-
اخبارات Gazette de différentes parties de l’Inde, avec des statistiques concernant les villes du بهار Bihār et du پنجاب Panğāb (f. 1), لاهور Lahore (f. 6), پشاور Pēšāvar (f.7), puis des villes du پنجاب Panğāb en 1844 (f. 8- 11v, 3). Puis un chapitre sur le کشمیر Kašmīr (f. 12), un autre sur la ville de لاهور Lahore (f. 20), et un sur ملتان Multān (f. 26- 31). Au f. 7v figure l’indication que la transcription, anonyme, a été terminée le 14 avril 1844 dans la ville (qisba) de Ludhana. Incipit f. 1 Explicit f. 31
-
المهمات المفيدة في شرح الفريدة Commentaire de الفريدة في النحو والتصريف والخط (al-Farīdaẗ fī al-naḥw wa-al taṣrīf wa-al-ẖaṭṭ) dite ألفية السيوطي (Alfiyyaẗ al-Suyūṭī)جلال الدين السيوطي (Ǧalāl al-Dīn al-Suyūṭī).
Copie achevée par مصطفى بن محمد الصبيحي (Muṣṭafá ibn Muḥammad al-Ṣubayḥī).
Incipit : الحمد لله على نعمة الايمان والاسلام والشكر له على ان استعملني في بعض أوقات عمري في تعرف ما طالبني به من الحلال والحرام .
Incipit du texte : أقول بعد الحمد والسلام على النبي أفصح الأنام النحو خير ما به المرء عني .
Le texte à été lithographié à Fes en 1319 (1901).
-
Lithographie Acéphale.
-
Recueil Toutes les pièces sont de la même main ; elles sont (cf. v° de la 5ème garde), tant pour le persan que pour le français, de la main de « l’élève Hélouis » et la copie date de 1842.
-
شاهنامه Copie d’extraits des règnes de کیومرث Kayumarth, هوشنگ Hushang, تهمورث Tahmurath, جمشید Jamshid, etc, jusqu’à گرشاسپ Garshasp (f. 42v).
Copie de la main « de l’élève Garnier », plus exactement (cf. colophon persan du f. 46v) de Frédéric Garnier qui l’a terminée au mois de juillet 1841 Paris (پاریس دل آواز دارالملک پادشاه فرانسه Pārīz-i dil-āvīz dār al-mulk-i pādišāh-i Farānsā).
Incipit f. 1
Explicit f. 46v
Ancienne cote : Persan 45.
-
مجموع Page 10 à 14, كيد النساء Kayd al-nisāʾ. Conte.
Incipit : حكى انه كان في مدينة بغداد شاب ظريف مليح الوجه طاويل القامة وهو من اعيان أولاد التجار وفيما هو جالس ذات يوم في دكانه اذا مرت عليه واحدة من بنات الهوى فرفعت عينها وتطلعت له . Explicit : وتزوج بها وقعدوا مع بعضهم وداموا على أرغد عيش في الهناء والصفاء والمسرات إالى يوم الممات والله أعلم .
-
حفة الرواد في ذكر الملوك من بني عبد الواد وما حازه امير المسلمين أبو حمو من الشرف الشاهق الأطواد Deuxième volume de l'Histoire de la dynastie ʿAbdelwadite de Tlemcen par le frère du célèbre historien ʿAbd al-Raḥmān Ibn H̱aldūn. Cette histoire va de Yaġmurāsin jusqu'en 777h. Ici il s'agit de la deuxième partie qui traite des événements qui se sont produits pendant les années 765 à 777h.
Les feuillets 123v à 124r sont consacrés à la table des matière de cette partie de l'ouvrage. Au dos de la reliure le titre est Histoire de Tlemsen arabe (2).
Copie achevée par يوحنا بن يوسف وارسي الفرنسيسي (Yuḥannā ibn Yūsuf Wārisī al-Faransīsī soit ) en 1257h (1841) d'après une vieille copie en écriture maghrébine faite par Muḥammad ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allâh ibn Muḥamamd Mahdī datée du samedi 7 ṣafar 1128h (1 février 1716). La copie de Muḥammad Mahdī est faite à partir de l'autographe existant à la bibliothèque du sultan et complétée (f.118r au f.122v) par des feuillets qu'il a trouvés ( تمام الخبر عن سنة سبع وسبعين من هذا الكتاب كما وجدناه في بعض الاوراق ) et ses recherches pour compléter l'histoire (كنت متشوقا لتمام سيرة السلطان ...واعذرني وجود السفر الثاني ...وظفرت فيه ببعض زيادة على ما ختم به المؤلف هذا السفر ).
Incipit : بسم الله ...سنة خمس وستين وسبعماية مر صدر هذه السنة في هدنة انسدلت منها الاستار وسلم اضطجع بمهاده الاملد والبتار وظهور حطت بيده عن قسي الفتن الاوتار .
Explicit du texte originel : ويتصدى بها للقاء ركاب الخلافة العلية عند نهوضه لتمهيد ارجاء قطره والوقوف على حدوده ومصارحة الامير ابراهيم المذكور وانقضت السنة والبقاء لله تم السفر الاول من كتاب بغية الرواد ...تم ما وجدناه مكتوب من النسخة الاصلية المنقول منها والحمد لله .
Explicit complément : ثم قفل بالامير محمد ابن ابي تاشفين فبقي معتقلا بتونس الى ان هلك سنة 840 الحمد لله مما وجد مكتوب بالمنبر من المسجد الجامع من محروسة الجزاير ...عمل محمد انتهى بلفظه .
-
Recueil de copies de documents I - f. 1v-8v, عهد نامۀ همایون ‘Ahdnāme-i Hümāyūn. Traité en 10 articles conclu à Paris le 24 صفر [Safer] 1217 (6 messidor An X ou 26 juin 1802) entre la France et la Turquie et signé de Muhammed Sa’īd Gālib.
-
تحفة الکبار فی اسفار البحار Histoire de la puissance maritime ottomane composée en 1067 (1656).
Incipit f. 1v. Explicit f. 40v. Copie réalisée (cf. page de titre du f. 1) pour l’École royale des jeunes de langues en 1841 par « l’élève Wiet », c'est à dire Édouard Joseph Théophile Wiet qui fût élève de 1834 à 1841.
-
Grammaire turque L’ouvrage comporte 4 pages d’introduction, puis traite de l’écriture, des déclinaisons, des nombres (p. 91), des verbes (p. 99), etc.
Incipit p. 1 : « Origine et composition de la langue turque. Le turc est un dialecte du tartare introduit d’abord par les Seldjoucides vers l’an 1180 de notre ère (…) ». Explicit p. 265 : « (…) ها ha signe de satisfaction, bien ! Après les impératifs il devient quelquefois un signe de menace. Fin ».
Biographie ou Histoire : Thomas-Xavier Bianchi (1783- 1864) fut professeur de turc de l’École des Langues orientales jusqu’en 1842. Félix-François Hélouis fut élève de l’École de 1833 à 1842.
-
گلستان Copie de la préface (مقدمه muqaddima) (f. 1v- 14), puis du premier chapitre (باب bāb) (f. 15v- 50v). D’après ses deux pages de titre (f. 1 et 15) ce ms. a été copié en 1841 par l’ « élève Wiet ». Les chiffres mis en rouge dans les marges renvoient peut-être au modèle.
-
تجزیة الامصار و تزجیة الاعصار یا تاریخ وصاف Histoire des Ilkhanides. Copie achevée (f. 137v) le 20 صفر [Safar] 1256H. (23 avril 1840) par سید سلیمان Sayyid Sulaymān.
Incipit f. 1v
Explicit f. 137v
Entré à la bibliothèque après la Restauration, le ms. a porté un « n° 195 », et la cote « Persan 41 » (cf. étiquette).
Ancienne cote : n° 195.
-
Recueil I.- F. 1v- 7.Poèmes (غزلیات gazaliyyāt et مثنوی masnavi) de بیدل Bīdil (sans doute l’auteur du n° II).
-
وصیتنامه Copie d'un traité de fiqh composé en turc par Takī ud-Dīn Muhammed ibn Pīr Alī Birgivī (929/1523-981/1573) par Antoine-Ajax Guillois, élève de l’École Royale des Jeunes de Langues de 1833 à 1840.
-
Recueil de textes en persan D’après la notice figurant au r° de la 5ème garde ce ms. a été copié en 1840 par « l’élève Guillois » [copiste de plusieurs autres ms. ; Alexiano ( ?) Guillois sera semble-t-il drogman à Zanzibar en 1873-4], et selon la page de titre qui figure au v°, il s’agit de la copie du texte édité par le Baron Silvestre de Sacy [Paris, 1819], qui contenait cette même préface et la biographie du prophète. Ancienne cote n° 474.
Ce manuscrit contient trois composants :
-
Deux documents accompagnés d’une feuille portant “pièces officielles très importantes en turc pour Mr. Schefer, 16 mai [18]73...” 1, Vasîke. 1839/1840
-
Recueil de textes en persan et en arabe La copie du n° II a été achevée (f. 12) en 1254H. (1838) par حاجی میرزا نورالله البخاری Hāğğī Mīrzā Nūr-ullāh al-Buhārī ; celle du n° III l’a été (f. 39) par le même حاجی میرزا نورالله البخاری Hāğğī Mīrzā Nūr-ullāh al-Buhārī en جمادی الاول Ğumādà Ier 1257H. (1841).
Le manuscrit comporte 18 peintures [contemporaines de la copie] : - f. 22v : le sanctuaire de la Mekke avec, au centre, la Kaaba. - f. 23v : la Mekke, Safâ et Marwa -f. 24v : la Mekke, montagne d’Abû Qubîs -f. 25 : la Mekke, les mawâlid -f. 25v : la Mekke, Mudda’â -f. 26v : la Mekke, le jardin de Mu’allâ -f. 27v : Shabîka -f. 28 : la montagne de Jabal Nûr -f. 28v : la montagne de Jabal Sûr -f. 30 : la montagne de ‘Arafât -f. 31 : Muzdalifa -f. 32 : Minâ -f. 34 : Jabal Mufarrah -f. 35 : Médine, le sanstuaire -f. 36v: Médine, le cimetière de Baqî -f. 37 : Médine, Bir Arîch -f. 38 : quatre mosquées -f. 38v : la montagne d’Uhud.
-
قانون نامه همایون Extrait des تنظیمات خیریه Tanzīmāt-i Ḫayriye, du sultan Abdülmecit Ier (1823- 1861), indiquant le mode régulier d’assiette des impôts, le contrôle des dépenses etc. On y trouve une division en « chapitres », band-i evvel (f. 1v) et band-i sānī (f. 3).
-
Syllabaire arabe Syllabaire arabe du f.1 à f.15r , au f.15v à17r exemple de lecture, invocations à Dieu et courtes prières.
Annotations marginales en turc (un proverbe et une légende datée de 1800), en persan (vers du Gulistân) et en arabe (profession de foi musulmane etc.) .
Provenance : Inscrit au catalogue langue arabe n°25 (rayé) puis n°21 (rayé) puis 27 ; avril 1837. Cachet École des Jeunes de Langues de Paris.
Ancienne cote : 21
Ancienne cote : 27
Ancienne cote : 536b
-
کتاب اخبار الغرئب Il s’agit d’une collection de pièces historiques sur la Russie, la Géorgie, le Daghestan, le Caucase, la Perse, la Crimée, etc. ; de pièces morales ou mystiques en prose et en vers (qasida f. 140v- 146).
Le premier fasl débute au f. 14v, le second au fasl f. 44v, le troisième fasl au f. 64v et le quatrième fasl au f. 88v. Aux f. 1v- 7 figure une table de la même main que la copie, renvoyant à une pagination mise par le copiste. Incipit f. 10v. Explicit f. 152v.
-
عهد نامۀ همایون Contient les textes de deux accords ( f. 2v-12 puis 17v-25v). Le premier concerne le consulat et les drogmans et est daté du 4 ربیع الاول [Rebiülevvel] 1253 (8 juin 1837), de Constantinople. Le second, non daté est un nişān-i şerīf impérial de Mahmūd Ier adressé à Louis XV, qui est en 47 articles; non daté, il concerne les Français. Aux f. 13-13 se trouvent des notes de vocabulaire turc. Copie anonyme et non datée probablement de la main de Beuscher.
-
نصابالصبیان Copie anonyme et non datée. Entre les lignes du poème figurent des commentaires en persan.
Incipit : (…) بيت - چنين كويد ابو نصر فراهي (…) الحمد لله رب العالمين
Explicit : ناس و انس و اناس ادميان پدر و مادر آدم و حوا . تمت (…)
-
کلیات, recueil des œuvres de ملا محمد عزت بن صالح کچه جی زاده Les deux parties ont été copiées « en peu de temps » par Muhammed Recep (cf. f. 119 et 158) et achevées sous le règne du sultan Mahmūd II. Au contreplat on lit « Izzet Molla, Diwân » et un n° 1163 au crayon.
-
مجموع f. 1- 5, النفحة المسكية والتحفة المكية al-Nafḥaẗ al-miskiyyaẗ wa-al-tuḥfaẗ al-makkiyyaẗ de جلال الدين السيوطي Suyūṭī, ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Bakr Ǧalāl al-Dīn al- (1445-1505). Petite encyclopédie de rhétorique arabe dont la composition a été achevée le 22 Raǧab 869 (20 mars 1465). Incipit : بسم الله الرحمن الرحيم ...أحمد الله المبدي الذي المرجع اليه . Explicit : ولما انتهى هذا الكتاب البديع وتم يوم ابتداه وفاح منه عرفه وشذاه وانتهى أزهر من النجوم الزواهر وابهر من عقود الجواهر وأروى والحمد لله من السلسبيل ...تم الكتاب بحمد الله وحسن عونه ., 18340501. Bibliographie : GAL, II, n°157 et n°291.
-
سفارت نامه Relation de son ambassade à Paris en 1132/1720 par Mehmet Efendi, c’est-à-dire Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi. Copié par Charles François Joseph Jouannin (cf. f. 1 et 46).