-
小笠原流武家礼式写本 (18)
Ouvrage consacré à l'étiquette de la classe des samouraï de l’école Ogasawara à l’époque de Muromachi (1336-1573)
-
小笠原流武家礼式写本 (11)
Ouvrage consacré à l'étiquette de la classe des samouraï de l’école Ogasawara à l’époque de Muromachi (1336-1573)
-
小笠原流武家礼式写本 (10)
Ouvrage consacré à l'étiquette de la classe des samouraï de l’école Ogasawara à l’époque de Muromachi (1336-1573)
-
小笠原流武家礼式写本 (07)
Ouvrage consacré à l'étiquette de la classe des samouraï de l’école Ogasawara à l’époque de Muromachi (1336-1573)
-
小笠原流武家礼式写本 (01)
Ouvrage consacré à l'étiquette de la classe des samouraï de l’école Ogasawara à l’époque de Muromachi (1336-1573)
-
温故新集 (07)
Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat
-
温故新集 (06)
Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat
-
温故新集 (05)
Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat
-
温故新集 (04)
Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat
-
温故新集 (03)
Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat.
-
温故新集 (02)
Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat.
-
温故新集 (01)
Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat.
-
江戸風俗画帖
Manuscrits illustrés de batailles, viols, tortures et funérailles
-
انوار الاشقین
Histoire des prophètes, jusqu’à Muhammad, d’après le Coran et les hadiths, composé, sous le règne de Murād II, en 1451. Copié achevé en 955 (1548-1549) par Muhammed ibn Yūnus. Des tables figurent aux f. 217v, 223 et 238.
-
Recueil de notes biographiques sur des personnages de l’Empire ottoman et d’extraits d’ouvrages
Elles ont été copiés (cf. f. 1v) et compilé vers 1198H (f. 126).
Copie ottomane anonyme assurément inachevée.
-
[منشعات ], recueil de modèles de lettres en turc rassemblés par یوسف نابی افندی
Le recueil commence ici par une lettre de Shāh ‘Abbās au sultan Mustafà Ier (1617- 1618), puis par une autre du même à Murād IV (f. 3v) ; parmi les documents on trouve des modèles de rédaction de différents types de lettres ; certaines ont été (cf. f. 79v ou 88v) écrites par Nābī lui-même. Après le recueil, aux f. 99v-100v a été également copiée une lettre du sultan Selīm à Shāh Tahmāsb. La date de copie figure au f. 97v.
-
ترجمان البدایة,
Traduction de l'ouvrage de fiqh hanéfité attribué à علی بن آبی بکر المغرینانی par کورد افندی
Traduction de l'ouvrage de fiqh hanéfité attribué à ʿAlī ibn Abī Bakr al-Marġīnānī par Ḳūrd Efendī
-
تضرعات و مناجات
Recueil de réflexions religieuses et morales connu également sous le nom de Tazarru'nāme-i Sinān Pāşā. Des poèmes sont intercalés dans le texte en prose.
Copie achevée (f. 133) par اسماعیل حقی ابن محمد نعیم السلانیکی İsmā’īl Haḳḳī ibn Muhammed Na‘īm es-Selānīkī et le colophon est suivi (au f. 133v) de deux bayt en arabe.
-
[انشا]
Recueil de modèles de correspondance, incomplet de la fin. Dans son état actuel le recueil renferme huit lettres (on y trouve les noms d’Ahmed Ağa au f. 3, ou de Muhammed Efendī). On trouve des essais de plume aux deux contreplats et aux f. 1 et 2. Aux f. 11-11v des essais de plume et des comptes. Au f. 1v figure la copie d’une lettre de Hāccī ‘Alī Ağa. Au f. 12v celle d’un autre acte avec la date de 1096 (1684-1685).
-
Recueil intitulé Relation de l’entrée du Grand Seigneur dans Constantinople et plusieurs autres pièces, entr’autres un Traitté de la Milice turque
I - p. 1-68, Entrée du Grand Seigneur en la Ville de Constantinople le six janvier mil cinq cent trente six. Ce texte est suivi (p. 25) de “la Manière des vêtemens des Grecs, Turcs, Arméniens, Juifs et Arabes, Persiens, avec leur coustumes”, d’une description de Constantinople en 1536, de ses habitants, des religions et du Sérail du Sultan et de son armée (p. 30) et, pour finir (p. 57- 68), d’un vocabulaire français, grec et turc.
-
Recueil de copies de documents
I - f. 1v-8v, عهد نامۀ همایون ‘Ahdnāme-i Hümāyūn. Traité en 10 articles conclu à Paris le 24 صفر [Safer] 1217 (6 messidor An X ou 26 juin 1802) entre la France et la Turquie et signé de Muhammed Sa’īd Gālib.
-
یارلیق جه دفتری ou یارلیق جه سوز
Vocabulaire ouïghour, avec - parfois - une traduction chinoise interlinéaire en caractères arabes.
-
انشا جدید
Collection de modèles de lettres et documents en turc, commençant par quelques documents concernant des dignitaires du khanat de Crimée, puis d’autres modèles adressés à différents dignitaires ottomans. Finit par la liste des chiffres hindī. La date de copie, par un certain Muhammed Vecdī figure dans le colophon au f. 111.
-
[مکالمه]
Recueil de phrases turques avec leur traduction française. Elles sont rangées alphabétiquement, ou plutôt dans l’ordre alphabétique du mot principal de la phrase, lequel est recopié et traduit dans la marge. La copie est dans le sens ottoman, de elif à ya. Incipit f. 2v : « Vous deviez aller à l’église (…) ». Explicit f. 148v : « (…) C’étoit le temps qu’il retournoit de sa campagne des lieux d’été ».
-
دلایل نبوه محمدیه و شمایل فتوت احمیه
Histoire des Prophètes d’Adam à Muhammad. Il s'agit d'une traduction du texte persan معارج النبوه Maʿāriğ al-nubuwwah écrit par معین الدین محمد امین ابن حاجی محمد الفراهی الهروی Mu‘īn al-dīn Muḥammad Amīn ibn Ḥağğī Muḥammad al-Farāhī al-Harawī (cf. f. 3). - Une préface (mukaddime) occupe les f. 1v à 54v, suivie des rukn I (f. 55- 119), II (f. 119v- 161), III (f. 161v- 233v), IV (f. 234v- 384) et d’une conclusion (hātime) (f. 385- 421).
Toutes les pièces sont de la même main ; le copiste est (f. 421) ‘Ubaydüllāh Amīn ibn Mas’ūd ibn Bakr. La date d'achèvement de copie de la quatrième partie figure au f. 384.