans l’ordre français. Le premier mot cité est « abaissement » et le dernier « victoire », chaque terme est donné dans son contexte d’origine. Il s’agit d’expressions employées dans des discours ou des documents officiels. Copie anonyme et non datée; probablement par V. de Huszár.
-
Dictionnaire géographique et historique
Dictionnaire géographique et historique.
-
Recueil venant d’Amédée Querry
I, [قصه لر ] [Ḳıssa-lar]. Texte turc de six contes. 1830/1870
-
Deux documents accompagnés d’une feuille portant “pièces officielles très importantes en turc pour Mr. Schefer, 16 mai [18]73...”
1, Vasîke. 1839/1840
-
Feuillet d'un manuscrit non identifié
Quelques poèmes en turc sont copiés au recto.
-
Recueil de seize pièces
Copies anonymes et non datées d'origine inconnue dont beaucoup semblent de la même main, sans doute celle d’un drogman français, qui est peut-être l’un des traducteurs.
-
[دستور زبان عربی ]
Traité de grammaire arabe en turc. Sans titre ni nom d’auteur. Commence par la conjugaison du verbe daraba. Il y a trente-cinq chapitres (bāb).
-
Recueil de quatre pièces concernant les affaires de Crimée
Copie anonyme et non datée, peut-être d’une main européenne.
-
Lettre de Seyyid ‘Abdullāh ibn Seyyid Mustafà (?) concernant les affaires de la guerre de Crimée et le village de Dört-Köy
Lettre de Seyyid ‘Abdullāh ibn Seyyid Mustafà (?) concernant les affaires de la guerre de Crimée et le village de Dört-Köy.
-
Lettre d’Armin Vambery (1832-1916)
Elle est envoyée de Budapest sans doute à Schefer.
-
Trois pièces relatives à Hüseyin Pāşā, dey d'Alger
1. Lettre autographe signée Hüseyin Pāşā, dey d'Alger. 1826
-
Cinq pièces
Elles ont peut-être la même provenance (Jouannin) que les MS.TURC.179 et 210.
-
Recueil intitulé Divers papiers pour l’école des J.[eunes] de L;[angue] : harim, fables de Bidpaï, Toutou namé
Recueil de pièces souvent incomplètes.
-
Dix-neuf documents diplomatiques
Il s'agit le plus souvent de copies, d’origines diverses.
-
فرهنگ اسامی جغرفیای
Index anonyme des noms géographiques d’un ouvrage, sans doute ottoman. Les mots, rangés dans l’ordre alphabétique, sont disposés en colonne avec, à gauche, deux chiffres (renvois à une double pagination allant jusqu’à 1200 ?). Copie anonyme et non datée de la main d’un orientaliste français. Une ancienne cote “n° 34” figure aux f. 24-47v.
-
Ambassade de Mehmet Efendi de 1720-1721
Copie de la relation de l’ambassadeur en turc, avec dans la marge une traduction française de certains passages ou mots par Jean-Marie Beuscher. Copie anonyme et non datée qui semble de la main de Jean-Marie Beuscher. Cachet de l'Ecole royale des Jeunes de langue de Paris au f. 12v.
-
Collection de vingt-neuf documents turcs divers, originaux ou copies
Provenances diverses.
-
Neuf documents ottomans
A cet ensemble est joint un autre fragment de document marqué “D”.
-
Collection de documents turcs
D’après les inscriptions figurant sur les pièces, il s’agirait du “premier don” d’Alphonse Belin. On y trouve des pièces manuscrites ou – parfois – imprimées et elles portent des numéros.
-
Sept documents turcs
Marqués "B", les documents viennent sans doute tous de Jean-Marie Beuscher.
-
Huit documents venant de Jean-Marie Beuscher
1. Firman pour juger un meurtre accompagné de vol.
-
Recueil de plusieurs pièces
I - f. 1-10, Vocabulaire français – turc – arabe – franc [et arabe transcrit en caractères latins]. Au f. 1 se trouvent la signature et le paraphe de [Denis] Cardonne, qui a sans doute copié ce cahier. Les mots sont rangés sans doute alphabétiquement de a (“age, abbaisser, abandon, abandonner...) (f. 1) à c (“canne, plume, calotte, …) et le manuscrit semble incomplet.
-
Archives du gouvernorat d’Egypte (Alexandrie), pour l’année 1863 ( 1280-1282 etc.) avec minutes d’actes, etc.
-
Collection de documents en turc très probablement rassemblés par Joseph-Marie Jouannin
Ils sont numérotés de 1 à 27, mais il manque les n° 4, 17, 19, 23, et 24 ; s’y ajoute une pièce dépourvue de numéro. Le n° 15 porte par ailleurs l’indication "remis à M. Du Caurroy par S.E. le Reïs Effendi le 27 août 1821". Sur la pièce n° 1 on peut lire ”N° 1 de la seconde partie de la collection d’actes de tout genre donnée par M. Jouannin à l’Ecole”.
-
[انشا]
Quelques feuillets de la même main que les MS.TURC.202 et sans doute MS.TURC148. Il s’agit d’un recueil de copies de lettres. Un premier cahier, dont subsistent les p. 21-28, contient des copies de pièces pour la plupart en arabe (et citées dans la table dont le début est conservé), des remerciements pour un cadeau, excuses, des lettres des moines du Liban, des pièces sur les affaires maronites. Elles concernent les activités du consulat de France de Tripoli le plus souvent. Le second cahier, incomplet, contient des pages 37-42, une lacune, des p. 45-6, une lacune, des p. 51-[2], une lacune et des p. [55-60]. Il renferme des pièces arabes, turques et persanes concernant Tripoli, Alep et le Liban, le drogman de France, etc. La date de 1775 apparaît à la fin de deux des documents (p. 46, 51), celle de 1754 p. 40. Ni le début ni la fin de ce manuscrit ne semblent conservés, à l’exception d’une double page non foliotée insérée en tête où se trouve le début de l’index, autographe, des lettres en arabe avec renvoi à la pagination. Il est tout à fait vraisemblable qu’il s’agisse d’un recueil, autographe, constitué par Etienne Antoine Matthieu Legrand (1724, ca. 1784), ancien premier drogman à Tripoli de Syrie. De la même main que ces cahiers, un feuillet coté A provient d’un recueil d’anecdotes en turc. Il contient l’histoire de la fille borgne, incomplète toutefois [ca. 1775].