-
جامع عباسی
Copie anonyme et non datée d'un traité de droit (فقه fiqh) chiitedédié àشاه عباس اول Šāh ‛Abbās Ier . Copie acéphale [le début de la préface manque] et incomplète de la fin [lacune après le f. 229v]. On y trouve (f.3v) le chapitre (باب bāb) I, sur la pureté, divisé en cinq مقصد maqsad (f. 3v, 10v, 34, 62v, 67v), II, sur la prière, en 3 مقصد maqsad (f. 75, 99v, 131v), III, sur l’aumône (f. 166v) – en 12 فصل fasl – et IV (f. 197v), sur le jeûne ; ce denier, subdivisé en فصل fasl, est incomplet. Début f. 1. Fin f. 229v
-
رساله در آداب کاشی پزی
Traité abrégé (مختصر muhtasar) en 4 chapitres (فصل fasl) sur la cuisson des céramiques, rédigé d’après les enseignements de صادق بن ابراهیم نطنزی Sādiq b. Ibrāhīm Natanzī, qui avait 46 années de pratique de cette science (علم ‘ilm). (titre cf. f. 2v). Copie achevée (cf. colophon des f. 12v-13) dans la ville de قمQum (دارالامام dār al-īmān) sur le manuscrit original (نسخه nusha) se trouvant dans la bibliothèque آقا سید جواد مجتهد d’Āqā Sayyid Ğavād Muğtahid à la demande deMr Fargues (موسیو فرگ فرانسوی Mūsyū Fārg Farānsavī) « qui connaît le persan, l’arabe et la plupart des langues étrangères (…), le Platon de notre époque », par میخایل المسیح Mīkā’īl al-Masīhī le 12 رمضان Ramazān 1293h [1er octobre 1876] (suit une ligne en arménien) - Incipit f. 2v [sic ] نتنزي كاشپز ابراهيم استاد بن ا صادق استاد اينحقير چون (… بسم) (…) داشت شهرتى يكنوع سنه ٤٦ مذكورفى درعلم والمسكن الاصل - Explicit f. 12v . دارد لازم مضرد هاى رنك آتش نصف هم شودآتش تاخوب (…)
-
مفتاح القرآن وهو المجلد الثانی من مسامرة قرطاجنة
Traduction persane anonyme de La clef du Coran faisant suite aux Soirées de Carthage, ouvrage publié à Paris en 1852 chez J. Lecoffre, par l’abbé François Bourgade (1806- 1866), aumônier de la chapelle Saint-Louis de Carthage (voir aussi MS.PERS.82). Il s’agit d’une traduction du texte des dialogues entre le prêtre catholique (راهب rāhib), un prince (میرزا mīrzā) et un cadi. Le feuillet portant la traduction de la 2ème moitié de la p. 81 semble manquer (cf. réclame p. 90). Incipit f. 1. Fin f. 185. Copie anonyme et non datée de la même main que MS.PERS.82, sans doute d’une main européenne
-
روضة الصفه في سیرة الانبیاء والملوک والخلفاء
Histoire générale de l’Iran, second volume (جلد دوم ğild-i duwwum).
Incipit f. 1v : (…) عنوان صحيفهٔ مرادات وفهرست مجموعهٔ سعادات مبنى از حكايات
Explicit : و ختم بعون الله تعالى (…) اميد كه مقبول طبع خردمندان روشن ضمير صافى كردد و اشتباهي كه باشد (…)
-
دیوان خاقان
Recueil des œuvres poétiques de فتحعلی شاه قاجار Fath-‛Alī Šāh Qāğār, dit خاقان H̱āqān (mort en 1250H./1834). Il s’agit d’une édition de ses poèmes réalisée par عبدالوهاب موسوی معتمدالدوله اصفهانی نشاط ‛Abd al-Wahhāb Mūsawī Mu‛tamid al-Dawla Isfahānī Našāt(cf. ms. Suppl. persan 689 de la BnF) et ce dernier est l’auteur des دیباچه dībāčah en prose précédant, aux f. 2v- 8, les قصاید qasā’id et, aux f. 16v- 18, les غزلیات gazaliyyāt, ainsi que de la conclusion (خاتمه hātima) en prose des f. 96- 98.
Incipit du دیباچه نشاط dībāča de Našāt, ou رشحات نشاط Rašahāt-i Našāt, f 2v. Toutes les pièces sont de la même main, celle deعلی اصغر بن مرحوم حاجی میرزا محمد همدانی ‘Ali Asgar b. marhūm (« feu ») Hağğī Mirza Muh. Hamadani (f. 8, 16 et 96), mais aucune n’est datée ; elles sont peut être (cf. f. 16) copiées sur l’ordre du shah.
-
Recueil de deux textes religieux
Les deux textes sont copiés de la même main.
-
یوسف و زلیخا
Ca. première moitié du XVIe siècle. Copie persane anonyme et non datée.
Exemplaire dont il manque les premiers vers (un سرلوح sarlawh a été ajouté au XIXe siècle et collé au f. 1v pour faire passer le manuscrit pour complet). Incomplet de la fin (lacune après le f. 54v). Début f. 1v. Fin f. 54v.
-
کلیات سنائی
Toutes les pièces sont de la même main, mais le nom du copiste n’apparaît pas. Le n° I a été fini de copier (f. 96) au milieu de رجب Rağab 1007H.(février 1599) et le n° IV l’a été (f. 246v) le 26 صفر Safar 1015H.(3 juillet 1606)
-
فاتحه الشباب دیوان اول
Copie anonyme et non datée ; toutefois une note marginale (f. 44) indique que « le copiste de ce poème est حسن Hasan (فروشی Furūšī ?). Au f. 2 le titre est accompagné de la date de début جمادی الاول Ğumādà Ier 1272H.(janvier 1856).
Premier دیوان dīwān du poète, comprenant des قصاید qasā’id, puis des غزلیات ġazaliyyāt et des رباعیات rubā’iyyāt. La copie est lacunaire de quelques feuillets, au début avant le f. 4 et à la fin après le f. 220v. Début f.4. Fin f. 220v.
-
گوهر مراد
1681 (3 août) et début du XVIIIe siècle ( ?). Copie achevée (f. 234) le 18 رجب rağab 1092H. (3 août 1681) parمحمد امین التفریشی ابن محمد عسکری Muhammad Amīn al-Tafrišī b. Muh. ‘Askarī ; les f. 2, 20- 27 et 60- 65 sont d’une autre main (et ont été refaits ultérieurement pour compléter les lacunes du ms.].
De nombreuses marques de collation sont dues au copiste, à celui qui a complété les ms. et d’autres sont peut-être d’une autre main encore. Au f. 2 figure un بیت bayt tandis que des cachets et marques sont grattés. On trouve des essais de plume aux f. 234v et 235v ; au f. 234v ces vers sont signés par ابوالقاسم الحسینی Abū l-Qāsim al-Husaynī.
Une notice en français est insérée en tête, de la main de Massé, semble-t-il.
Incipit f. 3v.
Explicit f. 234.
-
Traité religieux chiite
Copie anonyme et non datée. Copie acéphale et incomplète de la fin. Ce traité est un « abrégé » (مختصر muhtasar) citant de très nombreux حدیث hadiths à l’appui de son enseignement, mais l’auteur (peut-être s’agit-il de محمدباقر مجلسی MuhammadBāqir Mağlisī, m. 1110h [1699 ?] n’est pas nommé dans le texte. La première citation se retrouve dans les اصول کافی Usūl-i Kāfī. L’auteur cite des devanciers, tel مولانا احمد اردبیلی Mawlānā Ahmad Ardabīlī (m. 1585). Dans le chapitre (خاتمه ẖātima) où sont énumérées les vertus (فضائل fazā’il et فوائد favā’id) de divers versets et surates, puis traite des qualités des rois et sultans, etc., la prière citée à la fin telle qu’elle apparaît ici se trouve aussi dans le جامع عباسی Ğāmi’-i ‘Abbāsī de بهاء الدین عاملی Bahā al-Dīn ‘Āmilī.
Début f. 1 : منقولست كه حضرت رسول فرمود كه شيطان روزى بنزد حضرت موسى آمد و كلاهي برنكهاى مختلف در سر داشت چون به نزديك رسيد كلاه ز سر بر داشت
Fin : و آن چهار ركعتست بدو سلام و هر ركعتي بعد از حمد پنجاه مرتبه قل الله احد بخواند و احاديث معتبره وارد شده (…)
-
بهار دانش عنایت الله کنبوه لاهوری
Copie achevée parشیخ بشارت علی Šayh Bašārat ‘Alīle mercredi 28 جمادی الثانی Ğumādà second 1219h [4 octobre 1804] qui « correspond à l’an 1804 عیسوی ‘īsawī.
-
Vocabulaire persan-français
Petit cahier où les mots écrits en caractères arabes le plus souvent, sont traduits en français. Référence est faite aux numéros de chapitres d’ouvrages, mais leurs noms n’apparaissent pas. Quelques vers persans sont transcrits et traduits. Copie anonyme et non datée, très probablement autographe de Beuscher.
Incipit f. 2
Explicit f. 20
-
دیوان واقف لاهوری
Copie anonyme et non datée de recueil des poèmes (غزلیات ġazaliyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leur rime). Le manuscrit est incomplet de la fin et les derniers غزلیات ġazaliyāt en ya manquent à cause de la lacune finale. Incipit f. 1v : (…) مباركست بنام توافتاح كلام تبارك اسمك يا ذوالجلال والاكرام
-
Collection de documents diplomatiques persans
Documents originaux et copies, sur diverses affaires, émanant du ministère des Affaires étrangères de l’empire d’Iran, datant de 1299-1302 [1882-1885].
-
Բանաստեղծութիւններ
-
北堂書鈔 : [160卷]
Vol.4 (5 fasc.) : ch. 133-160
-
北堂書鈔 : [160卷]
Vol.3 (5 fasc.): ch. 92-132
-
北堂書鈔 : [160卷]
Vol.2 (5 fasc.): ch. 53-91
-
北堂書鈔 : [160卷]
Vol.1 (5 fasc.) : préfaces, ch. 1-52
-
காஞ்சிப்புராணம்
Texte tamoul de la version du Kāncipurāṇam attribuée à Kaccālaiyar, dite "ancienne version". Page de titre : "Paḻaiyapurāṇamākiya śri Kāñcippurāṇam". Note de Vinson sur sa copie f. 327 : "Copié, du 14 août au 28 octobre 1903, à l'Epinette, dans la maison paternelle, sur une copie qui appartient à M. S. Baryone de Fontainieu, mon ancien élève. Cette copie, exécutée à Pondichéry en 1902, avait été faite sur un vieux ms. en ôles appartenant au savant V. Saminada-aiyer [U. Ve. Cāminātaiyar?], du Government College de Kumbhakunam. L'Epinette, 29 octobre 1903. J.V."
-
影宋鈔繪圖爾雅 = 爾雅音圖
Gravure sur bois. Imprimé sur un seul côté de feuilles pliées en deux avant d'être reliées à la chinoise
-
博物志 : [十卷]
-
影宋鈔繪圖爾雅 = 爾雅音圖
Gravure sur bois. Imprimé sur un seul côté de feuilles pliées en deux avant d'être reliées à la chinoise
-
影宋鈔繪圖爾雅 = 爾雅音圖
Gravure sur bois. Imprimé sur un seul côté de feuilles pliées en deux avant d'être reliées à la chinoise