-
[رساله] Appel à l’union des nations musulmanes. Un texte en turc est effacé au f. 8v.
-
زبدة الطب Traité de médecine et d'hygiène en deux parties (f.1) et (f.153), dont la seconde est incomplète. La fin du traité manque. Le titre figure en transcription sur le 1er feuillet de garde et à la fin de la première partie f.152v.
Incipit de la première partie : بسم الله ...اما بعد حمد لله سبحانه والثناء عليه والصلوة على رسوله المصطفى ...فاعلم ان مبنى الطب ومدار امره على معرفة حالتي بدن الانسان من الصحة والمرض ولا تتم معرفتهما والاستدلال على كل واحد منهما الا بمعرفة احوال النبض والتنفس .
Explicit de la première partie : ولا ترك لطالب الزيادة عليه ولا يتغير عن نسقه مطلبا ومجالا فالتضمين احسن والقناعة به و الاقتصار عليه اولى واجرى تم القسم الاول من كتاب الزبدة في الطب ولله الحمد والمنة .
Incipit de la deuxième partie : : بسم الله ...القسم الثاني من كتاب زبدة الطب في المعالجات يشتمل على ذكر الامراض بحدودها وحقايقها وذكر اسبابها وعلاماتها .
Explicit de la deuxième partie : ويجفف في الظل ويسحق عند الحاجة بالخل ويطلى واذا دامت وكان البصر يضعف فليبادر الى سل الشريان .
Modalités d'entrée dans la collection : Acquisition n°14716.
Ancienne cote : 687
Ancienne cote : n°30
Ancienne cote : i y
-
Recueil des capitulations de 1153 (1740) I - f. 1-67/29-16 (sens oriental), Texte turc des capitulations conclues en 1153 (1740) entre l’Empire ottoman et la France.
-
تاریخ محمدی Ouvrage historique composé par محمد بن محمدتقی سارویی Muhammad b. Muhammad Taqī Sārūyī, sur l’ordre du prince بابا خان Bābā Hān, le futur فتحعلی شاه Fath-‘Alī Šāh; contient l’histoire des قاجارQajars jusqu’en 1211H (1796). Copie terminée en 1247h [1831-1832] par un copiste nommé شنبه فیلی Šanba-i Fīlī.
Incipit f. 1v : (…) الايش بى ستايش وثنا معبودي راسزاو روا يرا ﷴ ت ﷴ (… بسم )
Explicit : دويم محفوظ لوح اين بود تاريخش كفت صبا طبع دلى تاريخش تاريخست كرچه (…)
-
آثار احمدی Biographie du prophète Muhammad composée entre 900H./1494-5 et 964H./1556-7. Copie achevée (f. 178) le samedi 25 ربیع الثانی Rabī’ IId 1247H. (3 octobre 1831) par اسماعیل ابن اسماعیل سما بگ داربانی Ismā’īl b. Sama Beg Dārbānī, « serviteur » de حاجی آقا Hāğğī Āqā. La collation (مقابله muqābila) a été achevée (f. 178) par جعفر ابن علی اصغر Ġaffār b. ‘Alī Asġar le jeudi 5 صفر Safar 1270H. La rubrication (سرخ surh) a été terminée (f. 178) par le même جعفر ابن علی اصغر Ġaffār b. ‘Alī Asġar le même jour, jeudi 5صفر Safar 1270H. (7 novembre 1853) Essai de plume et بیت bayt persan au f. 1. Le volume est arrivé (f. 1v) entre les mains de عبدالرحیم ابن جعفر الطباطبایی ‘Abd al-(Rahīm ?) b. Ġaffār al-Tabātabā’ī en 1299H. et son cachet ovale (ibid. et f. 178) porte خاتم عبد الکریم جعفر طباطبایی hatam-i ‘Abd al-Karīm Ġaffār Tabātabā’ī et la date de 1307H. Aux f. 1v et 178 on trouve aussi les cachets ovales de عبد حسن الحسینی ‘abd Hasan al-Husaynī et عبدهو علی قلی ‘abduhu ‘Alī-(Qulī ?) ; au f. 178 un cachet rectangulaire (من العابدین min al-‘Ābidīn … ?).
Incipit f. 1v
Explicit f. 178
Ancienne cote : n° 731.
-
Grammaire turque du P. Jean-Baptiste Holdermann [orthographié Oldermann] On trouve dans cette copie manuscrite : l’introduction à la langue turque (f. 1-5), puis la grammaire (f. 5v), dont la syntaxe se termine au f. 44, tandis que la copie des dialogues va jusqu'au f. 125.
-
Recueil venant d’Amédée Querry I, [قصه لر ] [Ḳıssa-lar]. Texte turc de six contes. 1830/1870
-
Lettre de Seyyid ‘Abdullāh ibn Seyyid Mustafà (?) concernant les affaires de la guerre de Crimée et le village de Dört-Köy Lettre de Seyyid ‘Abdullāh ibn Seyyid Mustafà (?) concernant les affaires de la guerre de Crimée et le village de Dört-Köy.
-
[رساله] Projet de réforme de l’empire ottoman, rédigé sur ordre de Selim III, et qui lui fut remis au grand vizir en Muharram 1206 (1791) au camp impérial dans la plaine de Silistra. C’est l’une des propositions de réformes que le sultan avait demandé au grand vizir Cezā’irlī Gāzī Hasan Pāşā [comparer à MS.TURC.73] de recueillir.
-
[تقریر] Rapport sur les causes de l’invasion française de l’Algérie, à la suite de l’incident survenu le 5 رمضان [Ramazan] 1243 (21 mars 1828] entre le consul de France et le gouverneur Hüseyin Pāşā. Achevé de rédiger en [12]46 (1830).
Incipit f. 1v.
Explicit f. 8.
-
Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe Copie calligraphiée de la main de Marie-François Bertrand, en différentes écritures (latine, arabe, grecque, hébraïque et syriaque). Biographie ou Histoire : Marie-François Bertrand était chanoine de Versailles et membre de la Société asiatique.
-
Institutiones et fundamenta linguae persicae La copie latine est paginée 1- 128 par Jouy (f. 1- 64), suivie de la copie des modèles d’écriture (f. 65- 72) ; au f. 73 est insérée la planche lithographiée des caractères turcs par Bianchi ; aux f. 74- 90 d’autres modèles de calligraphie.
Aux f. 92- 102v est copié le chapitre « Introduction des mots arabes dans la langue persane ». Le f. 103 est un grand tableau avec le « Paradigme » des formes arabes employées en persan et en hindoustani. Copie réalisée (cf. p. de titre) par L.H.A. Jouy [= Hippolyte Jouy ?] en 1828
Au dos, une étiquette porte « Pers. 2 ».
-
کلیات حلیم گرای, recueil des oeuvres de حلیم گرای Recueil avec une préface de شاهباز گرای Şahbāz Girāy, père de l'auteur.
-
لیلی و مجنون Peut-être s’agit-il du poème de Fatḥ-ʿAlī H̱ān Ṣabā Kāšānī, m. en 1238h./1822-3 ; rien ne l’indique cependant ; Au f. 7 une date : 960H. Le poète est chiite, dans la préface il donne des conseils à son fils et évoque un songe où il vit ʿAṭṭār.
Copie achevée à Iṣfahān (Dār al-ṣalṭana-i Iṣfahān-i bihišt-nisān) par (Saldaẖī?) ibn ʿAbd al-Maǧīd ibn Muḥammad Ṣādiq ibn Muḥammad Ismāʿīl ibn Muḥammad Bāqir al-Ḥusaynī.
Le colophon est suivi de trois vers persans du copiste et au f.85v celui-ci demande la prière de ses lecteurs.
Incipit : اى سخن توخلق راطفلي مجنون توصد هزار ليلى .
Explicit : f.85.
Ancienne cote : Per.65
Ancienne cote : LP.ms.10
Ancienne cote : n°281
-
Notes en arabe de Bagdad Date incertaine. Les notes peuvent être classées en trois grandes parties de gauche à droite : 1/ 16 dialogues en arabe avec transcription ; 2/ Vocabulaire arabe transcrit et traduit en français ; 3/ Dialogues et phrases de la vie courante transcrits, sans texte arabe en face. Au f.83v reconnaissance de dette.
-
Recueil intitulé Divers papiers pour l’école des J.[eunes] de L;[angue] : harim, fables de Bidpaï, Toutou namé Recueil de pièces souvent incomplètes.
-
Plusieurs pièces dont beaucoup viennent de Lequeux et sont [en rapport avec les travaux d’Abel Pavet de Courteille (1821- 1889) et peut-être aussi en partie de sa main ?] A, Préface de la traduction de l’ « arbre généalogique turk » (Chedjrè-i-Turki), édité à Kazan. 1825
-
[ده مقاله ou اون مقاله] Dix brefs « discours » (makāle) qui sont le commentaire d’un projet de réformes à introduire dans l’Empire ottoman, tel qu’il est exposé dans une Préface (dībāçe) (f. 1v) rédigée par Hamdeullāh Efendī Cezā’irlī, conseiller de l’ambassade d’Autriche. Ces discours traitent des réformes financières, de la démographie, des arts et de l’industrie, de l’armée etc.
-
رساله Projet de réformes de l’empire ottoman, avec l’estimation de leur coût, composé sur ordre du sultan Mahmūd II en 1242 (1826-1827), par Keçecī Zāde Muhammed ‘Izzet, molla de Galata (f. 1 v) (comparer au MS.TURC.62). Cet ouvrage contient une préface (f. 2v) puis 12 chapitres (band) (f. 12 sq.) et une conclusion (hātime) (f. 54v).
-
Recueil de lithographies Cet exemplaire devait servir comme MS.TURC.151 et 152 aux élèves de l’école. On trouve sur les gardes quelques mots au crayon ; une feuille avec le début d’une traduction des proverbes.
Lithographié par Charles Motte (1785- 1836), comme le MS.TURC.151 et MS.TURC.152.
-
کتاب عهد نامۀ همایون سعادتمقرون Cet exemplaire devait servir comme MS.TURC.151 et MS.TURC.153 aux élèves de l’école. On trouve sur les gardes une inscription « c’est stupide d’arranger ainsi les livres de l’école, bientôt il n’en restera plus rien », puis des noms et paraphes d’élèves (Mertrud – avec les dates de 1850 et 1851 -, Barré de Lancy, Guérin, Malivoire, Sr Geffray, Lucien Monge – avec les dates de 1852 et 1853 -, Caporal, Gofroy, Mérel) ; différentes notes (« à Paris chez Leuclère, Galerie d’Orléans 17 ») ou des dessins. Lithographié par Charles Motte (1785- 1836), comme le MS.TURC.151 et MS.TURC.153.
-
کتاب عهد نامۀ همایون سعادتمقرون Texte turc des capitulations signées à Constantinople en 1153 (1740). Deux autres exemplaires identiques en existent (MS.TURC.152 et MS.TURC.153). Lithographié par Charles Motte (1785- 1836), comme le MS.TURC.152 et MS.TURC.153. Cet exemplaire devait servir comme MS.TURC.152 et 153 aux élèves de l’école. On trouve sur les gardes différents noms et dates, notamment « Victor de Malivoire, de Paris, 1852 », « Lucien Monge, de Tunis, 1853 », « Mérel, de Tunis », « G. Gaillard de Ferry, avril 1858 ».
-
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher Plusieurs documents concernent Trébizonde.
-
[ المقصود في التصريف ] Traité sur les règles de la conjugaison.
Incipit : بسم الله ...الحمد لله الوهاب للمؤمنين سبيل الصواب والصلوة والسلام على رسوله محمد الزاجر عن الأذناب ...أما بعد فإن العربية وسيلة إلى العلوم الشرعية وأحد أركانها التصريف . Explicit : وقد يكون في بعض المواضع لا يتغير المعتلات فيه مع وجود المقتضى الأعلال نحو عور واعتور واستوى وغير ذلك فبعضها لا تتغير لصحة البناء وبعضها لعلة أخرى تمت الأوراق بعون الله الملك الرزاق .
-
Dictionnaire français et turc, formé d’après le vocabulaire de Vignier, mais considérablement augmenté d’après des extraits faits du grand Dictionnaire de Mesgnien Meninski et au quel sont ajoutés les mots en caractères neski, d’après le même dictionnaire, de telle sorte qu’on peut à chaque mot le consulter, pour les phrases. Les mots français traduits sont rangés alphabétiquement. Le premier est « abaissement » ; le dernier « zopissa ». La copie est anonyme.