Contenus
Site
BiNA
Sujet est exactement
Poésie turque
-
Recueil Les titres de certaines pièces figurent au f.1. Ancienne cote : 759.
-
[خمسه نابی ], recueil des oeuvres en prose et en vers de یوسف نابی La copie du n° I, anonyme, a été achevée (f. 72) en 1166 (1753). Le n° VII (f. 159v) semble l’avoir été la même année, au mois de شعبان [Şaban] (3 juin - 2 juillet 1753) à Plovdiv (Filiba). Ancienne cote : 438.
-
Recueil de trois poèmes I - f. 1-24v, [قصه مقداد بن اسواد و میاسه بنت جابر ] [Ḳıssa-yi Mıḳdād ibn Esvād ve Miyāse bint Cābir]. Poème peut-être inspiré du Siyar al-Nebī ou tiré du Süleymān-nāme. La date d''achèvement de la copie figure au f. 24v. 1566
-
تضرعات و مناجات Recueil de réflexions religieuses et morales connu également sous le nom de Tazarru'nāme-i Sinān Pāşā. Des poèmes sont intercalés dans le texte en prose. Copie achevée (f. 133) par اسماعیل حقی ابن محمد نعیم السلانیکی İsmā’īl Haḳḳī ibn Muhammed Na‘īm es-Selānīkī et le colophon est suivi (au f. 133v) de deux bayt en arabe.
-
Recueil composite en plusieurs langues I - f. 1-28v, قصه Ḳissā. Copie acéphale d'un mesnevī en turc oriental. La copie du n° I a été achevée (f. 28v) en 1283 (1866).
-
Recueil I - pages 1-57, واقة نامه [ou خاب نامه] Vā‘ḳeh Name [ou Ḫāb Name] de اویس بن محمد Uvays ibn Muhammed. La copie paraît inachevée.
-
منشعات Le recueil contient une préface, puis une lettre du grand vizir Mehmet Paşa au sultan ouzbek Abdullah Han (f. 2v), une de Ġazanfar Ağa à Shah ‘Abbas Ier (f. 4v), une du Şeyhülislam Sun’-ullāh n (f. 7), une du Şeyhülislam Muhammed ibn Sadreddin (f. 9) puis 23 autres pièces dont aucune n’est datée. On lit au verso du f. de garde les noms des constellations ; au f. 1 trois bayt de Nadirî et deux autres distiques turcs ; au f. 2 un poème de Nadirî. Ce recueil est suivi (f. 45v-47) d’une Qasīda turque (probablement de Nadirî) en l’honneur d’un sultan. Incipit f. 1v. Explicit f. 44v. D’après le colophon du f. 44v, la copie, non datée, serait autographe.
-
Recueil de غزلیات Les pièces sont rangées dans l’ordre alphabétique de leurs rimes. Incipit f. 1v Explicit f. 160.
-
کتاب تحفه شاهدی Copie calligraphiée par Jean-Baptiste Adanson (1732- 1803), qui avait été Jeune de Langue à Louis le Grand (1740- 1750) puis à Péra. Dédiée (cf. f. 1) à Mgr Antoine-Louis Rouillé, ministre de la Marine [de 1749 à 1754], sans doute à la fin de son séjour à Istanbul. Aux f. 1 et 1v figurent des dessins à la plume (armes de Rouillé, frontispice), ainsi qu’au f. 13 (début de la Préface). Adanson a copié le poème (f. 1v- 3v, 18v- 19v, 22, 24-4v, 27v-8, 29v-30 etc.), et a traduit la préface en français (f. 13- 18v), ainsi que – présenté sur quatre colonnes (f. 19v- 21v, 22v- 23v, etc.) – chaque partie du poème en mettant en regard chaque mot en turc, français, persan et latin. Aux f. 91v- 2 est traduite la conclusion du poème.
-
شهزاده جوان بخت سورنامه Poème composé en 990 (1582) à l’occasion de la circoncision du prince Muhammed, le futur Mehmet III (1566- 1603), fils et héritier de Murād III. Copie très vraisemblablement autographe de Qadīmī (cf. au f. 1 le cercle portant le titre, où il signe bende-i Ḳadīmī), non datée. Incipit f. 1v. Explicit f. 22. Incipit f. 22 (pièce finale).
-
ترجمه ou [مثنوی ] Le poème dont le titre est annoncé au f. 11v est dédié à Mehmet IV (?) (f. 8v). Il s’agit d’un fragment comprenant le début d’un manuscrit; lacunaire à partir de la fin de la préface. Quatre bayt turcs, au f. 1, sont accompagnés d’une inscription portant la date de début ذی القعده [Zilkade] 1155 (28 décembre 1742 - 6 janvier 1743).
-
تحفه وهبى Début du poème composé en 1197 (1783). Il commence au f. 2v et chaque hémistiche est d’abord copié en caractères arabes, puis transcrit en caractères latins avec, souvent, une traduction française interlinéaire. Le turc comme la traduction française est de la main de Jean-Marie Beuscher avec la date du 14 octobre 1819 (cf. f. 1).
-
کلیات, recueil des oeuvres poétiques de نوعی زاده عطائی Outre les 6 pièces décrites, on trouve un quatrain turc de (Nā’ī ?) au f. 289. Cinq autres bayt au f. 9. Un poème de Tālib au f. 83v.
-
Recueil I - f. 1v-8, قصیده عدنی افندی Ḳaside-yi ‘Adnī Efendī. Poème mystique composé par محمود پاشا عدنی Maḥmūd Pāşā ‘Adnī. Biographie ou Histoire : Maḥmūd Pāşā ‘Adnī (m.1474) a été grand vizir ottoman.
-
تمثیلات دیوان نامه A la fin du poème (f. 48) se trouve la date de 1082 (1671-1672); il est dédié (f7v- 8v) au sultan Mehmet IV. Incipit f. 1v. Explicit f. 48. La date de copie est mentionnée au f. 48.
-
رنان نامه Poème sur les femmes de Hüseyin Fāẓil Enderūnī, dit Fāzil (m. 1225/1810). Incipit f. 1v. Explicit f. 29 . Copie autographe (bā hāma-i mu’ellif) achevée au milieu du mois de Ramazan 1205 (milieu de mai 1791) (f. 29). En marge du f. 22, on lit « Französinnen » ; en marge du f. 24 « Frauenbad », d’une main non identifiée. Au f. 1 le titre de « Zénân namé » ou « zenân nameh » est répété 3 fois et on trouve un n° 4167 au crayon.
-
کلیات, recueil des œuvres de ملا محمد عزت بن صالح کچه جی زاده Les deux parties ont été copiées « en peu de temps » par Muhammed Recep (cf. f. 119 et 158) et achevées sous le règne du sultan Mahmūd II. Au contreplat on lit « Izzet Molla, Diwân » et un n° 1163 au crayon.
-
Anthologie turque en vers et en prose Contient des pièces sur les maqām musicaux ainsi que des vers de عبد الباقی محمود dit باقی 'Abdülbāḳī Maḥmūd dit Bāḳī. Une signature de "al-faqīr Ibrāhīm" se rencontre dans le volume.
-
Recueil de pièces historiques et poétiques I - f. 2v-27, تاریخ حمحود پاشا Tārīḫ-i Maḥmūd Pāşā. Histoire anonyme du vizir Maḥmūd Pāşā, grand vizir mort en 1474. Le texte est également connu sous le titre محمود نامه Maḥmūd Nāme ainsi que sous le titre مناقب نامه محمود پاشا ولی Menāḳib Nāme-i Maḥmūd Pāşā-i Velī, 1701/1800.
-
کلیات حشمت افندی recueil des œuvres deحشمت بن قاضی عسکر عباس افندی I - f. 1v-6v, Préface en prose du recueil rédigé par son éditeur سید محمد سعید امام زادهSeyyid Muḥammed Sa‘īd Imām Zāde.
-
دیوان Recueil de qasā’id (f. 1v- 13v), puis de gazaliyyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes. La copie est incomplète (lacune de la fin des poèmes en ya après le f. 77v).Incipit f. 1v Fin f. 77v. Notices de Jouannin aux f. 1 et 78 (ancienne cote « Turc 51 »). Ancienne cote : 435 Ancienne cote : Turc 51