-
بهارستان Copie achevée (f. 50v) par حسین نام[ز]اد Husayn Nām[z]ād – qui a placé trois bayt persans à la fin de son colophon – au milieu deجماده Ğumādà IId 961H. De la main du copiste ont été copiés trois ġazal (f. 51v-2) puis seize autres distiques de جامی Ğāmī (f. 52v). Le copiste a en outre effectué quelques corrections dans les marges.
D’autres ajouts - postérieurs - se trouvent aux f. 12 (carré magique) ou 14 ; au f. 34 également.
Incipit f. 1v
Explicit f. 50v
Ce manuscrit porte, après la Restauration, un n° « Persan 60 » dans la bibliothèque de l’école.
Le f. 1 est constitué de deux feuillets collés ; un ex-libris et des marques sont recouverts. La notice du f. 1 est recopiée sur la garde qui précède. Ancienne cote : n° 250.
-
هفت مجلس Histoire de la prise de Szigetvár en 974/1566 par le grand vizir سوکاو محمد پاشا Sokullu Mehmet Paşa.
Incipit f. 1v Explicit f. 61. Au f. 1 un mot est traduit en français.
-
شهزاده جوان بخت سورنامه Poème composé en 990 (1582) à l’occasion de la circoncision du prince Muhammed, le futur Mehmet III (1566- 1603), fils et héritier de Murād III.
Copie très vraisemblablement autographe de Qadīmī (cf. au f. 1 le cercle portant le titre, où il signe bende-i Ḳadīmī), non datée.
Incipit f. 1v. Explicit f. 22. Incipit f. 22 (pièce finale).
-
انوار سهیلی Copie anonyme et non datée. Il semble y avoir deux mains différentes (f. 1v- 168v, 185- 222v et 247- 298 étant d’une main ; les f. 167- 184v et 223- 246v de l’autre) ; les six dernières lignes paraissent d’une autre main encore. La table des chapitres figure au f. 6.
Incipit f. 1v
Explicit f. 298
Ancienne cote : n° 209.
-
مجموع Ce manuscrit contient quatre composants :
I - f. 1 - 50كتاب ارشاد القاصد الى اسنى المقاصد , محمد بن ابراهيم بن ساعد الانصاري
Kitāb Iršād al-qāṣid ilá asná al-maqāṣid de Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Sāʿid al-Anṣārī
Aperçu "encyclopédique" sur soixante sciences (la science religieuse occupe les f.17 à 27.
Incipit : بسم الله ....الحمد لله الذي خلق الانسان وفضله على سائر الحيوان بالنطق والبيان ...وبعد فان بنا حاجة الى تكميل نفوسنا البشرية في قواها النظرية والعلمية اذ كان ذلك هو الوسيلة الى السعادة الابدية
Explicit : كالقطع ان ينفعل هو كون الشيء متاثرا عن غيره كالانقطاع وهذه المقولات شاملة لجميع الموجودات الممكنة وليكن هذا اخر الكلام في هذه الرسالة والله اعلم
II- f. 51 - 58فهرست مؤلفات جلال الدين السيوطي , جلال الدين السيوطي
Fihrist muʾallafāt Ǧalāl al-Dīn al-Suyūṭī de Ǧalāl al-Dīn al-Suyūṭī
Liste des ouvrages de Ǧalāl al-Dīn al-Suyūṭī rédigée à la Mecque par ʿAlī al-Maġribī.
Incipit : بسم الله ...قال الشيخ الامام العالم...جلال الدين السيوطي الشافعي ...هذا فهرست مؤلفاتي مرتبا على الفنون .
Explicit : الورقات في الوفايات تبييض الصحيفة بمناقب الامام ابي حنيفة تزيين الممالك بمناقب الامام مالك تمت التعليقة المباركة بمكة المشرفة على يد الفقير علي المغربي غفر الله له .
III - f. 59 - 61مفاخرات الاربع فصول التي في السنة الربيع والصيف والخريف والشتا لبعضهم
Mufāẖarāt al-arbaʿ fuṣūl al-latī fī al-sanaẗ al-rabīʿ wa al-ṣayf wa al-ẖarīf wa al-šitā li-baʿḍihim
Sans nom d'auteur, ce traité décrit la rivalité entre les quatre saisons et leurs revendications.
Sous la suscription au f.59 : un remède avec son mode d'emploi (en langue arabe). Au f.62 d'autres préparations et remèdes en turc.
Incipit : بسم الله... حضر فصول العام مجلس الادب في يوم بلغ منه الاريب الارب بمشهد من ذوي البلاغة ومتقني صناعة الصياغة فقام كل منها يعرب عن نفسه ويفتخر عن ابناء جنسه فقال الربيع .
Explicit : فلما نظم كل منهم سلك مقاله وفرغ من الكلام على شرح حاله اخذ الجماعة من الطرب ما ياخذ اهل السكر وتجاذبوا اطراف مطارف الثناء والشكر ...وتفرق شمل اهله وآخر الصحبة الفراق والحمد لله وحده ...والشكر لله على نعمه وافضاله.
IV - f. 63 - 73زهرة الحريش في تحريم الحشيش
Zahraẗ al-ḥarīš fī taḥrīm al-ḥašīš
Incipit : بسم الله ....الحمد لله الذي حرم الخبايث واحل الطيبات وحدر؟ لصوارم النواهي عن ارتكاب المناهي ...أما بعد فهذا تعليق نافع جامع ان شاء الله للمنافع على رسالة كنت وشيتها ومن كتب شتى حشيتها مفصحة عن تحريم البنج وحشيشة ابليس .
Explicit : ذلك الحكم على لبن الخيل اذا صار قارصا قال الجوهري والقارص اللبن الذي يحدي اللسان يعنى بذلك انه يقرصه كما يقرص الخل الفم هذا آخر ما اردناه وثبتناه في هذا التعليق واوردناه ونسال الله العصمة عن كل عيب ووصمة ....فليشكر شكرا وينال سعادة الاولى والاخرى وصلى الله على سيدنا ومولانا محمد وعلى اله وصحبه وسلم تسليما كثيرا والحمد لله رب العالمين تمت .
Ancienne cote : 379a
Ancienne cote : LA.ms.18
-
دیوان حافظ Copie persane anonyme et non datée. Les deux pages initiales du ms. (f. 1v- 2) ont un décor enluminé [style de Šīrāz, ca. 1550] (texte calligraphié dans des sortes de nuages se détachant sur fond doré avec motifs floraux ; rectangles ornementaux avec fleur dorée ; bandes bleues à petites croix blanches), avec un سرلوح sarlawh de frontispice au f. 1v (le rectangle inférieur porte, dans un losange doré, une inscription فی الله خیر حافظ fā-llāh hayr Hāfiz ; une frise supérieure a des triangles dorés et bleus affrontés). Un autre سرلوح sarlawh figure au f. 191v (rectangle bleu et or à décor d’arabesque et volutes florales, avec titre ساقی نامه Sāqī-nāmah dans la mandorle du centre).
Ancienne cote : n° 260
-
زبدة الفوائد ou فوائد الثنائی شیر خان Ce dictionnaire persan expliqué en persan cite de nombreux poètes. Il cite en outre fréquemment le معیار جمالی Mi’yār-i Ğamālī, le شرفنامه Šaraf-nāma ابراهیم قوام فروغی d’Ibrāhīm Qiwām Fārūqī (ou نسخه میرزا ابراهیم nusha-i Mīrzā Ibrāhīm), le مؤید الفضلا Mu’ayyid al-fuzalā, le نسخه حسین وفائی Nusha-i Husayn-i Vafā’ī ou le تحفة الاحباب Tuhfat al-ahbāb (f. 73).
Il est dépourvu de préface et rangé dans l’ordre alphabétique des premières lettres des mots (alif f. 1v, b f. 14v, ya f. 139v) puis – à l’intérieur de celui-ci – des dernières lettres, avec un appendice (محلقات muhallaqāt) aux f. 141v- 142v. ca. début du XIXème siècle.
Tout le manuscrit est de la même main. Le colophon du f. 141v indique que la copie a été terminée par ‘Alī al-Husaynī en 915H. et celui du f. 142v (partiellement surchargé) indique qu’elle a été terminée au mois de Safar 915H. Par جانی محمدعلی گلپایگانی Ğānī Muhammad-‘Alī Gulpāyigānī [s’il s’agit de la transcription des colophons du ms. retranscrit, il y aurait forcément eu une erreur de lecture, le texte ne pouvant avoir été composé avant 936H./1530, et il faudrait peut-être rétablir une date de 985H. au lieu de 915 ( ?)]. Incipit f. 1v Explicit f. 141v Explicit (appendice) f. 142v Essai de plume et note marginale au f. 82v. Essais de plume aux f. 1 et 143v ; recette au f. 142v. Trois petites feuilles sont insérées dans le manuscrit : une lettre portant le cachet de زین العابدین Zayn al-‘Ābidīn (requête et réponse) ; une recette ; un fragment de lettre.
Ancien n° 472.c.
-
انوار الاشقین Histoire des prophètes, jusqu’à Muhammad, d’après le Coran et les hadiths, composé, sous le règne de Murād II, en 1451. Copié achevé en 955 (1548-1549) par Muhammed ibn Yūnus. Des tables figurent aux f. 217v, 223 et 238.
-
[جواهر الدرر في حل ألفاظ المختصر ] Manuscrit de droit musulman selon le rite malikite. Manuscrit acéphale. Le colophon d’une autre main que le texte donne la date du 10 محرم (muḥarram) 933h / 17 octobre 1526.
Début : أن الهر يجوز بيعه للانتفاع به وعدم النهي عنه وفي جمل كلام المؤلف على هذا بعد وأما السبع فيجوز للجلد ولذا فصل في المدونة بينهما بيع الهر وبيع الأسد والسباع والفهود والنمور والذياب . Explicit : فلا اشكال بل هو ذكر محقق أو أنثى محقق يقال أن أول من حكم بالخنثى عامر بن ضرب العدواني ...فقال لها اختصم الي في ميراث خنثى ...ثم خرج حين أصبح فقضى بذلك والله سبحانه وتعلى هو الموفق بمنه وكرمه وختمنا بكليات تزيد على الماية ذكرناها في الشرح الكبير ...ونختم هذا بالدعاء المأثور عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم وعلى آله وعشرته والتابعين اللهم أعوذ بك من علم لا ينفع ..الحمد لله رب العلمين .
-
انوار سهیلی Copie achevée (f. 383) au début de شوال [Šawwāl] 924H. (ocobre 1518), dans la ville (madīna) de شیراز Šīrāz par محمد بن[فقیر] بن محمد الکاتب الافزری Mahmūd b. [Faqīr] b. Muhammad al-Kātib al-Afzarī
Incipit f. 1v
Explicit f. 383
Ancien n° « Per. 5[. ?.] ». Ancien n° 264. Sur le dos, étiquette « LP ms 2 ».
-
شاهنامه Copie indienne anonyme et non datée. Copie dépourvue de préface.
La division de l’épopée est en quatre parties, débutant respectivement aux f. 3v, 138v (histoire de کاموس Kāmūs), 270v et 384v (règne de کسرا Kisrà). Aux f. 1v- 2v figure seulement la chronologie des rois de Perse. Inscription grattée au f. 1v. Le f. 1 est constitué de deux feuillets collés. Un cachet circulaire moghol, portant […] H̱ ān […], est recouvert ; il se retrouve au f. 496, semble-t-il
Incipit f. 1v.
Explicit f. 2v
Puis vient le poème lui-même
Incipit f. 3v
Explicit f. 137
Incipit f. 138v
Explicit f. 269
Incipit f. 270v
Explicit f. 383v
Incipit f. 384v
Explicit f. 496
-
گلستان Copie ottomane ou persane anonyme et non datée. Le ms. a été vocalisé par un de ses lecteurs. Aux f. 99v, 114, 131v, 143, etc. des textes, avec titres rubriqués, ont été ajoutés en marge pour compléter des lacunes du ms. D’autres annotations de lecteurs ottomans se trouvent aux f. Av, 13-16, 17-7v, etc. Celles du f. 31 sont d’une main européenne.
Incipit f. Av, Explicit f. 155.
-
تاریخ Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) IV (f. 1v- 181v) et du livre V (f. 182- 396v). Incipit f. 1v Explicit (livre IV) f. 181v. Incipit (livre V) f. 182. Explicit f. 396v.
-
[اسکندر نامه] Version anonyme turque du Roman d’Alexandre. Différents épisodes, racontés en prose, parfois rimée, sont précédés de quelques vers d’un poème.
Copie acéphale comprenant deux fragments du texte dont l’un va du f. 1 à 65v et l’autre du f. 66 à 134v.
-
[اسکندر نامه] Version anonyme du Roman d’Alexandre; il semble s’agir de la même que dans le MS.TURC.117, même si l’on n’y trouve pas les mêmes épisodes. Ici, le début du texte que l’on trouve au f. 1v ne comporte pas de préface et le récit commence avec l’histoire de Gog et Magog. Sans doute s’agit-il donc d’un second volume d’un manuscrit qui en comportait plusieurs. Le manuscrit est incomplet et dans le dernier épisode, il est question de Platon.
-
فرهاد و شیرین Incipit f. 1v Explicit f. 70.
-
Recueil de غزلیات Les pièces sont rangées dans l’ordre alphabétique de leurs rimes. Incipit f. 1v Explicit f. 160.
-
بهجة التواریخ Histoire générale, divisée en treize chapitres (bāb), mais dans cette copie acéphale, il manque le début du premier bāb dont le 4ème fasl commence au f. 4v ; on trouve ensuite les bāb II(f. 21), III(f. 28v), IV (f. 34v), V (f. 44v), VI (f. 51v), VII (f. 59v), VIII (f. 65v), [IX, f. 71v ?], X (f. 80v), XI (f. 82v), puis, après une lacune entre les f. 121v et 122, XIII (f. 133) ; ce dernier est incomplet (règne de بایزید یلدریم Bāyazīd Yilderim f. 135v) et la fin du ms. manque.
Des gloses marginales, qui semblent de la main de celui qui a complété le ms., se rencontrent notamment aux f. 13v (prise du کنزالاسرار Kanz al-asrār), 14v- 15v, 52, 70, 72, 81v-2, 91v, 95 (empruntée à شهرستانی Šahristānī), 106, 107-7v ou 114v.
Début f. 1
Fin f. 136v
Ancienne cote : n° 675a
-
[عقود الجواهر] Dictionnaire arabe-persan en vers composé à partir de 805H., pour le sultan Murād, (m. en 810 ou 820H.). Sans préface. Copie ottomane anonyme et non datée
Il y a presque partout une traduction interlinéaire en turc ottoman à l’encre rouge ou noire, de la main du copiste.
Incipit f. 1v.
Explicit f. 40v.
-
یوسف و زلیخا Ca. première moitié du XVIe siècle. Copie persane anonyme et non datée.
Exemplaire dont il manque les premiers vers (un سرلوح sarlawh a été ajouté au XIXe siècle et collé au f. 1v pour faire passer le manuscrit pour complet). Incomplet de la fin (lacune après le f. 54v). Début f. 1v. Fin f. 54v.
-
کیمیای سعادت Traité d'éthique. Copie persane anonyme et non datée.
Incipit f. 1v.
Explicit f. 464v
-
لب الألباب في علم الإعراب Ouvrage de grammaire sur la syntaxe désinentielle en trois parties le nom (الاسم), le vebe (الفعل) et la particule (الحرف).Le dernier paragraphe traite du حرف التذكير et finit par le mot والسلام .
Incipit : بسم الله ... الحمد لله الموجد من العدم المستأثر بالقدم ... وبعد فلما رايت بمصداق اتحاف الملوك احدى الدولتين .
Explicit : حرف التذكير مدة تلحق آخر كلمة يقف المتكلم عليها ...حركة ماقبلها ان كان متحركا وان كان ساكنا كسر ثم تتبعه والسلام .
-
گلستان Neuf feuillets provenant d’un ms. dispersé. Les f. 1v à 9v à constituent le début d’un ms. dont le reste a disparu. Les cinq lignes finales sont barrées. Copie anonyme et non datée. Des corrections ont été faites par le copiste. Au f. 1, de deux mains ottomanes différentes, sont notés des extraits en arabe et en turc, en prose et en vers. Le volume a été annoté par un Français (f. 5, 7) ; certains ajouts marginaux seraient de sa main.
Incipit f. 1v
Fin f. 9v
Modalités d'entrée dans la collection : Porte un « n° 25 » inscrit au crayon au f. 9.
-
همای و همایون Copie acéphale et incomplète de la fin. Le volume est constitué de quaternions à partir du f. 3, jusqu’au f. 128 ; les cahiers des f. 1- 2 et 126- 137 sont incomplets ou irréguliers. Il existe une lacune entre les f. 26 et 27 et peut-être 64 et 65. Des barres obliques au milieu des cahiers montrent que le volume a été relié en Inde.
Début f. 1.
Fin f. 137v.
-
تحفة الاحرار Poème avec (f. 1v- 2) sa préface en prose. Le colophon du f. 85v a été soigneusement gratté et le f. suivant manque. En marge du f. 83v des vers de جامی Ğāmī et de Sa’dī ont été ajoutés postérieurement. Au f. 1 on trouve, notés par des Ottomans, une tradition, un ġazal en turc, des vers persans et les dates de 1021 et 1032H. Au contreplat de tête, celle de 1021 est indiquée comme étant celle de صفی الدین […] حسن خان بگ Safī al-Dīn […] H̱ān Hasan Bēg.
Coté anciennement « Persan 20 » (cf. étiquette), n°670.
Incipit f. 1v Explicit f. 85v