Dialogues, Relations d'ambassade de Mehemed Efendi, Fermans, Bouiourildi
Contenu
- Titre
- Dialogues, Relations d'ambassade de Mehemed Efendi, Fermans, Bouiourildi Voir tous les contenus avec cette valeur
- Date
- 1819/1820 Voir tous les contenus avec cette valeur
- Date de composition
- 1720/1798 Voir tous les contenus avec cette valeur
- Langue(s)
- français Voir tous les contenus avec cette valeur
- turc ottoman (1500-1928) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Sujet(s)
- Ambassadeurs ottomans Voir tous les contenus avec cette valeur
- Ruffin, Pierre Jean-Marie (1742-1824) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Tercümanlar Voir tous les contenus avec cette valeur
- Capitulations (droit international) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Description
-
Ce volume fait suite au MS.TURC.241. On y trouve les cahiers “3”, “5”, “6”,[7], “8”, “9”, “10” et “11”, avec une lacune dans le texte entre les f. 38 et 39 (le cahier “4” manque). Aux f. 2-8v on trouve le texte de dialogues en turc, faisant suite au MS.TURC.241.
Débute ensuite au f. 9 la Relation la mission de Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi à Versailles en 1132-1133 (1720-1721) accompagné d’une traduction française. Le texte turc est copié sur la page de gauche (f. 10v sq.) et la traduction française sur celle de droite (f. 11 sq.).
Disposés de la même façon, on trouve ensuite le texte des capitulations de 1153 (1740-1741), puis d’autres textes dont le diplôme (berat) du consul Outrui remplaçant de Boutonier à Rhodes (f. 143v sq.), deux autres (f. 147v, 152v) en faveur de Ruffin de 1212 (1797-1798), un en faveur des négociants français d’Ankara (f. 154v) à la même date, un autre en faveur de l’interprète français d’Alexandrie Antoine Batus (f. 159v) daté de 1210 (1795-1796) et trois autres pièces dont une en faveur de l’interprète Grégoire Miran (f. 161v-167) et dont la dernière date de 1208 (1793-1794).
Le texte turc et la traduction française sont de la main de Jean-Marie Beuscher (“Beuscher le jeune” cf. f. 130) dont la signature de Beuscher apparaît aux f. 1, 39, 59, 96, 130, 143 et 150. - Provenance : Fonds Jean-Marie Beuscher.
- Format et exemplaire
- Papier européen. Le texte turc est copié en nashī. Le manuscrit, oblong, est composé de huit cahiers qui ne sont pas cousus ensemble. 12 à 13 lignes à la page pour le texte turc et 19 lignes à la page pour la traduction française. On trouve souvent des notes de vocabulaire dans les marges. Un dessin au f. 1. Non relié. 167 feuillets. 225 x 162 mm.
- Producteur du fonds ou collectionneur
- Beuscher, Jean Marie (1796-18..) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Lien vers la notice complète
- MS.TURC.242
- Droits
- Domaine public
- Type de document
- Manuscrit Voir tous les contenus avec cette valeur
- Lieu de conservation
- Bibliothèque universitaire des langues et civilisations Voir tous les contenus avec cette valeur
- Cote
- MS.TURC.242
- Identifiant ark
- ark:/73193/bsxmmg
- Autre version en ligne
- Disponible également sur Internet Archive
- Est une partie de
-
Fables et dialogues
Ressources liées
Titre | Classe |
---|---|
![]() |
- Collections
- Fonds de manuscrits turcs ottomans
Meḥmed Sa‘īd Yigirmi Sekiz Çelebi (1680-1732), Dialogues, Relations d'ambassade de Mehemed Efendi, Fermans, Bouiourildi, 1819/1820 (cote MS.TURC.242), BiNA, consulté le 4 avril 2025, https://num.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bsxmmg