Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe
Contenu
- Titre
- Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe Voir tous les contenus avec cette valeur
- Rudimenta Grammaticae linguae turcicae Voir tous les contenus avec cette valeur
- Auteur(s)
- Du Ryer, André (15..-1688?) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Luqmān al-Ḥakīm Voir tous les contenus avec cette valeur
- Bertrand, Marie-François (1807-1881) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Date
- 1829/1832 Voir tous les contenus avec cette valeur
- Langue(s)
- arabe Voir tous les contenus avec cette valeur
- français Voir tous les contenus avec cette valeur
- turc ottoman (1500-1928) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Sujet(s)
- Turc (langue) -- Grammaire Voir tous les contenus avec cette valeur
- Fables arabes Voir tous les contenus avec cette valeur
- Turc (langue) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Description
- Copie calligraphiée de la main de Marie-François Bertrand, en différentes écritures (latine, arabe, grecque, hébraïque et syriaque). Biographie ou Histoire : Marie-François Bertrand était chanoine de Versailles et membre de la Société asiatique.
- I - f. 1-55 et 78-85, Grammaire de la langue turque traduite du Rudimenta Grammaticae linguae turcicae. Auteur : Du Ryer, André (15..-1688?). Traducteur : Bertrand, François Marie (1807-1881). Précédée de l’alphabet, elle comporte 13 chapitres. 1829
- II - f. 56-76 et 86-129, Fables de Locman avec la traduction française et les fables correspondantes de Phèdre, Ésope, Faerne, La Fontaine etc. Auteur : Luḳmān. Traducteur : Bertrand, François Marie (1807-1881). Une note préliminaire indique que « cette traduction des fables de Luqman a été corrigée dans un autre exemplaire. Les voyelles ont été ajoutées au texte : les fables de Faerne ont été supprimées, comme n’étant pas composées par un auteur latin ; elles sont remplacées par les fables de Babrias, ancien auteur grec et d’Avienus, ancien auteur latin. Les adages y sont aussi en beaucoup plus grand nombre, et bien choisis. ». 1832
- Format et exemplaire
- Papier européen (filigrane à coquille et étoile). 129 feuillets. Relié en désordre (cf. notice du f. de garde). Les « adages » et les « fables » sont séparés par la fin de la grammaire. Réglure à la mine de plomb. 120 x 180 mm. Demi-reliure de veau brun.
- Lien vers la notice complète
- MS.TURC.9
- Droits
- Domaine public
- Contributeur(s)
- Bertrand, Marie-François (1807-1881) Voir tous les contenus avec cette valeur
- Type de document
- Manuscrit Voir tous les contenus avec cette valeur
- Lieu de conservation
- Bibliothèque universitaire des langues et civilisations Voir tous les contenus avec cette valeur
- Cote
- MS.TURC.9
- Identifiant ark
- ark:/73193/bg79zg
- Licence d'utilisation
- Marque du Domaine Public 1.0
- Autre version en ligne
- Disponible également sur Internet Archive
- Collections
- Fonds de manuscrits turcs ottomans
Du Ryer, André (15..-1688?) / Luqmān al-Ḥakīm et al., Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe / Rudimenta Grammaticae linguae turcicae, 1829/1832 (cote MS.TURC.9), BiNA, consulté le 4 avril 2025, https://num.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bg79zg