-
ترجمة شواهد النبوة
Traduction turque du Šavāhid-i nubuvvat de ʿAbd al-Raḥmān ibn Aḥmad Nūr al-Dīn Ğāmī. Incipit f. 1v Explicit f. 160v.
-
Fragments historiques, histoire ottomane (2e garde)
Recueil constitué au début du XVIIIe siècle en réunissant des fragments de manuscrits d’origines et formats différents.
-
تاریخ
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) VI. La date d'achèvement de copie, شعبان [Şaban] 985 (14 octobre - 12 novembre 1577), par un calligraphe nommé Muhammed est noté au f. 447.
-
سلیم نامه
Peut-être s’agit-il de l’œuvre de سعد الدين محمد ابن حسن dit خوجة افندی Sâdeddīn Muḥammed ibn Ḥasan dit Hocā EfendīSa’d al-Dīn Muhammad b. Hasan, dit Huğa Afandī (mort 1008/1599). - Recueil d’anecdotes (hikāyet) sur la vie de Selīm Ier. Une autre copie de ce texte occupe les f. 112v- 125v du MS.TURC.109.
Incipit f. 1v Explicit f. 33v.
-
کتاب اخبار الغرئب
Il s’agit d’une collection de pièces historiques sur la Russie, la Géorgie, le Daghestan, le Caucase, la Perse, la Crimée, etc. ; de pièces morales ou mystiques en prose et en vers (qasida f. 140v- 146).
Le premier fasl débute au f. 14v, le second au fasl f. 44v, le troisième fasl au f. 64v et le quatrième fasl au f. 88v. Aux f. 1v- 7 figure une table de la même main que la copie, renvoyant à une pagination mise par le copiste. Incipit f. 10v. Explicit f. 152v.
-
تواریخ لمنی
Histoire, divisée en deux parties (et faisant peut-être partie des Gazavāt-i Hasan Pāşā de Mahmūd Sābit ?), des hauts faits de Cezā’irlī Gāzī Hasan Pāşā. La première partie relate les exploits militaires accomplis par lui depuis 1183 (1769-1770), et notamment la reprise de Lemnos aux Russes en octobre 1770. Dédiée au sultan Abdülhamid, cette partie est datée (f. 2v) de 1188 (1774-1775) et se termine (f. 66-7v) par un poème à la louange de Hasan Pāşā.
La seconde partie (f. 68v) est une chronique de ses exploits à partir de 1189 (1775-1776) et notamment de la campagne de ‘Akkā. 1ère partie : Incipit f. 1v Explicit f. 67v. 2e partie Incipit f. 68v Explicit f. 107.
La date de copie figure au f. 107 ainsi que le nom du copiste ‘Ömer Yazīcī ibn al-Hācc Ahmed al-ma’rūf bi-Trabzūnī.
Au f. de garde figure le nom de Muhammed Nezīf Bey Efendī.
-
فرهاد و شیرین
Incipit f. 1v Explicit f. 70.
-
Recueil juridique
Copie anonyme dont la date est mentionné au f. 93v. Aux f. 2v-5 se trouve une table de la main du copiste, renvoyant à une foliotation ottomane d’origine.
-
وفیات الاعیان, traduction turque de l'oeuvre de ابن خلكان par محمد ابن محمد ردوسی زاده
Recueil de biographies des personnages célèbres de l’islam par Aḥmad ibn Muḥammad Šams al-Dīn Ibn Ḫallikān (1211- 1282). Traduit en turc par Mehmed ibn Mehmed Rudūsī Zāde (m. 1113/1701) (cf. f. 1v), en s’appuyant sur la version de محمد رضریاضی Muḥammad Riḍā Riyāḍī. Composé en 1087 (1676) et dédié au grand vizir قرة مصطفى پاشا Kara Mustafà Pāşā.
Porte également le titre تاریخ ترجمه ابن خلکان الردوسی زاده Tārīḫ-i Tercüme-i Ibn Ḫallikān el-Rodūsī Zāde au f. 1.
Incipit f. 1v. Explicit f. 200v. La date d'achèvement de copie, à midi le Dimanche 7 ربيع الثاني [Rebiülahir] 1142 (30 octobre 1729), figure au f. 200v avec le nom du copiste : Mehmed el-Ankaravī.
-
Recueil
I - f. 1v-75v, قانون جدید سلیمان Kānūn-i Cedīd-i Süleymān. Code de Soliman le Magnifique. Contient notamment les fetvas de Şeyhülislam Mehmed Ebüssuûd Efendī. 1701/1800
-
تاریخ دثتردار الحاج محمد پاشا
Le titre figure sur la première garde accompagné d'une mention de prix de 250 piastres. Ce texte est également connu sous le titre زبدة الوقایع, Zübdet ül-Veḳā‘ī’. Il s'agit d'une chronique allant de 1082 (1671) ) 1115 (1703).
Incipit f. 1v. Explicit f. 340v.
A la 4ème garde, on lit la date du 7 جمادى الثانية [Cemaziyelahir] 1239 (8 février 1824), qui est celle de la naissance de Muhammad ‘Abd al-Kādir Afandī. Sur le rabat figure la date du 13 octobre 1829.
-
سور نامه همایون
Récit des fêtes données à l’occasion de la circoncision des fils du sultan Ahmed III, Süleymān, Mustafà, Ahmed et Bāyezīd en 1132 (1720).
Incipit f. 1v. Explicit f. 161v. Copie achevée (f. 161v) le 1er جمادى الثانية [Cemaziyelahir] 1166 (5 avril 1753) par Şevki Hüseyin dans un caïque (fī dārūn al-kā’īk), en face de Beşiktāş.
-
Recueil de غزلیات
Les pièces sont rangées dans l’ordre alphabétique de leurs rimes. Incipit f. 1v Explicit f. 160.
-
Notions sur la langue turque suivies d'une grammaire
Copie autographe de l’auteur, Ali Ferrouh Bey, réalisée à Paris. Dans la longue introduction des f. 1 à 20, il présente la langue, l’histoire et la littérature des Turcs et les efforts de ses contemporains ottomans pour œuvrer au renouveau du turc. Les f. 21 à 53 la phonétique et l’écriture, puis à partir du f. 54 la grammaire.
-
کتاب تحفه شاهدی
Copie calligraphiée par Jean-Baptiste Adanson (1732- 1803), qui avait été Jeune de Langue à Louis le Grand (1740- 1750) puis à Péra. Dédiée (cf. f. 1) à Mgr Antoine-Louis Rouillé, ministre de la Marine [de 1749 à 1754], sans doute à la fin de son séjour à Istanbul. Aux f. 1 et 1v figurent des dessins à la plume (armes de Rouillé, frontispice), ainsi qu’au f. 13 (début de la Préface). Adanson a copié le poème (f. 1v- 3v, 18v- 19v, 22, 24-4v, 27v-8, 29v-30 etc.), et a traduit la préface en français (f. 13- 18v), ainsi que – présenté sur quatre colonnes (f. 19v- 21v, 22v- 23v, etc.) – chaque partie du poème en mettant en regard chaque mot en turc, français, persan et latin. Aux f. 91v- 2 est traduite la conclusion du poème.
-
Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe
Copie calligraphiée de la main de Marie-François Bertrand, en différentes écritures (latine, arabe, grecque, hébraïque et syriaque). Biographie ou Histoire : Marie-François Bertrand était chanoine de Versailles et membre de la Société asiatique.
-
Recueil destiné à l’apprentissage du turc compilé par Jean-Marie Beuscher
Copie probablement de la main de Beuscher. On lit aux p. 168- 170 les textes du Credo et du Je crois en Dieu, sans doute de la main de Beuscher. À la première garde de tête se trouve dessinée au crayon la silhouette d’un Turc. En tête et en queue, plusieurs mots de vocabulaire.
-
Dictionnaire turc-latin, volume 1
Peut-être s’agit-il d’une version manuscrite préparatoire dudictionnairepréparé par Jean-Daniel Kieffer, professeur de turc de 1804 à 1829, mort en 1833. Le dictionnaire sera publié après sa mort en 1835-1837 par son collègue Xavier Bianchi. Dictionnaire en 2 volumes (voir MS.TURC.N°14a). Rangé alphabétiquement (de alif à ha). Les mots turcs sont accompagnés de leur traductions arabes et persanes lorsque celles-ci se trouvaient dans le dictionnaire (Thesaurus) de Meninski de 1680. La date du vendredi 23 juin 1820 se trouve au contreplat et celle du 10 janvier 1824 au f. 1v.
-
شهزاده جوان بخت سورنامه
Poème composé en 990 (1582) à l’occasion de la circoncision du prince Muhammed, le futur Mehmet III (1566- 1603), fils et héritier de Murād III.
Copie très vraisemblablement autographe de Qadīmī (cf. au f. 1 le cercle portant le titre, où il signe bende-i Ḳadīmī), non datée.
Incipit f. 1v. Explicit f. 22. Incipit f. 22 (pièce finale).
-
فصول حل و عقد اصول خرج و نقد
Abrégé d’histoire générale rédigé en 1007 (1598). La tranche de la reliure porte le titre "Abrégé chronologique de l'histoire universelle". Incipit f. 1v. Explicit f. 109v.
-
تاریخ
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373) [comparer aux ms. turc 74 à 76]. Un autre titre figure au f. 1 : بیان النبوه Bayān al-Nübüvve. Il s'agit de la copie du livre (cild) I, consacré à la vie du Prophète. Il se termine par le récit de miracles accomplis par le prophète. Copie achevée (f. 371) par Muhammed b. Muharrem un jeudi de شعبان [Şaban] 1006 (9 mars - 7 avril 1598). Une marque ottomane de prix figure à la première garde (cf. ms. turc 75 et 76 de même origine ?).
-
شرح گلستان
Commentaire en turc du Golistān de Saʿdī Šīrāzī. Le chapitre 7 débute au f. 126v. Incipit f. 1v Explicit f. 157v.
Copie anonyme achevée (f. 157v) le 22 (?) محرم [Muharrem] de l’an 1100 (16 novembre 1688) mais le chiffre est barré.
-
Recueil
I - f. 1v-21, کتاب ترجمان نامه Kitāb-i Tercumān Nāme. Livre des drogmans : manuel anonyme contenant des formules à employer en différentes circonstances. Il est divisé en 22 sections (fasl) selon la table des f. 1v-2 (qui renvoie à la pagination d’origine). Incipit : "بو کتاب ترجمان اولنلر ایچون محله مناسب اولان کلماتلری "
-
Recueil de textes turcs sur la divination
La pièce principale est un Fālnāme précédé de deux autres textes de divination.
-
Dictionnaire turc-latin, volume 2
Peut-être s’agit-il d’une version manuscrite préparatoire du dictionnaire préparé par Jean-Daniel Kieffer, professeur de turc de 1804 à 1829, mort en 1833. - Le dictionnaire sera publié après sa mort en 1835-7 par son collègue Xavier Bianchi. - Dictionnaire en 2 volumes (voir MS.TURC.N°14) - Second volume du dictionnaire français-latin (allant depuis le dāl jusqu'au ya). - La date de 1820 figure au contreplat de queue.