-
Dialogues arabes, turcs et français Manuscrit probablement incomplet du début et de la fin. Sur la page de droite se trouve, de droite à gauche, une phrase arabe puis une phrase turque, toutes deux en caractères latins, tandis que sur la page de gauche on lit à droite une transcription latine du turc et à gauche une traduction française. Le premier des cahiers porte un n° “9”, le second un n° “10” et le troisième “11”. Le recueil semble donc comporter des lacunes considérables (notamment huit cahiers au début). Copie anonyme et non datée d’une main européenne non identifiée.
-
منشعات راغب, recueil réuni par محمد راغب پاشا بن محمد شوقی Recueil de modèles de correspondances. On y trouve une lettre sur la prise de Belgrade de 1738 et une lettre à Nādir Shāh de 1743 (f. 52v).
-
انشا جدید Collection de modèles de lettres et documents en turc, commençant par quelques documents concernant des dignitaires du khanat de Crimée.
Suivant une disposition et une écriture comparable au MS.TURC.160, le recueil ne contient cependant qu’une partie des pièces que contient le précédent. L’explicit du f. 63 correspond au f. 81 du MS.TURC.160. Daté de 1165 (1751) au f. 63 à la fin de la dernière pièce (dans le MS.TURC.160, cette date est 1163). La note en turc du f. 1 porte « 3 Muharrem 1157 » [sic].
-
« Recueil de quelques conversations les plus essentielles, avec les termes techniques, fait par Margeney, traduit par Ruffin et mis à la suite des Dialogues en forme de Supplément, comme un petit souvenir de ces deux amis » « Medgmouai baazi mousahabati ehemmé ba istilahati maghsousé be sanaiï moughtelifé ki ez margenei teelif guechté est, vé éz Roufin terdgiumé guerdanidé, vé bé mukialeméha moulhakr chudé ber redghi zaminé, berai yadiguiri in dou dostan ». Ne semble pas complet. Les douze dialogues ne sont pas complets non plus, semble-t-il. - Incipit f. 1v : « Table...... Fihrst... Commentaire du titre du livre..... Cherhi nami kitab....(...) Copie anonyme et non datée d’une main européenne.
-
[منشعات] Recueil de modèles épistolaires, certainement réunis en Inde au XVIIIème siècle. On y trouve des رقعات ruq’āt, des شکایات šikāyāt, desعرضه داشت ‘arza-dāšt et des پروانه parvāna. Il n’y a ni préface ni mention de nom d’auteur. Le recueil paraît avoir été constitué à مرشدآباد Muršidābād (dont il est question par exemple aux f. 1v, 2 et 2v ). Quelques noms apparaissent : ceux des نواب شهابت گنج navvāb Šahābat-i Ğang (f. 28), اکرم الدوله Akrām al-Dawla (f. 25), احترام الدوله Ihtirām al-Dawla (f. 25), منصورالملک Mansūr al-Mulk (f. 25v, 26v) ou ناصرالملک بهادر Nāsir al-Mulk Bahādur (f. 25, 26) ou d’autres comme celui de محمد دوست Muhammad Dūst, دین محمد Dīn Muhammad ou محمد عبدالرسول Muhammad ‘Abd al-Rasūl (f. 28v). Les seules dates mentionnées, dans des lettres, sont les troisièmes (f. 28) et cinquième année (f. 25v, 26v, 27) du جلوس ğulūs d’un empereur dont le nom ne figure pas. La copie occupe les f. 1v à 15 puis 25 à 28v sans que l’on puisse dire si elle est complète ou s’il s’agit d’une copie inachevée.
-
دیوان محتشم محتشم کاشانی Recueil des poèmes de Muhtašam Kāšānī. Copie non datée de la main d’un copiste nommé صمد Samad (cf. colophon). On trouve dans cette copie environ 375 ġazaliyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes.
-
چهار درویش Copie anonyme, acéphale et inachevée. Ce manuscrit des Aventures des quatre derviches renferme à partir du f. 5v l’ « histoire du premier derviche », puis à partir du f. 31v l’ « histoire racontée par le second derviche », l’histoire de la mort آزادبخت d’Āzādbaht, celle du couronnement de بختیار Bahtiyār, et le récit de la récompense des quatre derviches.
Début f. 1 (…) پرور به يمن معدلتش ولايت و كشور آبادان […] . Fin : […] و هر يك با معشوقه خود روزكارى (…)
-
قطف الأزهار في علم الأذمة والأسرار Texte traitant du christianisme. Fait référence au patriarche d'Alexandrie Athanase (القديس اتاناسيوس بطريك الاسكندرية ).
L'auteur dit à la fin de la page 5 que le livre a été imprimé à Kesrouan (كسروان ) en 1797 au Monastère Saint-Jean-Baptiste ( دير القديس مار يوحنا الصابغ ) sous l'ordre Basilien ( عمل الرهبان القانونيين الباسيليين ).
Le livre est composé de chapitres رأس sous forme de question / réponse mentionnées par les lettres س et ج.
Incipit : بسم الله والابن والروح القدس الاله الواحد ...الحمد ليسوع المسيح الذي أتانا بمعجزات سبعة ...وبعد فيقول العبج الفقير الى مولاه الغني القدير القس عمانويل شمام ...انني لما عرفت ذاتي مديونا لصاحب الوزنات الانجلية وملتزما بالمتاجرة الروحية وجب علي أن اوفي الله سعي؟ طاعتي باوفر استطاعتي . Explicit : س هل خادم هذه الأسرار واحد ج لا لأن منها مشتركة ومنها خاصة فالمشتركة هي تلك التي يكون خادمها الكاهن والأسقف كسر الافخاريستيا والتوبة والمسحة الأخيرة .
-
کتاب تحفه شاهدی Copie calligraphiée par Jean-Baptiste Adanson (1732- 1803), qui avait été Jeune de Langue à Louis le Grand (1740- 1750) puis à Péra. Dédiée (cf. f. 1) à Mgr Antoine-Louis Rouillé, ministre de la Marine [de 1749 à 1754], sans doute à la fin de son séjour à Istanbul. Aux f. 1 et 1v figurent des dessins à la plume (armes de Rouillé, frontispice), ainsi qu’au f. 13 (début de la Préface). Adanson a copié le poème (f. 1v- 3v, 18v- 19v, 22, 24-4v, 27v-8, 29v-30 etc.), et a traduit la préface en français (f. 13- 18v), ainsi que – présenté sur quatre colonnes (f. 19v- 21v, 22v- 23v, etc.) – chaque partie du poème en mettant en regard chaque mot en turc, français, persan et latin. Aux f. 91v- 2 est traduite la conclusion du poème.
-
انشا جدید Collection de modèles de lettres et documents en turc, commençant par quelques documents concernant des dignitaires du khanat de Crimée, puis d’autres modèles adressés à différents dignitaires ottomans. Finit par la liste des chiffres hindī. La date de copie, par un certain Muhammed Vecdī figure dans le colophon au f. 111.
-
Linguæ Persicæ institutiones ex meninski grammatica depromptæ A.D. 1746 A la fin du cahier, on lit au f. 20« fini le 20 novembre 1746 ». Copie anonyme.
-
رشحات المداد فيما يتعلق بالصافنات الجناب Ouvrage composé de huit chapitres, en prose et en vers, sur les chevaux de race : leurs noms, origines et couleurs. L'auteur dit qu'il se base sur les six principaux recueil de tradition et sur l'ouvrage de al-Dimyāṭī sur les chevaux.
Incipit : بسم الله ...الحمد لله الذي كرم بني آدم وحملهم في البر والبحر وفضلهم على كثير من خلقه ...وبعد فيقول العبد...هذه نفحات سنية ومطارحات سنية علقتها فيما يتعلق بالخيل وما ورد في فضلها .
Explicit : والمرواح ...أو من الروح لسعته في الجري أو من الراحة لانه يستراح به ومن قوله راح الفرس يراح راحة اذا تحصن اي صار فحلا .
Modalités d'entrée dans la collection : Acquisition n°8776.
Ancienne cote : 574
-
تاریخ وقائیع Histoire des événements survenus entre 1143 (1730) et 1156 (1743), par Mehmed Subhī Efendī.
Incipit f. 1v Explicit f. 329. Une inscription bayāz-i sahīh indique une erreur de mise en page au f. 105v.
-
Recueil de trois pièces I - f. 1v-18v, حدیقة الملوک Hadīḳatü’l-Mülūk par احمد تائب عثمان زاده Ahmed Tā’ib Osmān Zāde. Abrégé, par l’auteur lui-même, du اجمال مناقب سلاطین ال عثمان Icmāl-i Menāḳib-i Selātīn-i Āl-i ‘Osmān, qui est une histoire des sultans ottomans jusqu’à Ahmed III.
-
عهد نامۀ همایون Texte turc des capitulations franco-ottomanes conclues à Edirne le 10 صفر [Safer] 1084 (27 mai 1673).
-
گلستان Copie achevée (f. 150v- 151) sur un exemplaire établi pour l’empereur اورنگزیب عالمگیر Awrangzēb ‘Ālamgīr par میر نورالله Mīr Nūr-ullāh à partir d’un choix de manuscrits dignes de confiance et copié par نورالله لاهوری Nūr-ullāh Lāhūrī à l’intention de میان عبدالنبی Miyān ‘Abd al-Nabī, successeur de میان عبدالرزاق Miyān ‘Abd al-Razzāq, qui était au service (قلمدان پرداز qalamdān-pardāz) de نواب سیف الدوله عبدالصمدخان بهادر دلیر جنگ Navvāb Sayf al-Dawla ‘Abd al-Samad Hān Bahādur Dalīr-i Ğang au pays (بلد balada) de ملتان Multān et terminé le 20 شعبان Ša’bān de la 17ème année du جلوس ğulūs de محمدشاه Muhammad Šāh, soit l’année 1148H.
Quelques corrections marginales, toutes de la main du copiste (f. 9, 11, etc.). Au f. 151v on trouve une marque de ملا عبدالله Mullā ‘Abd-ullāh […] et d’autres inscriptions ont été effacées.
Incipit f. 2v
Explicit f. 150v
-
كتاب أسرار على شرح الدرة النحوية Gloses anonymes sur le commentaire de la Ǧurrūmiyyaẗ de أبو يعلى الحسيني (Abū Yaʿlá al-Ḥusaynī).
L'ouvrage originale a été achevé en 989 h (1581)
Copie compilée par قاسم بن محمد بن محمد بن قاسم الشهير بابن القاضي بن ابي العافية (Qāsim ibn Muḥammad ibn Muḥammad ibn Qāsim dit Ibn al-Qāḏī ibn Abī al-ʿAfiyaẗ).
Incipit : الحدث ليس إلى الفاعل أو النائب عنه فوضعه أن يكون مجهول الوقوع وإن كان معلوم الحقيقة ووضع المخبر عنه أن يكون معلوم الوجوب .
Explicit : قاله الغافقي في شرح الأعشاب و الحمد لله رب العالمين ورضي الله على سيدنا محمد خاتم النبيين .
Ancienne cote : 910
-
منهاج السالك إلى ألفية ابن مالك f. 1r : distiques sur la syntaxe.
f. 261v : quelques distiques suivis de la profession de foi musulmane écrite à l'encre verte et vocalisée en rouge.
Copie achevée par محمد صالح بن محمد الطرودي الباجي القيرواني (Muḥammad Ṣāliḥ ibn Muḥammad al-Ṭarūdī al-Bāǧī al-Qayrawānī).
Incipit : بسم الله الرحمن...أما بعد الحمد لله على ما منح من أسباب البيان وفتح من أبواب التبيان
Explicit : والخصاصة ضد الغنى وهو كناية عما جمع من المحاسن الظاهرة ثم قابل بالشكر نعمة التمام .
Ancienne cote : 168
Ancienne cote : L.A. ms.99
-
شرح الدرة البيضاء Commentaire du poème d'al-Aẖdarī sur la science des successions et les connaissances arithmétiques qu'elle présuppose. Ce commentaire est composé de trois parties : f.1v (فن الحساب), f.19 (فقه الفرايض ), f.51v (الأعمال).
Copie achevée par أبو القاسم بن محمد بن أبو القاسم الدريدي (Abū al-Qāsim ibn Muḥammad ibn Abū al-Qāsim al-Duraydī).
Incipit : بسم الله ...الحمد لله الموصوف بصفة العظمة والكمال المتعال بجلال الصمدية عن ان يكون له ضد اة ند او مثال ...وبعد فاني لما رايت التاليف المسمى بالدرية البيضائ الذي الفه الفقيه ...قد اعتنا بقراءته غير واحد من طلبة زمانه سمح لي ان اشرحه شرحا يحل الفاضه ويبين مراده .
Explicit : وقوله من المدين متعلق بقبضوا وقوله مما لهم متعلق بخط؟ والله اعلم .
Ancienne cote : LA.ms.55
-
سلیم نامه Peut-être s’agit-il de l’œuvre de سعد الدين محمد ابن حسن dit خوجة افندی Sâdeddīn Muḥammed ibn Ḥasan dit Hocā EfendīSa’d al-Dīn Muhammad b. Hasan, dit Huğa Afandī (mort 1008/1599). - Recueil d’anecdotes (hikāyet) sur la vie de Selīm Ier. Une autre copie de ce texte occupe les f. 112v- 125v du MS.TURC.109.
Incipit f. 1v Explicit f. 33v.
-
فرهنگ شاهدی Texte et traduction française du dictionnaire persan et turc de Şāhidī, faite sous la direction du P. Romain de Paris préfet de l’école des Jeunes de Langue.
Préface en français, puis texte sur 4 colonnes (arabe, persan, turc et français). La préface – en turc puis en français - occupe les f. 3v-10v, le dictionnaire les f. 11v-93v.
Copie anonyme et non datée, probablement autographe du P. Romain.
-
ولادت نامه همایون Texte en prose célébrant la naissance en Recep 1172 (28 février - 29 mars 1759) de la princesse Hibat-ullāh, composé à la requête du Sadr Muhammed Ragıp Paşa. Incipit f. 1v. Explicit f. 36.
-
وفیات الاعیان, traduction turque de l'oeuvre de ابن خلكان par محمد ابن محمد ردوسی زاده Recueil de biographies des personnages célèbres de l’islam par Aḥmad ibn Muḥammad Šams al-Dīn Ibn Ḫallikān (1211- 1282). Traduit en turc par Mehmed ibn Mehmed Rudūsī Zāde (m. 1113/1701) (cf. f. 1v), en s’appuyant sur la version de محمد رضریاضی Muḥammad Riḍā Riyāḍī. Composé en 1087 (1676) et dédié au grand vizir قرة مصطفى پاشا Kara Mustafà Pāşā.
Porte également le titre تاریخ ترجمه ابن خلکان الردوسی زاده Tārīḫ-i Tercüme-i Ibn Ḫallikān el-Rodūsī Zāde au f. 1.
Incipit f. 1v. Explicit f. 200v. La date d'achèvement de copie, à midi le Dimanche 7 ربيع الثاني [Rebiülahir] 1142 (30 octobre 1729), figure au f. 200v avec le nom du copiste : Mehmed el-Ankaravī.
-
مجموع Ce manuscrit contient deux composants :
I. f. 1 - 102حيات الحيوان , الدميري Ḥayāt al-hayawān de al-Damīrī
Le titre est orthographié avec "ت" et non avec "ة" comme le veut la convention.
Dictionnaire zoologique contenant tous les noms des animaux par ordre alphabétique depuis le lion (الأسد ) au faux bourdon (اليعسوب) : leur étymologie, leur signification dans le Coran, la tradition, la poésie ancienne et les proverbes, leur importance pour les médicaments. L'ouvrage existerait en 3 recensions : une grande, une moyenne et une petite, le manuscrit présent est complet en un volume et ne porte aucune indication de quelle recension il s'agit.
II. f.102 - 104حكاية لطيفة Ḥikāyaẗ laṭīfaẗ
Conte inachevé évoquant les "Banū Isrāʾīl" (بنو اسرائيل ).
Incipit : بسم الله ...الحمد لله الذي شرف نوع الانسان بالاصغرين القلب واللسان وفضله على ساير الحيوان ...وبعد فهذا كتاب لم يسالني احد تصنيفه ولا كلفت القريحة تاليفه .
Explicit : قيل لعلي يعسوب المؤمنين هذا ما انتهى اليه الغرض مما يحصل به في هذا الشان ...وختم بملك النحل الذي فيه الحلاوة والشفا وابتدا بملك الوحش الذي منه الشجاعة تقتفا .
-
روضة الصفا فى سيرة الانبيآء و الملوك و الخلفآ Copie achevée (f. 227v) par محمدحسن بن محمد رضا Muhammad Hasan b. Muhammad Riḍā le 26 شوال [Šawwāl] 1139H. (16 Juin 1727) pour un personnage dont le nom est effacé. Copie du VIème volume.
Incipît f. 2v
Explicit f. 227v
Ancienne cote : n° 717.