-
Extraits d'un lexique turc et français Copie peut-être de la main de Denis-Dominique Cardonne, professeur de 1757 à 1783, à l’École de Louis le Grand. Sur les trois premiers cahiers, les listes sont disposées sur trois colonnes (listes de mots français, de mots turcs transcrits et de mots turcs en caractères arabes, ces derniers souvent omis). Ces listes regroupent les mots par matières.
-
[انشا] Formules de correspondance en turc avec, en regard, leur traduction française. Incipit f. 43 : « Après vous avoir présenté mes très humbles resp[ects], que le Très-Haut vous préserve de tous maux. Honorés-moi toujours de votre protection par l’ordre de Dieu (...) ». Explicit f. 2 : « (…) Mon fils qui a écrit la présente ne cesse assurément de prier Dieu pour votre conservation ». Copie anonyme et non datée, d’une main européenne. Un paraphe figure au f. 2
-
[منشعات] Copies anonymes de deux mains ottomanes différentes (n° I et n° II).
-
Recueil de pièces historiques et poétiques I - f. 2v-27, تاریخ حمحود پاشا Tārīḫ-i Maḥmūd Pāşā. Histoire anonyme du vizir Maḥmūd Pāşā, grand vizir mort en 1474. Le texte est également connu sous le titre محمود نامه Maḥmūd Nāme ainsi que sous le titre مناقب نامه محمود پاشا ولی Menāḳib Nāme-i Maḥmūd Pāşā-i Velī, 1701/1800.
-
12 Dialogues Français-turks et Arabes Il y a ici les douze dialogues (mukālime, hatāb), contenant des expressions pratiques de la vie quotidienne.
Incipit p. 1 : « Premier dialogue مكالممه اولكي Bonjour Monsieur, comment vous portés vous".
Explicit p. 24 : « (…) je n’y manqueray pas ».
On trouve un « n° 17 » à l’encre rouge au début et à la fin du manuscrit.
-
[نسر] Tableau de la conjugaison du radical NSR., avec explication arabe et traduction en turc. Les formes du radical sont en rouge, et on en trouve huit par page. Il s’agit (cf. f. 1v) d’un extrait d’un premier chapitre (bāb). Au f. 25v figure une notice en français suivie d’un paraphe non identifié. Incipit f. 25. Explicit f. 2.
-
دانستان , یا تحفة الهادیة Dictionnaire persan-turc ottoman, comportant une liste, sur deux colonnes, de verbes persans, à l’infinitif, puis à la troisième personne du singulier, avec leur traduction turque, écrite en rouge. Inachevée, cette liste s’arrête, pour le persan, au f. 6v et, pour le turc, au f. 6.
Quelques corrections paraissent de la main qui a noté au verso de la couverture quelques traductions française de mots turcs et au f. 10v quelques termes de grammaire.
Copie ottomane anonyme et non datée
Incipit f. 1.
Fin f. 6v.
-
ترجمه ou [مثنوی ] Le poème dont le titre est annoncé au f. 11v est dédié à Mehmet IV (?) (f. 8v). Il s’agit d’un fragment comprenant le début d’un manuscrit; lacunaire à partir de la fin de la préface. Quatre bayt turcs, au f. 1, sont accompagnés d’une inscription portant la date de début ذی القعده [Zilkade] 1155 (28 décembre 1742 - 6 janvier 1743).
-
جامع عباسی Copie anonyme et non datée d'un traité de droit (فقه fiqh) chiitedédié àشاه عباس اول Šāh ‛Abbās Ier . Copie acéphale [le début de la préface manque] et incomplète de la fin [lacune après le f. 229v]. On y trouve (f.3v) le chapitre (باب bāb) I, sur la pureté, divisé en cinq مقصد maqsad (f. 3v, 10v, 34, 62v, 67v), II, sur la prière, en 3 مقصد maqsad (f. 75, 99v, 131v), III, sur l’aumône (f. 166v) – en 12 فصل fasl – et IV (f. 197v), sur le jeûne ; ce denier, subdivisé en فصل fasl, est incomplet. Début f. 1. Fin f. 229v
-
دیوان حافظ Copie anonyme et non datée. Une inscription qui figurait au f. 225 a été effacée (semblable à une autre du f. 228v), mais on distingue encore à la fin deux dates, 1216 et 1231H., correspondant peut-être à la date de la copie. Une note marginale attribue la pièce du f. 5 à کمال اسماعیل Kamāl Isma’īl. Au f. 227v la date de 1231H. accompagne la copie d’un ġazal de عطار ‘Attār. Au f. 228v sont copiés huit rubā’ī persans et une imitation signée صبوری Sabūrī.
Ancienne cote : n° 349
-
نفائس الدرر الحسان فيما يزيل المرض ويحفظ صحة الانسان Traité de médecine et d'hygiène, divisé en une préface et 3 funūn, dédié à ḥaǧǧ ابراهيم كنجي ابن كاوني (Ibrāhīm Kanǧī ibn Kāwnī).
La composition de ce traité a été achevée en Egypte vers le milieu de ḏū al-ḥiǧǧaẗ 1186h (1772).
Incipit : بسم الله ...هذا تاليف في الطب للشيخ ....الحمد لله حمدا لمن حفظ بفضله صحة الابدان وازال المكروه عنها منة منه ورحمة ...وبعد فلما رايت في الطريق طارق الحدثان ورايت الخير قد انعدم من كثير في هذا الزمان التجات الى من خدمته السادة وحفظته السعادة مولانا الحاج ابراهيم كنجي كاوني ادام الله عزه وكفاه جميع المساوئ .
Explicit : وشعر صبي عمره اربعين يوما الى ثلاثة اشهر ينفع النقرص تعليقا ويقال ان من نظر الى شجرة زيتون ذهبت همومه واحزانه وطابت نفسه وهذا آخر ما قصدنا جمعه من هذا الكتاب المبارك جعله الله نافعا للمؤمنين وخالصا لوجهه الكريم .
-
Recueil Ce manuscrit contient trois composants.
-
Recueil de distiques persans et turcs Il s’agit probablement d’un recueil destiné à l’apprentissage de la prosodie. Au f. 1 est cité un bayt de حافظ Hāfiz. Copie anonyme et non datée, peut-être de la main d’un étudiant européen.
Incipit f. 1
Explicit f. 13v
-
دیوان حافظ Copie anonyme et non datée. Les f. 4- 11v et 224-5v paraissent avoir été copiés par une main différente [pour compléter un ms. acéphale et incomplet de la fin]. Aux f. 123-3v le copiste a ajouté des poèmes en marge. Au f. 3v figure un titre « Hafiz ; The Anacreon of Persia » et « Hafiz » au f. 4v.
Modalités d'entrée dans la collection : Ancienne cote n° 674.
-
Vocabulaire persan = anglais = français Copie anonyme, très soignée. Classé dans l’ordre alphabétique du persan. Au f. 1v se trouve une liste des préfixes et affixes.
Incipit f. 2 : آ - One of the superlatives and also the contract particip. Of آمدن Amadan (l’un des impératifs et également le participe contracté de آمدن Amadan mais dans l’usage l’impératif بيا bia est plus fréquemment employé).
Explicit f. 99 : يهودي a Jew = un Juif.
-
Recueil factice I - f. 7v-23v, [مکالمه] [Mükāleme], Recueil de formes verbales et de phrases en turc(copiées sur la colonne de droite et destinées à recevoir une traduction française sur la colonne de gauche : cette dernière n’a pas été mise). Aux f. 5- 6v figurent des expressions turques et leur traduction en français d’une main non identifiée.
-
Recueil de Michel Fourmont 1. Grammaire arabe en 2 tomes. Grammaire arabe, précédée d'une longue préface sur l'utilité de cette langue. Il semblerait qu'il n'y ait qu'un seul tome. Commence par les lettres arabes ensuite l'alphabet, les noms , les pronoms etc. Division en articles et sections avec une rubrique : Remarque.
-
Fragments historiques, histoire ottomane (2e garde) Recueil constitué au début du XVIIIe siècle en réunissant des fragments de manuscrits d’origines et formats différents.
-
ترجمة مصادر المراح Traduction, augmentée d’emprunts à d’autres ouvrages, des règles concernant les infinitifs arabes contenues dans le Kitāb Marāẖ al-arwāh de احمد بن علی بن مسعود Aḥmad ibn ‘Alī ibn Mas‘ūd. Au folio 10, note indiquant que le traducteur یحیی بن نوح الوانی Yahyà ibn Nūh al-Vānī, khatib à la Grande Mosquée de Van, a terminé son œuvre en 1098 (1686-1687).
Incipit f. 1v.
Explicit f. 10.
-
دیوان شوکت بخاری Copie ottomane anonyme et non datée.
Contient (f. 7v- 80v) les غزلیات ġazaliyyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 7v alif, f. 32 ba, etc.), et des قصائد qasā’id (f. 81- 97v).. Au f. 102v énigme en vers en turc.
Incipit f. 7v.
Explicit f. 97v
-
دیوان شوکت Copie terminée (f. 156) par گنجی محمد معصوم الدیلمی Ğānī Muhammad Ma’sū[m] al-Daylamī, un des enfants (min awlād) du nāzir de Daylamān, le Vendredi 8 ذو الحجة [Zū l-hiğğa] 1108H (28 juin 1697). De nombreux distiques ont été ajoutés par le copiste entre les lignes de sa copie. Il a ajouté dans les marges des f. 12v- 27, 46v- 55v, 58v-9v, 68-8v, 76- 91v, 95v, 114-9, 120-22v, 125- 132v, 140v-3v et 146v-9 un très grand nombre de pièces de Šawkat. Des très nombreuses marques de collation (inscriptions balaġa en noir ou en rouge) se voient aussi dans les marges des f. 68-8v, 79v-83, etc. A la première garde sont copiés des vers de صائب Sā’ib
Ancienne cote n° 484.
Ce manuscrit contient trois composants : I.- F. 1v- 12. قصائد Qasā’id ; II.- F. 12v- 154 et 154v. غزلیات Ġazaliyyāt ; III.- F. 154- 155. مقفعات و رباعیات Muqatta‛āt et Rubā’iyyāt.
-
Recueil I - pages 1-57, واقة نامه [ou خاب نامه] Vā‘ḳeh Name [ou Ḫāb Name] de اویس بن محمد Uvays ibn Muhammed. La copie paraît inachevée.
-
پند نامه Copie achevée (f. 32v) au mois de محرم [Muharram] 1107H (1695) par ابراهیم افندی ابن مرحوم اوستا محمد جراح باشی Ibrāhīm Afandī b. marhūm Ūstī Muh. Ğarrāh-bāšī au Caire (بمصر المحروسه bi-Misr al-mahrūsa). Des corrections en écriture نستعلیق Nasta’līq apparaissent dans les marges des f. 1v, 15v, 27, 29 et 31v. Le copiste a inscrit le titre au f. 1.
Au f. 1 figure l’ex-libris de مصطفی الکماخی Mustafà al-Kamāhī. Incipit f. 1v Explicit f. 32v
Modalités d'entrée dans la collection : Entré après la Restauration à la bibliothèque de l’école, et coté « Persan 58 ». Ancienne cote : n° 352.
-
Gloses sur le commentaire de Hālid al-Azharī sur la Ǧurūmiyyaẗ Exemplaire acéphale.
Le titre manque. L'auteur est anonyme.
Incipit : الحروف بذلك حروف المد واللين لكثرة دورها في كلامهم أما بأنفسها أو بأبعاضها أعني الحركات الثلاثة فزادوها وقلبوا الألف همزة لرفضهم الابتدا بالساكن .
Explicit : ومنه قراءة أبي عمرو وابن كثير يوم لا تملك نفس بالفتح وهذا آخرما أردنا به من الفوائد وهذا ما قصدنا به من الفرائد...ونختم هذا الكتاب بما بدأنا به من حمد الله...هذا آخر ما وجدنا مفيدا .
Ancienne cote : 920
-
تواریخ نوادر ال عثمان نشانجی Anthologie du livre de Meḥmed Pāşā ibn Ramazān Küçük Nişāncı, également connue sous le titre Siyer-i Enbiyā-i izām ve Ahvāl-i Hulefā-i Kirām ve Menākib-i Āl-i Osmān.
Version abrégée allant cependant jusqu’à 979/1571 (cf. f. 7). Selon la note du copiste du f. 1 la rédaction (tahrīr) de l’abrégé date du 25 محرم [Muharrem] 997 (14 décembre 1588) et une seconde partie débute au f. 34v.
Incipit f. 1v.
Explicit f. 66v.
La date d'achèvement de copie figure au f. 66v.