-
[تاریخ دوازده امام ] Copie achevée (cf. colophon) à la fin du mois de ذوالحجه Zū l-hiğğa 1060h [novembre 1650] parمحمد الحسین التراب ابن اقدم المومنین ابن مولانا علی دهخوارقانی Muhammad al-Ḥusaynī al-Turāb b. Aqdām al-mu’minīn b. Mawlānā ‘Alī Dihhwāriqānī. - Histoire des douze imams chiites, commençant avec le récit du califat de حسن Ḥasan (f. 3v) et s’achevant avec le règne du calife الطاهر الله ابونصر محمد ابن الناصرالدین Al-Tāhir bi-llāh Abū Nasr Muhammad b. al-Nāsir al-Dīn. Il s’agit du troisième دفتر daftar d’un ouvrage plus important. Il a été rédigé après l’achèvement d’un premier دفتر daftar, consacré à l’histoire du prophète محمد Muhammad, et d’un second, consacré à علی ‘Alī. L’auteur ne se nomme pas dans le texte et utilise (passim) la formule راوی حکایت گذشته Rāwī-i hikāyāt-i guzašta pour introduire certains épisodes.
Incipit f. 1v : (…) بسم (…) حمد و ثناى كه مسجان ملأ اعلى از ادأ شمهٔ ازان عاجزآيند و شكر و سپاس كه
Explicit : ز جود لا نرود برزبان تو هركز مكر در اشهد ان لا اله الا الله (…)
-
تاریخ گزیده Histoire générale du monde. Le sixième chapitre (bāb), consacré à la ville de Qazwīn, débute au f. 236 ; une partie de ce chapitre est copiée dans la marge des f. 243-5. La copie paraît de deux mains différentes ( surtout visibles f. 1v- 62v puis 63- fin). Copie anonyme achevée (f. 249v) le lundi 4 صفر [Safar] 1038H. (3 octobre 1628)
Incipit f. 1v
Explicit f. 249v
-
گلستان Copie achevée (f. 85v ) par حسین ابن شیخ محمد اجمیری Husayn b. Šayh Muh. Ağmīrī, le samedi 9 رجب Rağab 1031H. à l’heure de چاشت čāšt à Ahmadābād dans le روضه rawza (« jardin » ?) de سید هاشم Sayyid Hāšim. Aux f. 1-1v et 86-6v se trouvent de très nombreux essais de plume ; aux f. 1 et 86v figurent la date de 1069H. et la signature de leur auteur, حسن ابن محمود Hasan b. Mahmūd. C’est probablement son cachet qu’on trouve répété aux f. 63v, 72 et 86.
Incipit f. 2v
Explicit f. 85v
-
Recueil de pièces calligraphiées provenant de la collection d’Amédée Querry 1. سیاه مشق Siyāh-mašq, Bi-folio de papier non filigrané. Calligraphie ; écriture نستعلیق nasta’līq. 179 x 220 mm. 1850/1899
-
احسن التواریخ یا منتخب التواریخ Histoire universelle allant jusqu’à l’avènement de شاه عباس Šāh ‘Abbās le Grand et dont la rédaction a été terminée en 1021h [1612] sous l’empereur جهانگیر Ğahāngīr. Copie anonyme, terminée un dimanche d’une année non indiquée. Incipit f. 1v (...) زبان قلم و قلم زبانرا قدرت و قوت آن كجاست كه وصف بچون. Explicit
-
کلیات سعدی Toutes les pièces sont de la même main. Le n° VIII a été achevé de copier (f. 59) par حمزه محمد محمود المحمود Hamza b. Muhammad al-Mahmūd un mardi, au milieu de شوال Šavvāl 1015H. Le n° XV l’a été (f. 221) à la prière de midi (نماز دیگر namāz-i dīgar) du samedi 9 ذیحجه Zū l-hiğğa 1015H. par le même حمزه بن محمد محمود الهرندی Hamza b. Muhammad Mahmūd al-Hirindī et le n° XXV (au f. 335), toujours par Hamza b. Muhammad al-Mahmūd le vendredi 7 Muharram 1016H. et le colophon est précédé d’un poème de six bayt donnant la date de 1016H.
Une main indienne a folioté une partie du volume et l’a annoté. Au f. 335v se trouve un bref extrait en persan. قریشی حسینی نقشبندی Qurayšī Husaynī Naqšbandī, faite à Patna (dār al-amān), dans le sawba du Bihār, au début de ذیقعده Zū l-Qa’da 1047H.
-
لب لباب مثنوی Anthologie du مثنوی Masnawī deجلال الدین رومی Jalalodin Rumi, la date de composition de l’œuvre est 875h [1470] (cf. p. 334). Le manuscrit est acéphale. Le premier feuillet est mutilé et le texte débute avant un chapitre intitulé na’t-i avval (« premier éloge »). [XVIIe ou XVIIIe siècle]. Copie anonyme et non datée. Les marques de milieu de cahiers indiquent que le ms. est sans doute d’origine indienne ou a été restauré en Inde. Début f. 1v (p.2) : (…) قطره دانش كه بخشايش […].
Explicit p. 335 : عشقبازان را از اين مأ معين فيض ده آيين رب العالمين (…)
-
روضة الصفه في سیرة الانبیاء والملوک والخلفاء Histoire générale de l’Iran, second volume (جلد دوم ğild-i duwwum).
Incipit f. 1v : (…) عنوان صحيفهٔ مرادات وفهرست مجموعهٔ سعادات مبنى از حكايات
Explicit : و ختم بعون الله تعالى (…) اميد كه مقبول طبع خردمندان روشن ضمير صافى كردد و اشتباهي كه باشد (…)
-
گلستان Copie ottomane anonyme et non datée(le f. 6-6v, sans doute manquant, a été refait vers le début du XIXème pour compléter le ms.). Le ms. comporte de très nombreuses gloses ottomanes tirées de سودی Sūdī (de même aux f. 1v- 2 et 118v-9); d’autres sont tirées du صحاح Sihāh (f. 29), de نعمت الله Ni’mat-ullāh (f. 23v) ou de سید علی Sayyid ‘Alī (f. 22). Certaines (comme f. 30 ou 106) sont dues au محرر muharrir ; d’autres font référence au « ms. » (نسخه nusha) (f. 91v, 94, etc.). Glose mise par un Français au f. 75. On lit différents poèmes turcs, persans et arabes au f. 1 (عرفی ‘Urfī, ابوعلی سینا Abū ‘Alī Sīnā, میرزاجانی Mīrzā Ğānī) ; d’autres de هاتفی Hātifī et سعدی Sa’dī au f. 2. Au f. 119bis.v une notice sur Sa’dī ; des vers du poète et un autre de حافظ Hāfiz aux f. 120v et 121v. Au f. 2 figurent l’ex-libris de خیلی افندی Haylī Afandī avec la date de 1075H. et son cachet ovale ; au f. 1v celui de Darvīš Ibrāhīm b. Sulaymān, avec son cachet. Aux f. 1 et 2, le cachet de محمد شریف Muh. Šarīf کل الحیدر kull āl-i Haydar ; un cachet au nom Muh.(…), un autre au nom de ‘Umar et un cachet effacé au f. 1 ; un cachet au nom d’Abū Šar[…] et deux cachets effacés au f. 2 ; un cachet effacé au f. 121.
Incipit f. 2v
Explicit f. 118
-
انوار سهیلی Copie incomplète de la fin, avec une lacune importante après le f. 293v [comparer au ms. 60, f. 190v]. Le premier chapitre (bāb) débute au f. 62v.
Incipit f. 1v
Fin f. 293v
Au f. 1v figure aussi le titre « Fables en langue persane ou Houmayoun Name ».
Ancienne cote : n° 764.
-
دیوان کلیم Recueil de dīvān poétiques persans. Certains textes sont copiés au centre des pages ; d’autres obliquement dans la marge.
Copie non datée réalisée (f. 218) par محمد صالح بن محمد کاظم خاتون آبادی Muh Sālih b. Muh. Kāzim Hātūnābādī.
On trouve quelques corrections marginales de la main du copiste (f. 2v, 143v), ou des ajouts, comme au f. 218. A la première garde des essais de plume et un بیت bayt de فانی Fānī ; au f. 218v deux غزل ġazal de شاهی Šāhī et au v° de la dernière garde d’autres essais de plume.
Étaient insérées dans le ms. deux requêtes en persan (l’une où apparaît le nom deنظام الدین خواجه Nizām al-Dīn Hwāğa ; l’autre celui de ملا عبدالرسول Mullā ‘Abd al-Rasūl et évoquant le pèlerinage).
Ancienne cote n° 560.
Ce manuscrit contient deux composants :
-
گلستان Copie anonyme et non datée. La copie comporte de très nombreuses traductions interlinéaires en turc, généralement à l’encre rouge, puis le plus souvent en noir. Des gloses sont empruntées à سروری Surūrī (f. 26v, 63v, etc.) ou à سید علی Sayyid ‘Alī (f. 37).
Au contreplat et aux f. 1- 1v est copié un vocabulaire persan – turc. Au f. 2v, des vers turcs (کمالزاده Kamāl-zāda) sont copiés en rouge et au f. 3 sont transcrits d’autres vers. De même aux f. 143v-4, avec au f. 143v la date de 1077H. et le nom de […] صلاحدارباش خلیفاسی silāhdār-bāš halīfasī. Au f. 144v, des vers, la date de 1180H. et le paraphe de (Šifā’ī ?) ; au f. 145v une recette en turc. Au f. 2 figurent des essais de plume et des vers turcs avec le nom de Hāğğī Mustafà Būsnavī al-Mūstārī et la date de 1117H. ; son paraphe et une recette de sa main se retrouvent aux f. 142v- 3. Aux f. 87v- 92 figure [comme dans le ms. 15] le titre français « amour de la jeunesse » [= 5e باب bāb] et des annotations persanes de la même main européenne (f. 42v, etc.). Incipit f. 3v Explicit f. 143v
-
نزهةالقلوب Exemplaire lacunaire, dont les derniers feuillets ont disparu. Copie anonyme et non datée. Aux f. 1v- 256v, 258-8v, 260- 347 et 351v- 412v, on trouve des encadrements d’un trait noir et d’une bande dorée. Des schémas se trouvent aux f. 22v, 52-52v et 261. Des tables astronomiques et géographiques (ğadval) aux f. 258-8v, 348-8v, 350. Des cartes aux f. 257v, 259 et 349v. Le copiste a fait quelques corrections dans les marges ; des ajouts plus importants aux f. 62v, 113, 174v, etc ; un ajout est effacé au f. 222v.
Incipit f. 1v
Fin f. 412v
Ancienne cote : n° 114.
-
[Traité de logique en persan] Manuscrit acéphale. Copie anonyme et non datée. Début f. 1.
-
کلیات سنائی Toutes les pièces sont de la même main, mais le nom du copiste n’apparaît pas. Le n° I a été fini de copier (f. 96) au milieu de رجب Rağab 1007H.(février 1599) et le n° IV l’a été (f. 246v) le 26 صفر Safar 1015H.(3 juillet 1606)
-
فرهنگ جهانگیری Incipit f. 1v
Explicit f. 885
-
نزهة الارواح Copie anonyme achevée (f. 1) en ربیع الثانی [Rabī’ al-tani] 999H. (janvier 1591). Quelques corrections sont dues au copiste (f. 75, 74, 73v, etc) ; d’autres ajouts (f. 38v et 76, 74v – où l’on lit قاسم الفقیر Qāsim al-faqīr -, etc.) sont plus récents. Des poèmes de مغایث Muġayyas, عطار ‘Attār et شیخ عراقی Šayh ‘Irāqī sont notés au f. 76v ; un autre en arabe au f. de garde suivant le f. 1. Une étiquette porte l’ancienne cote « Persan 15 ».
Incipit f. 76
Explicit f.1
-
تیمورنامه یا تمورنامه یا ظفرنامه Copie achevée (f. 157) en 994H. (1586) Par ملا محمد بن خواجه محمد کندی Mullā Muhammad Bin H̱wāğa Muhammad Kindī. Au v° de la garde de queue, figurent le chiffre arabe « 47 » et un rubā’ī persan. Sur la tranche le titre de حکایت لیلی و مجنون لجامی Hikāyyat-i Laylà va Mağnūn li-Ğāmī est erroné.
Incipit f. 1v
Explicit f. 157
Ancienne cote : n° 284
-
رقعات Copie anonyme achevée (f. 48) en 993 H (1584-1585). Au f. 1 est copié un ġazal turc de Wahīdī Čalabī. Sur le plat de tête, une étiquette porte le chiffre ottoman « 41 ». Une autre étiquette porte « LP ms. 20 ». Ancien n° 423.
Incipit f. 2v
Explicit f. 48
-
روضه الصفا فی سیرت الانبیا والمولوک والخلفا Copie achevée (f. 209) par احمد بن نعمت الله الخوافی v (تجاوزالله tağāvuz-ullāh…) en 987H.(1579- 1580)
Quelques corrections marginales sont dues au copiste (f. 6v, 8, etc.) ; essais de plume au f. 160v.
Aux f. 17v-24v un possesseur chiite du ms. a effectué des corrections au texte. Volume contenant le tome (qism) III. Incipit f. 1v. Explicit f. 209.
-
تاریخ گزیده Copie achevée (cf. f. 293v) [pour les ff. 98-293] le dimanche [sic] 12 ذوالقعده [Zū l-qa’da] [9]84h (31 janvier 1577), avec l’indication du lieu (در قربه ده كردرارمزدج), à interpréter peut-être comme « dans le village (قریه qariya) de دهگر Dihgar, à ارمزدج Urmuzdiğ (هرمزدگان Hurmuzdīğān, au خوزستان Khuzistan ?).
Les folios 1 à 97 sont beaucoup plus récents. Du reste au f. 1, une note signée de محمدحسن ابن جعفر القمی Muhammad Hasan b. Ğa’far al-Qumī datée de ذوالحجه [Zū l-hiğğa] 1300h (octobre 1883) indique que le manuscrit, alors incomplet, a été complété et collationné avec soin pour « Monsieur Fargues, Français ».
On lit quelques vers de حافظ Ḥāfiz au verso de la garde de queue.
Incipit f. 1v : (…) سپاس وستايش پادشاهى را كه ملكك او بى زوال
Explicit f.293v : وتصحيح اين انساب از كتب معتمد عليه كرده شده واعلم (…)
-
مراسلات السلاطین Copie ottomane anonyme et non datée. (cf. inscription du f. 1 et tranche).
Recueil renfermant, sans préface, le texte de la réponse de جهانشاه Ğahānšāh à سلطان مراد Sultān Murād apportée par شکرالله Šukr-ullāh (f. 1v), celui du نثراللالی Nasr al-Lālī de علی ‘Alī (f. 4v), de مناجات Munāğāt (f. 8v), de la réponse de شاهرخ Šāhruh à سلطان مراد Sultān Murād de 840H. (f. 10), de la lettre de شاه شجاع Šāh Šuğā’ à تیمور Timūr (f. 12v), d’extraits des منشأت Munš’āt de Mawlā Mahzūd (f. 23), d’une lettre (f. 30), d’une autre lettre de جهانشاه Ğahānšāh (f. 33), d’une de سلطان بایزید Sultān Bāyazīd (f. 36), d’une autre lettre (f. 38), d’une lettre de Tīmūr en arabe au sultan d’Egypte (f. 39), du فتحنامه روم Fath-nāma-i Rūm de Tīmūr de 805H. (f. 40v), d’une autre lettre (f. 44v), d’une lettre de محمود پاشا Mahmūd Pāšā au دفتردار defterdār (f. 45v), d’autres lettres (f. 47, 47v), d’une autre manière d’exposer (تعریف ta’rīf, f.50v), de remercier (f. 54), d’une lettre de جهانشاه Ğahānšāh à سلطان مراد Sultān Murād (f. 63), d’une autre de تیمور Timur à بایزید دوم Bāyazīd II (f. 67v), de جهانشاه Ğahānšāh à سلطان محمد بن مراد Sultān Muhammad ibn Murād (f. 68), d’autres lettres (f. 70, 72v, 74v), d’une lettre de شاهرخ Šāhruh à سلطان مراد Sultān Murād (f. 75), d’une réponse (f. 76v), d’autres lettres (f. 78v, 80v), d’une lettre de شاهرخ Šāhruh son petit-fils علاءالدوله ‘Alà al-Dawla (F. 81), d’une رساله risāla de مولا فریدون Mawlà Farīdūn (f. 84v), d’un poème de مقبولی Maqbūlī sur un casque et une tente (f. 85v), d’une lettre arabe de Muh. II annonçant la prise de Constantinople au sultan d’Egypte (f. 86v) avec la réponse de celui-ci de 857H. (f. 90) puis celui d’une autre réponse de 857H. (f. 91v), d’une lettre de سلطان مراد Sultān Murād à جهانشاه Ğahānšāh (f. 96), d’une lettre que les منشی munšī الغ بیگ d’Uluġ Bēg ont écrite à مالک کیومرث Malik Kayūmars (f. 101v), d’une lettre rédigée par شمس الدین منشی Šams al-Dīn Munšī envoyée de مراغه Marāġa par تیمور Timūr à بایزید Bāyazīd (f. 104v) et celui de la réponse rédigée par شمس الدین منشی Šams al-Dīn Munšī à celle deمحمد منشی آزنگانی Muh. Munšī Arzanğānī (f. 108).
Un texte est ajouté en marge des f. 13- 16v.
Incipit f. 1v Explicit f. 110
Le verso du f. de garde et le f. 110v portent des copies d’actes en turc. Au f. de garde se trouvent un رباعی rubā’ī persan et un paraphe ottoman (فیض علی Fayz ‘Alī).
-
دولرانی و خضرخان Copie acéphale et incomplète de la fin. Copie persane anonyme et non datée [peut-être réalisée au H̱urāsān?] Quelques très rares corrections marginales postérieures à la copie (f. 18, 53v).
Début f. 1 Fin f. 129v
Ancienne cote : n° 907
-
روضة الصفا فى سيرة الانبيآء و الملوك و الخلفآ Copie anonyme achevée (f. 256) en رجب [Raǧab] 979H. Copie de la préface (f. 1v- 7) et du tome (ğild) I (f. 7- 256).
Incipit f. 1v
Explicit f. 256
Essais de plume au f. 256v.
Ancienne cote : n° 472d
-
گلستان Copie achevée (f. 140) « en cinq jours », au mois de ربیع الثانی Rabī’ al-ṯāni 979 H. par ابو سعید ابن ابو القاسم Abū Sa’īd b. Abū al-Qāsim, qui a inscrit ensuite un بیت bayt persan. Le ms. comporte nombre d’annotations de la main du copiste (f. 2v etc.), et d’autres mains, surtout au début (f. 1- 15). Au v° de la 1ère garde et à la 2ème des vers turcs et arabes et une tradition.
Au v° de la 2ème une note de prosodie en turc ; des essais de plume aux f. 141 et 141v. Incipit f. 1v. Explicit f. 140.