-
انشا مرغوب Recueil ottoman de modèles de lettres en turc. Sans nom d’auteur. Une introduction (f. 1v-3) sur la science de l’inşā, avec un vocabulaire des termes spécifiques, dont la copie se poursuit dans les marges, est suivie du traité lui-même où sont donnés des modèles de lettres de divers types. On trouve peu de dates, sauf celle de 1226 (1811) qui figure aux f. 28v, 32 ou 36. En revanche un certain nombre de modèles de lettres portent des noms d’auteurs, Mīr ‘Abdullāh, Halīl Ruşdī-zāde, Muhammed ‘Alī, Mīr Süleymān, Hācc ‘Osmān, etc.
A la fin se trouvent des tables des chiffres et la formule de la division européenne, mais il semble (cf. la réclame du f. 40v) que la copie est incomplète. Au f. 1, on lit une mention « d’Orient ».
-
خوجا حکایت نصر الدین Le titre français Contes de Nasr Eddin Khodja. Manuscrit incomplet figure également. Recueil d’anecdotes de Nasrettin Hoca.
-
ابواب الجنان Copie achevée (f. 106) le samedi 7 ذوالحجه [Zū l-hiğğa] 1224H (13 janvier 1810). à Téhéran (دارالسلطنه dār al-saltana) à l’intention de ses frères et de ses amis » (دوستان و برادران dūstān va barādarān) par میرزا ابن کربلائی محمد باقر هزارجریبی Mīrzā Ibn Karbalā’ī Muh. Bāqir Hazārğarībī, qui a mis plusieurs distiques persans dans son colophon. Aux f. 106v- 107v de nombreux poèmes, qui paraissent de la main du copiste, sont copiés obliquement ; certains sont de صائب Sā’ib , مرتضی Murtazà ou de حکیم ثنائی Hakīm Sanā’ī, mais la plupart portent la mention لی مؤلفه li mu’allifihi . Deux dates de décès sont notées au f. 105v. ; il y est mentionné que le propriétaire du ms. est en 1260-61H (1843). ملا میرزا Mullā Mīrzā. Cachet ovale au f. 18.
Incipit f. 1v
Explicit f. 106
Ancienne cote : n° 472b.
-
دیوان خاقان Recueil des œuvres poétiques de فتحعلی شاه قاجار Fath-‛Alī Šāh Qāğār, dit خاقان H̱āqān (mort en 1250H./1834). Il s’agit d’une édition de ses poèmes réalisée par عبدالوهاب موسوی معتمدالدوله اصفهانی نشاط ‛Abd al-Wahhāb Mūsawī Mu‛tamid al-Dawla Isfahānī Našāt(cf. ms. Suppl. persan 689 de la BnF) et ce dernier est l’auteur des دیباچه dībāčah en prose précédant, aux f. 2v- 8, les قصاید qasā’id et, aux f. 16v- 18, les غزلیات gazaliyyāt, ainsi que de la conclusion (خاتمه hātima) en prose des f. 96- 98.
Incipit du دیباچه نشاط dībāča de Našāt, ou رشحات نشاط Rašahāt-i Našāt, f 2v. Toutes les pièces sont de la même main, celle deعلی اصغر بن مرحوم حاجی میرزا محمد همدانی ‘Ali Asgar b. marhūm (« feu ») Hağğī Mirza Muh. Hamadani (f. 8, 16 et 96), mais aucune n’est datée ; elles sont peut être (cf. f. 16) copiées sur l’ordre du shah.
-
التحفة السنية في علم العربية L'ouvrage à un deuxième titre en français Grammaire arabe à l'usage des élèves de l'école spéciale des langues orientales vivantes ; Avec figures .
-
التحفة السنية في علم العربية L'ouvrage à un deuxième titre en français Grammaire arabe à l'usage des élèves de l'école spéciale des langues orientales vivantes ; Avec figures.
-
التحفة السنية في علم العربية L'ouvrage à un deuxième titre en français Grammaire arabe à l'usage des élèves de l'école spéciale des langues orientales vivantes ; Avec figures.
-
مجموع Sur la feuille de garde le titre annoncé est : مجموع به كتاب الرحمة وتفسير المفردات .
A la fin du manuscrit un fragment de 155 x 80 mm.
Provenance : Au f.1 marque de possession par achat, le nom et le prix sont biffés mais il existe une date : 1279h (1862).
Ancienne cote : 577
Ce manuscrit contient trois composants :
I. f.1- 18تفسير اسماء بعض العقاقير الجارية في كتاب الطب باختلاف اللغات على حروف المعجم Tafsīr asmāʾ baʿḍ al-ʿaqāqīr al-ǧāriyaẗ fī kitāb al-ṭibb bi-iẖtilāf ḥurūf al-muʿǧam
Liste des noms de plantes médicinales et de remèdes extraits de "كتاب الرحمة في الطب والحكمة " . Classement par ordre alphabétique et par chapitre.
Incipit : بسم الله ....باب حرف الالف اشج هو الوشق وبالعجمية العنة .
Explicit : يسبور قيل هو السنداب والله سبحنه الموفق للصواب .
II. f.18 - 22كتاب بدل العقاقير بعضها من بعض على حروف المعجم Kitāb badal al-ʿaqāqīr baʿḍuhā min baʿḍ ʿalá ḥurūf al-muʿǧam
Une liste alphabétique des remèdes et des produits pouvant substituer la liste précédente.
Incipit : حرف الالف اسارون بدله وزنه ونصف وزنه من الزج وسدس وزنه من الخماما .
Explicit : حرف الياء ينبوت يريد الينبوت الذي يثمر الخروب بدله عفص غير مثقوب .
III. f. 23 – 49 Recueil sans titre sur la médecine, la pharmacie et l'hygiène alimentaire en dix chapitres (مقالة).
Incipit : بسم الله ...أما بعد فهذا مختصر مشتمل على زبدة ما يجب استحضاره من صناعة الطب انتخبته من كتب الاقدمين ورتبته على عشر مقالات .
Explicit : واما الحلو فالعسلي معين على الهضم والعجمي غليظ مولد للسدد والله تعالى اعلم واحكم تم هذا الكتاب بحمد الله وعونه وحسن توفيقه .
Au f.23r quelques recettes thérapeutiques ou notes utiles "فائدة " contre la démangeaison (الحكة) et les poux (القمل ).
Au f.50 prière.
-
شرف نامه و بخش اول اسکندرنامه Copie achevée un lundi (f. 224) par شیخ قاسم الدین Šayẖ Qasim al-Dīn [copiste également du ms. 50] , habitant du lieu (mawzi’) de Sābir ( ?) au parganah de Pandvah ; le propriétaire [et destinataire] du ms. est (cf. ibidem) Mr. Pītar (sic) Overbeek. Il n’y a pas de date dans le colophon mais l’ex-libris de Theodore Overbeek au f. 1 est accompagné de la date ( ?) de 1[80]9. Dans les marges des f. 3v à 8, des traductions en anglais d’un certain nombre de termes du texte ont été mises par un des premiers possesseurs du ms. Au f. de garde figure le titre en persan et en anglais [comme sur le ms. 50]. Une notice anonyme en français, avec un « n° 50 » est colllée au contreplat supérieur.
Incipit f. 1v
Explicit f. 224
Modalités d'entrée dans la collection : Entré à la bibliothèque après la Restauration, ce ms. a porté la cote « Persan 64 » et un n° 65
Ancienne cote n° 64 et 65.
-
گلستان 1565-6. Copie achevée (f. 101) par سید مراد بن سلطان محمود Sayyidī Murād b. Sultān Mahmūd en 973H. On trouve nombre de gloses dans les marges, certaines sont dues au copiste (f. 51, 62, 62v, etc.), mais beaucoup sont d’une autre main (f. 4v- 5, 9, 14, etc.).
Au f. 3v- 4 figurent des notes lexicographiques (d’après Sayyid ‘Alī-zāda). Aux f. 57- 60 un titre en français (Le même que dans le ms. Pers. 16] est sans doute de la même main [J.-M. Beuscher ?] que certaines des gloses (ainsi f. 61v, 62v ou 64- 4v). Au f. 101 une note est grattée, recouverte par des essais de plume ; d’autres essais de plume aux f. 1, avec le titre, et 101v.
Au contreplat se lit la date du dimanche 12 ربیع الاول [Rabī’ al-awwal] 1223H. (8 mai 1808).
Incipit f. 1v Explicit f. 101
-
Lettre Lettre sur papier bleu (de fabrication russe, filigrane à ours et « ЯМВСЯ.1809 »), avec au v° le cachet rectangulaire daté 1223H.(1808) de عیسی الحسینی ‘Īsà al-Husaynī et le nom de « monsieur Joua[nnin ?] ; il s’agit d’une réponse non datée concernant le fils de l’auteur, qui avait quittéتهرانTéhéran, rejoint le نائب السلطنه Nā’ib al-Saltana, et lorsque son père voulut le retrouver là-bas, il avait déjà quitté تبریز Tabriz et قارص Qārs ; ayant su qu’il était à bon port, il espère des nouvelles et proteste de son amitié pour la France.
-
اسرار قاسمی (cf. f. 4v). Traité sur les sciences occultes. Le traité se diviserait en 2 مقصد maqsad (f. 4v , subdivisés en اصل asl – eux-mêmes comportant plusieurs فصل fasl subdivisés eux-mêmes en وصل vasl – mais cela n’apparaît guère clairement. Un خاتمه ẖātimah(conclusion) figure au f. 79. La copie a été terminée (f. 81v où elle est appelée حقائق الاشیاء Haqā’iq al-ašiyyā, traduction du livre عیون و لبان فنون ‘Uyyūn wa lubān funūn) en 125[0]H.(1834) Au f. 82 la date – plus vraisemblable – est 1[2]23H.(1808). Quelques ajouts et corrections figurent dans les marges. Aux f. 82- 85 sont indiqués les différents alphabets (Da’udi, hébreu, copte, chaldéen, etc.). Divers vers persans ( رباعی ruba’i,فرد fard) et une notice se lisent au f. 1. Au f. 82 un poème donne la date d’achèvement des اسرار قاسمی Asrār-i Qāsimī. Les autres poèmes (f. 85v-6v) sont de موجی ملا جامی Mawğī, Mullā Ğāmī ou donnent le nom de کلید فتح الباب Kalīd-i Fath-i Albāb.
Incipit f. 1v
Explicit f. 81v
-
Quatorze documents ou copies Quatorze documents ou copies, très probablement rassemblées par Joseph-Marie Jouannin et entrés à la bibliothèque de l’Ecole de Paris sous la seconde Restauration
-
[دفتر باغچه ] Registre de supputation d’un partage de jardins. Incipit f. 2v. Explicit f. 16. La copie aurait été faite à deux dates différentes. La date du 9 شعبان [Şaban] 1168 (21 mai 1755) figure au f. 9. En haut du f. 10v figure celle de 1206 (1791-1792) et le nom du copiste, Zuhdī, hoca-i Canāt. Au f. de garde figure la date de 6 صفر [Safer] 1223 (5 avril 1808). Au v° du f. de garde figurent différentes notes, dont la nomination en date du 26 شوال [Şevval] 1222 (27 décebre 1807) de Mustafà Beg et la nomination en 1225 (1810-1811) de Valī Hoca comme intendant des jardins (bāġçe-hocasi). D’autres notes et comptes au f. 17, avec peut-être le nom d’Alger, ainsi qu’au f. 17v (avec, entre autres, le nom de Hāccī Yūsuf ibn Hāşim). Sont insérées cinq quittances en turc concernant le partage des jardins, signées Yūsuf, datées de 1245 (1829-1830) et portant le timbre ‘abduhu Yūsuf ibn ‘Alī avec la date de 1242 (1826-1827). Elles sont foliotées 18 à 22.
-
Voyage à Constantinople, dans la Turquie d’Asie, la Perse, la Mer Noire, la Turquie d’Europe, la Walachie, la Moldavie, la Pologne, l’Allemagne, les Provinces Illyriennes, etc , dans les années 1804, 1805, 1806, 1807, 1809 et 1811 « Voyage qui débute à la p. 1 avec le « Voyage à Constantinople » de 1804. S’achève à la p. 261 avec la fin du Voyage à Constantinople de 1811. Copie anonyme et non datée, peut-êtreautographe.
-
شرح المقدمة الآجرومية Date incertaine.
Le titre figure après l'incipit.
Commentaire d'al-Muqaddimaẗ al-Aǧurrūmiyyaẗ
Incipit après - la basmalaẗ- يقول العبد الفقير إلى مولاه الغني...وبعد فهذا شرح لطيف لألفاظ الجرومية في أصول علم العربية ينتفع به المبتدئ ان شاء الله تعالى ولايحتاج إليه المنتهي عملته للصغار في الفن والأطفال .
Explicit : وهذا آخر ما أردنا ذكره على هذه المقدمة .
Deux feuillets différents en papier et en nature l'un portant sur la grammaire et le deuxième serait un commentaire du المقنع في علم أبي مقرع al-Muqniʿ fī ʿilm Abī Muqriʿ.
Feuille enveloppante : commencement de la صغيرة الصغرى (Ṣaġīraẗ al-ṣuġrá) de السنوسي (al-Sanūsī)
Incipit : بسم...اعلم انه على كل مكلف ان يعرف .
-
بهار دانش عنایت الله کنبوه لاهوری Copie achevée parشیخ بشارت علی Šayh Bašārat ‘Alīle mercredi 28 جمادی الثانی Ğumādà second 1219h [4 octobre 1804] qui « correspond à l’an 1804 عیسوی ‘īsawī.
-
Recueil concernant le Tāğ Mahall d’Agra Copies anonymes ; au f. 11 la traduction anglaise est datée d’Agra du 1er novembre 1219H.(1804), au f. 7 elle l’est aussi de 1804, tandis qu’au f. 1 elle l’est d’Agra du 10 décembre 1219H.(1804).
-
Documents probablement rassemblés par Joseph-Marie Jouannin (cf. ms. pers. 134 et 114)
-
قرآن Exemplaire luxueusement écrit et relié. Coran (قرآن) complet de la première sourate الفاتحة (al-Fātiḥaẗ) à la dernière الناس (al-Nās).
-
Copies d’actes et lettres en turc et de textes en persan I. Divers documents turcs. Accompagnés d’une traduction française de certains mots dans la marge. Les documents recopiés portent des cotes “J”, “K”, “l”, “L”, “M”, “N”, “n”” et se rapportent au vālī de Syrie, à des Alleurs ou à Vertignac et ils sont datés de 1224 (1809-1810), 1208 (1793-1794), 1223 (1808-1809), 1217 (1802-1803). Cachet de l'École royale des Jeunes de langue de Paris au f. 12v
-
یارلیق جه دفتری ou یارلیق جه سوز Vocabulaire ouïghour, avec - parfois - une traduction chinoise interlinéaire en caractères arabes.
-
تقييد خواص الحيوان Extrait d'une partie du dictionnaire zoologique d'al-Damīrī consacré aux propriétés des animaux et à leur utilisation thérapeutique. Ouvrage classé par ordre alphabétique depuis la lettre (ض) à la lettre (ي).
Au dernier feuillet de garde cette note : Dictionnaire zoologique incomplet de la lettre alif à la lettre kha.
Incipit : بسم الله ...هذا تقييد خواص الحيوان من حيث هو الامام الدميري (؟) رحمه الله ونفعنا به وذلك من حرف الضا الى اخر حروف المعجم .
Explicit : خواص اليربوع دم اليربوع يؤخذ ويطلى على الشعر الذي ينبت في الجفن بعد ان ينشف يذهب باذن الله تعلى .
Provenance : A l'intérieur de la reliure une note : acheté à 1 f. à la vente Bargès ; Au dernier feuillet de garde cettte note : 441 bis Dastigne (?) ; A la fin à l'intérieur de la reliure 679.
Ancienne cote : 711
-
فاتحه الشباب دیوان اول Copie anonyme et non datée ; toutefois une note marginale (f. 44) indique que « le copiste de ce poème est حسن Hasan (فروشی Furūšī ?). Au f. 2 le titre est accompagné de la date de début جمادی الاول Ğumādà Ier 1272H.(janvier 1856).
Premier دیوان dīwān du poète, comprenant des قصاید qasā’id, puis des غزلیات ġazaliyyāt et des رباعیات rubā’iyyāt. La copie est lacunaire de quelques feuillets, au début avant le f. 4 et à la fin après le f. 220v. Début f.4. Fin f. 220v.
-
دو نسخه خطی و یک چاپی Recueil de deux textes manuscrits et d’un imprimé