-
کتاب فرج بعد الشده
Version turque, divisée en 42 hikāyyet (anecdotes), du livre de أبو علي المحسن بن علي التنوخي Abū 'Alī al Muḥassin ibn ‘Alī al-Tanūẖī. Cette version a probablement été faite (d’après les titres) sur un modèle persan. Il s’agit peut-être de la version de ملا لطفی Molla Lütfī. La date d'achèvement de la copie, anonyme, figure au f. 163v.
-
[اسکندر نامه]
Version anonyme turque du Roman d’Alexandre. Différents épisodes, racontés en prose, parfois rimée, sont précédés de quelques vers d’un poème.
Copie acéphale comprenant deux fragments du texte dont l’un va du f. 1 à 65v et l’autre du f. 66 à 134v.
-
حکایة سلطان مصطفی خان
Histoire du second avènement de Mustafa I (20 mai 1622 - 20 janvier 1623), après l’assassinat de ‘Osmān II en 1031 (1622) par Hüseyin Tūġī Çelebi (f. 2 et cf. f. 39-9v, où figure son ‘arz-i hāl).
Un autre titre figure au f. 40v : تاریخ سلطان مصطفی Tārīḫ-i Sultān Mustafa.
-
قانون نامه ال عثمان
Cérémonial de l’Empire ottoman, rédigé pour Merzifonlu Ḳara Mustafa Pāşā (f. 1v), sous le règne de Mehmet IV (r.1648-1687) (f. 1v), par le Nīşānğī Abdürrahmān Abdī Pāşā (cf. f. 2).
-
[مکاتبة سفیر بوناق با وزرا عثمانی]
Notice de Jouannin (f.1r) avec le titre traduit suivant : «Copie de la correspondance du marquis de Bonnac, ambassadeur de France à Constantinople, avec les ministres ottomans ». Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac (1672-1738) (cf. sa signature, copiée p. 3, 5, 19, etc.), fut ambassadeur à la Porte de 1716 à 1724. Aux pages 194-7 se trouve la table des documents turcs copiés XVIIIe siècle. Il s'agit probablement d’une copie due à un secrétaire de l’ambassade de France. Au verso d’une des gardes de queue, note en turc mise à Paris le 14 novembre 1814 : "تحریراً فی ماه نومبر اون دورت سنه بیك سکز ایوز اون دورت پاری س شهرنده " [Taḥrīran fī māh-i nuwembr ūn dūrt[on dört] sanah-i bīñ sakiz yūz ūn dūrt [bīñ sekiz yüz ön dört] Paris şehrinde] signé par « لاولوروى » [= …le roi ? ].
-
مهاج نامه
Incipit f. 1v. Explicit f. 78. La date d'achèvement de copie figure f. 78. Elle a été réalisée dans le liva (sancak) de Alāca Hisār (Kruševac), dépendant de la qisba de Ürgup. Notice turque au f. 1 et distique donnant le nom de Mahmūd. Au f. 78v un titre français « Livre de la guerre de Sultan Soliman » est d’une main non identifiée.
-
Recueil de pièces qui fait suite au MS.TURC.144
I - f. 1-41v, Copies de lettres reçues par Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac. Il s'agit de copies d’autres lettres reçues par de Bonnac, ambassadeur de France, de la part du kaïmakam Ibrahim Pāşā (f. 1- 13), du Kapūdān Pāşā (f. 14v), etc. La dernière est une lettre (f. 40v- 41v) envoyée à l’ambassadeur par le khan de Crimée.
-
[اسکندر نامه]
Version anonyme du Roman d’Alexandre; il semble s’agir de la même que dans le MS.TURC.117, même si l’on n’y trouve pas les mêmes épisodes. Ici, le début du texte que l’on trouve au f. 1v ne comporte pas de préface et le récit commence avec l’histoire de Gog et Magog. Sans doute s’agit-il donc d’un second volume d’un manuscrit qui en comportait plusieurs. Le manuscrit est incomplet et dans le dernier épisode, il est question de Platon.
-
کتاب معاجین ou [باه نامه]
Formules de différents électuaires. On trouve au début le titre bāb-i Me’ācīn ( f. 1v) et d’autres titres bāb sans numérotation aux f. 14v, 19v, 22v (mufarrihāt), 23v, 26, 28, 30, 30v, 33 et 37. Il semble s’agir d’un traité sur les aphrodisiaques. Le chapitre qui commence au f. 38v ne possède pas de titre. Un chapitre bāb Cemā’at küvvet vīran (…) débute au f. 49 et ce chapitre se subdivise en fasl.
-
تحفة الکبار فی اسفار البحار
Histoire de la puissance maritime ottomane composée en 1067 (1656).
Incipit f. 1v. Explicit f. 40v. Copie réalisée (cf. page de titre du f. 1) pour l’École royale des jeunes de langues en 1841 par « l’élève Wiet », c'est à dire Édouard Joseph Théophile Wiet qui fût élève de 1834 à 1841.
-
Recueil
I - pages 1-57, واقة نامه [ou خاب نامه] Vā‘ḳeh Name [ou Ḫāb Name] de اویس بن محمد Uvays ibn Muhammed. La copie paraît inachevée.
-
Télémaque
Texte de Fénelon traduit en turc ottoman par un anonyme.
Incomplet, le texte, qui débute (f. 1) par un résumé, contient le chapitre (makāle) I (f. 1v) puis le chapitre II (f. 13) s’interrompt à la mort de Bocchoris. La copie est probablement autographe du traducteur car elle comporte de nombreuses ratures et corrections.
-
همایون نامه
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique.
Les neuf premiers feuillets (f. 1v-9v) contiennent une table très détaillée du contenu du livre, qui renvoie à la foliotation ottomane 1- 280 du texte. Cette table a été établie (cf. f. 9v) par Mustafà ibn Abdullâh tâbi’-i Mehmet Pāşā (non datée, elle est sur un papier européen filigrané du XVIIIe siècle) ; au début du cahier (f. 1) est imprimé le cachet Salām ‘alà Ibrāhīm, qui porte la date de 1178 (1764-1765).
-
رساله
Projet de réformes de l’empire ottoman, avec l’estimation de leur coût, composé sur ordre du sultan Mahmūd II en 1242 (1826-1827), par Keçecī Zāde Muhammed ‘Izzet, molla de Galata (f. 1 v) (comparer au MS.TURC.62). Cet ouvrage contient une préface (f. 2v) puis 12 chapitres (band) (f. 12 sq.) et une conclusion (hātime) (f. 54v).
-
[قصه لر]
Recueil d’anecdotes en türki, sans nom d’auteur, réalisée en Asie Centrale. De longs passages en vers alternent avec des passages en prose, qui précèdent ces derniers. La première histoire est celle d’un roi d’Ispahan. Les histoires sont introduites par un titre al-qissa. Incipit f. 1v. Explicit f. 155. Dans les marges des f. 82v, 98v, 108v, 116, 121 et 131v se trouvent des inscriptions en turkī : cahiers numérotés, avec, semble-t-il – les noms du sadr-nišīn Mullā Qul-Muḥammad et du copiste – kātib- Mullā Šīr Muḥammad Qihrlār.
-
همایون نامه
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Incipit f. 1v. Explicit f. 362.
-
منشعات
Le recueil contient une préface, puis une lettre du grand vizir Mehmet Paşa au sultan ouzbek Abdullah Han (f. 2v), une de Ġazanfar Ağa à Shah ‘Abbas Ier (f. 4v), une du Şeyhülislam Sun’-ullāh n (f. 7), une du Şeyhülislam Muhammed ibn Sadreddin (f. 9) puis 23 autres pièces dont aucune n’est datée. On lit au verso du f. de garde les noms des constellations ; au f. 1 trois bayt de Nadirî et deux autres distiques turcs ; au f. 2 un poème de Nadirî. Ce recueil est suivi (f. 45v-47) d’une Qasīda turque (probablement de Nadirî) en l’honneur d’un sultan.
Incipit f. 1v. Explicit f. 44v.
D’après le colophon du f. 44v, la copie, non datée, serait autographe.
-
ترجمة شواهد النبوة
Traduction turque du Šavāhid-i nubuvvat de ʿAbd al-Raḥmān ibn Aḥmad Nūr al-Dīn Ğāmī. Incipit f. 1v Explicit f. 160v.
-
Fragments historiques, histoire ottomane (2e garde)
Recueil constitué au début du XVIIIe siècle en réunissant des fragments de manuscrits d’origines et formats différents.
-
تاریخ
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) VI. La date d'achèvement de copie, شعبان [Şaban] 985 (14 octobre - 12 novembre 1577), par un calligraphe nommé Muhammed est noté au f. 447.
-
سلیم نامه
Peut-être s’agit-il de l’œuvre de سعد الدين محمد ابن حسن dit خوجة افندی Sâdeddīn Muḥammed ibn Ḥasan dit Hocā EfendīSa’d al-Dīn Muhammad b. Hasan, dit Huğa Afandī (mort 1008/1599). - Recueil d’anecdotes (hikāyet) sur la vie de Selīm Ier. Une autre copie de ce texte occupe les f. 112v- 125v du MS.TURC.109.
Incipit f. 1v Explicit f. 33v.
-
کتاب اخبار الغرئب
Il s’agit d’une collection de pièces historiques sur la Russie, la Géorgie, le Daghestan, le Caucase, la Perse, la Crimée, etc. ; de pièces morales ou mystiques en prose et en vers (qasida f. 140v- 146).
Le premier fasl débute au f. 14v, le second au fasl f. 44v, le troisième fasl au f. 64v et le quatrième fasl au f. 88v. Aux f. 1v- 7 figure une table de la même main que la copie, renvoyant à une pagination mise par le copiste. Incipit f. 10v. Explicit f. 152v.
-
تواریخ لمنی
Histoire, divisée en deux parties (et faisant peut-être partie des Gazavāt-i Hasan Pāşā de Mahmūd Sābit ?), des hauts faits de Cezā’irlī Gāzī Hasan Pāşā. La première partie relate les exploits militaires accomplis par lui depuis 1183 (1769-1770), et notamment la reprise de Lemnos aux Russes en octobre 1770. Dédiée au sultan Abdülhamid, cette partie est datée (f. 2v) de 1188 (1774-1775) et se termine (f. 66-7v) par un poème à la louange de Hasan Pāşā.
La seconde partie (f. 68v) est une chronique de ses exploits à partir de 1189 (1775-1776) et notamment de la campagne de ‘Akkā. 1ère partie : Incipit f. 1v Explicit f. 67v. 2e partie Incipit f. 68v Explicit f. 107.
La date de copie figure au f. 107 ainsi que le nom du copiste ‘Ömer Yazīcī ibn al-Hācc Ahmed al-ma’rūf bi-Trabzūnī.
Au f. de garde figure le nom de Muhammed Nezīf Bey Efendī.
-
فرهاد و شیرین
Incipit f. 1v Explicit f. 70.
-
Recueil juridique
Copie anonyme dont la date est mentionné au f. 93v. Aux f. 2v-5 se trouve une table de la main du copiste, renvoyant à une foliotation ottomane d’origine.