-
ترجمان البدایة, Traduction de l'ouvrage de fiqh hanéfité attribué à علی بن آبی بکر المغرینانی par کورد افندی
Traduction de l'ouvrage de fiqh hanéfité attribué à ʿAlī ibn Abī Bakr al-Marġīnānī par Ḳūrd Efendī
-
[انشا] Recueil de modèles de correspondance, incomplet de la fin. Dans son état actuel le recueil renferme huit lettres (on y trouve les noms d’Ahmed Ağa au f. 3, ou de Muhammed Efendī). On trouve des essais de plume aux deux contreplats et aux f. 1 et 2. Aux f. 11-11v des essais de plume et des comptes. Au f. 1v figure la copie d’une lettre de Hāccī ‘Alī Ağa. Au f. 12v celle d’un autre acte avec la date de 1096 (1684-1685).
-
ترجمة شواهد النبوة Traduction turque du Šavāhid-i nubuvvat de ʿAbd al-Raḥmān ibn Aḥmad Nūr al-Dīn Ğāmī. Incipit f. 1v Explicit f. 160v.
-
تنقیح تواریخ ملوک Histoire abrégée dédiée à Mehmet IV.
Incipit f. 1v. Explicit f. 93.
Copie effectuée (f. 93), à partir de l’exemplaire de l’auteur, par Ahmed ibn Muhammed, au début du mois de رجب [Recep] 1083 (23 octobre - 21 novembre 1672).
-
[انشا] Recueil de modèles de lettres ou de requêtes non datées ni signées, en turc. Adressées à différents dignitaires (le hazīnedār, le defterdār, le gouverneur d’Egypte, l’Ağa des Janissaires etc.). D’après les inscriptions et documents figurant aux f. 1 et 21 cette copie aurait été achevée le 21 شوال [Şevval] 1077 (16 avril 1667) par Yūsuf [ibn] ‘Abdullāh ; un prix [de copie ?] (160) est également mentionné.
-
تواریخ نوادر ال عثمان نشانجی Livre de Meḥmed Pāşā ibn Ramazān Küçük Nişāncı, également connue sous le titre Siyer-i Enbiyā-i izām ve Ahvāl-i Hulefā-i Kirām ve Menākib-i Āl-i Osmān.
Incipit f. 1v Explicit f. 207v.
-
وقفسیه Acte de fondation d’un waqf par Ismihan Kaya Sultān, fille de Sultān Murād IV, habitant à Istanbul dans le quartier d’Ayā Sofiyā,pour un montant de 4000 kuruş riyali de manière à pourvoir, au palais d’Ibrāhīm Paşa, à l’entretien de trente iç-oğlan doués pour la récitation, qui réciteront chaque jour le Coran pour le repos de son âme. Les noms des huit témoins se trouvent aux f. 16- 16v.
Incipit f. 5v. Explicit f. 16v. Copie anonyme [mais il semble (cf. f. 7) que la transcription a été faite dans la ville (madīna) de Constantinople par Hasan al-Qāzī et son cachet, ovale, portant le nom de Hasan est imprimé au même f. 7].
-
مرات الممالک Récit de voyage dédié au sultan Süleyman I et terminé en 964 (1556-1557) à Galata (cf. f. 78). La copie achevée (f. 78) un samedi de la fin de شعبان [Şaban] 1052 (13-23 novembre 1642) par le copiste Muhammed ibn Muhammed.
-
حکایة سلطان مصطفی خان Histoire du second avènement de Mustafa I (20 mai 1622 - 20 janvier 1623), après l’assassinat de ‘Osmān II en 1031 (1622) par Hüseyin Tūġī Çelebi (f. 2 et cf. f. 39-9v, où figure son ‘arz-i hāl).
Un autre titre figure au f. 40v : تاریخ سلطان مصطفی Tārīḫ-i Sultān Mustafa.
-
منشعات Le recueil contient une préface, puis une lettre du grand vizir Mehmet Paşa au sultan ouzbek Abdullah Han (f. 2v), une de Ġazanfar Ağa à Shah ‘Abbas Ier (f. 4v), une du Şeyhülislam Sun’-ullāh n (f. 7), une du Şeyhülislam Muhammed ibn Sadreddin (f. 9) puis 23 autres pièces dont aucune n’est datée. On lit au verso du f. de garde les noms des constellations ; au f. 1 trois bayt de Nadirî et deux autres distiques turcs ; au f. 2 un poème de Nadirî. Ce recueil est suivi (f. 45v-47) d’une Qasīda turque (probablement de Nadirî) en l’honneur d’un sultan.
Incipit f. 1v. Explicit f. 44v.
D’après le colophon du f. 44v, la copie, non datée, serait autographe.
-
تاریخ فضایل الجهاد و فتوح البلاد, traité de احمد بن ابراهیم sur la guerre sainte traduit en turc ottoman par عبد الباقی محمود dit باقی Ce travail de traduction a été terminé en 975 (1567-1568) à Istanbul (cf. f. 292v). Incipit f. 1v Explicit f. 292v. Copie achevée (f. 272v) par Seyyid Mustafà ibn (Sehīfī ?) le jour de ‘Arafat [sic] au mois de رمضان [Ramazan] 1028 (12 août - 10 septembre 1619). Au f. 1 ont été effacées une mention de prix, une marque et une note concernant la naissance d’un fils en 12[36?] de l'Hégire. Le titre est répété au contreplat et au f. 293v.
-
تاج التواریخ En de nombreux endroits le copiste a copié une partie du texte dans la marge (f. 6- 9, 27v- 28v, 350v-2, etc.). Chaque règne ottoman, jusqu’à la mort de Selīm Ier, est présenté à part (f. 10v, 11v, 24v, 46v, 80v, 100v, 112v, 114v, 116v, 153v, 312v, 323, 331v, etc.). Incipit f. 1v Explicit f. 405v. Copie réalisée (f. 405v) par Derviş Çavuş ibn Hācı Muḥammed. Elle a été commencée (ibidem) en محرم [Muharrem] 1025 (20 janvier - 18 février 1616) et le colophon est suivi de distiques en persan ; la date de 1024 (1615-1616) apparaît cependant au f. 79.
-
تواریخ نوادر ال عثمان نشانجی Livre de Meḥmed Pāşā ibn Ramazān Küçük Nişāncı, également connue sous le titre Siyer-i Enbiyā-i izām ve Ahvāl-i Hulefā-i Kirām ve Menākib-i Āl-i Osmān.
Incipit f. 1v Explicit f. 140v
Copie achevée (f. 140v) au milieu de محرم [Muharrem] 1013 (8-17 juin 1604) par le calligraphe Rizvān ; les f. 1v- 42v, 44v- 47v et 49- 50v et 120- 140 semblent toutefois d’une main un peu plus ancienne.
Au v° de la 2e garde et à la 3e figurent des vers persans et turcs (Ibn Kamāl Pāşā ; Bākī Efendi justifiant la composition de ses Mevāhib).
-
Recueil Les titres de certaines pièces figurent au f.1.
Ancienne cote : 759.
-
تاج التواریخ Traduction élargie de l’ouvrage historique de Muslih al-Dīn Lārī. Exemplaire incomplet de la fin (lacune après le f. 291).
-
کتاب معاجین ou [باه نامه] Formules de différents électuaires. On trouve au début le titre bāb-i Me’ācīn ( f. 1v) et d’autres titres bāb sans numérotation aux f. 14v, 19v, 22v (mufarrihāt), 23v, 26, 28, 30, 30v, 33 et 37. Il semble s’agir d’un traité sur les aphrodisiaques. Le chapitre qui commence au f. 38v ne possède pas de titre. Un chapitre bāb Cemā’at küvvet vīran (…) débute au f. 49 et ce chapitre se subdivise en fasl.
-
شهادت نامه Traité sur la profession de foi musulmane en prose mêlée de vers, par Uveys ibn Muhammed dit Veysi (969/1561 – 1037/1628).
-
کتاب نوادر الامثال و ضروب امثال Traité de Mīrak Muhammed Naḳşbendī Tāşkendī (cf. f. 2), donnant les traductions turques de proverbes persans.
Incipit f. 1v.
Explicit f. 79.
Au f. de garde est copié le début d’une lettre au Khān Girāy. Au f. 80 une formule arabe. Au f. 80v deux bayt de Hāqānī.
-
مجموعۃ العلوم و الفنون Le titre est traduit en français au verso de la seconde garde : « Collection ou mélanges de littérature et de sciences ». Une table du contenu se lit au f. 1. Au f. 202v sont copiées des prières, au f. 238 un calcul de partage.
-
همایون نامه Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Incipit f. 1v. Explicit f. 362.
-
علی سیر نوائی Au f. 110v figure la fin d’un texte en turc oriental en vers de la même main que le texte de Navā’ī. Au f. 110 quatre bayt persans et deux rubā’ī turcs. Une notice en français figure sur la garde qui suit le f. 110v.
-
Riyāḍī, Muḥammad Riḍā Table du contenu au f. 1.
-
فصول حل و عقد اصول خرج و نقد Abrégé d’histoire générale rédigé en 1007 (1598). La tranche de la reliure porte le titre "Abrégé chronologique de l'histoire universelle". Incipit f. 1v. Explicit f. 109v.
-
[تواریخ قدیمه و تواریخ مستعمله ] Le titre figure au f. 3. Il s'agit d'un précis anonyme, rédigé sous forme de tableaux (takvīm) des événements de l’histoire orientale et ottomane – par année – de l’origine du monde à l’hégire (f. 10v- 20v), puis de l’hégire (f. 21) jusqu’en l’année 946 (1539-1540) (les années 947 à 960 de l'Hégire sont restées vides aux f. 68-8v), avec une introduction sur les ères et les différentes divisions du temps. Incipit f. 1v. Explicit f. 68.
À la seconde garde se trouve un poème intitulé Tārīh-i Rācib Pāşā donnant des chronogrammes. Au f. 1 une note datée du 6 صفر [Safer] 1220 (6 mai 1805) indique la naissance de Nafīse fille de Tāhir Āğā. Au f. 70v se trouve la liste des signes vocaliques affectant les lettres arabes.
-
تاریخ Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373) [comparer aux ms. turc 74 à 76]. Un autre titre figure au f. 1 : بیان النبوه Bayān al-Nübüvve. Il s'agit de la copie du livre (cild) I, consacré à la vie du Prophète. Il se termine par le récit de miracles accomplis par le prophète. Copie achevée (f. 371) par Muhammed b. Muharrem un jeudi de شعبان [Şaban] 1006 (9 mars - 7 avril 1598). Une marque ottomane de prix figure à la première garde (cf. ms. turc 75 et 76 de même origine ?).