Contenus
Site
BiNA
Sujet est exactement
Poésie persane
-
دیوان واقف لاهوری Copie anonyme et non datée de recueil des poèmes (غزلیات ġazaliyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leur rime). Le manuscrit est incomplet de la fin et les derniers غزلیات ġazaliyāt en ya manquent à cause de la lacune finale. Incipit f. 1v : (…) مباركست بنام توافتاح كلام تبارك اسمك يا ذوالجلال والاكرام
-
Recueil I.- F. 1v- 7.Poèmes (غزلیات gazaliyyāt et مثنوی masnavi) de بیدل Bīdil (sans doute l’auteur du n° II).
-
Recueil I.- F. 2v- 142v (au centre des pages) المعجم فی آثار مولوک العجم al-Mu‛ǧam fī Āsār Mulūk al-‛Ağam. Ouvrage historique de شرف الدین فضل الله بن عبدالله حسینی قزوینی Šaraf al-Dīn Faḍl-ullāh b. ‛Abd-ullāh Husaynī Qazvīnī. Comparer à BnF ms. Persan 95(I). Copie lacunaire de la fin (après le f. 142v).
-
منتخب بوستان Annoté en anglais.
-
گلستان Copie ottomane ou persane anonyme et non datée. Le ms. a été vocalisé par un de ses lecteurs. Aux f. 99v, 114, 131v, 143, etc. des textes, avec titres rubriqués, ont été ajoutés en marge pour compléter des lacunes du ms. D’autres annotations de lecteurs ottomans se trouvent aux f. Av, 13-16, 17-7v, etc. Celles du f. 31 sont d’une main européenne. Incipit f. Av, Explicit f. 155.
-
Recueil de traités en turc et en persan Table du contenu au f. 1.
-
گلستان Copie achevée (f. 150v- 151) sur un exemplaire établi pour l’empereur اورنگزیب عالمگیر Awrangzēb ‘Ālamgīr par میر نورالله Mīr Nūr-ullāh à partir d’un choix de manuscrits dignes de confiance et copié par نورالله لاهوری Nūr-ullāh Lāhūrī à l’intention de میان عبدالنبی Miyān ‘Abd al-Nabī, successeur de میان عبدالرزاق Miyān ‘Abd al-Razzāq, qui était au service (قلمدان پرداز qalamdān-pardāz) de نواب سیف الدوله عبدالصمدخان بهادر دلیر جنگ Navvāb Sayf al-Dawla ‘Abd al-Samad Hān Bahādur Dalīr-i Ğang au pays (بلد balada) de ملتان Multān et terminé le 20 شعبان Ša’bān de la 17ème année du جلوس ğulūs de محمدشاه Muhammad Šāh, soit l’année 1148H. Quelques corrections marginales, toutes de la main du copiste (f. 9, 11, etc.). Au f. 151v on trouve une marque de ملا عبدالله Mullā ‘Abd-ullāh […] et d’autres inscriptions ont été effacées. Incipit f. 2v Explicit f. 150v
-
گلستان Le f. initial (f. 3), d’une autre main, a été refait à une date postérieure. Copie non datée, de la main (f. 120v) du copiste شادور Šādwar (le f. 3 étant refait). Le ms. comporte nombre d’annotation dans les marges et entre les lignes, de plusieurs mains, dont des notes lexicographiques. Au f. 2 se lisent d’autres notes lexicographiques et aux f. 2v- 3 des vers en turc. D’autres au f. 120v ; un poème de Nasīmī au f. 121 ; une prière au f. 121v ; des vers turcs et persans au f. 122-2v. Incipit f. 3v Explicit f. 120v
-
گلستان Copie ottomane anonyme et non datée(le f. 6-6v, sans doute manquant, a été refait vers le début du XIXème pour compléter le ms.). Le ms. comporte de très nombreuses gloses ottomanes tirées de سودی Sūdī (de même aux f. 1v- 2 et 118v-9); d’autres sont tirées du صحاح Sihāh (f. 29), de نعمت الله Ni’mat-ullāh (f. 23v) ou de سید علی Sayyid ‘Alī (f. 22). Certaines (comme f. 30 ou 106) sont dues au محرر muharrir ; d’autres font référence au « ms. » (نسخه nusha) (f. 91v, 94, etc.). Glose mise par un Français au f. 75. On lit différents poèmes turcs, persans et arabes au f. 1 (عرفی ‘Urfī, ابوعلی سینا Abū ‘Alī Sīnā, میرزاجانی Mīrzā Ğānī) ; d’autres de هاتفی Hātifī et سعدی Sa’dī au f. 2. Au f. 119bis.v une notice sur Sa’dī ; des vers du poète et un autre de حافظ Hāfiz aux f. 120v et 121v. Au f. 2 figurent l’ex-libris de خیلی افندی Haylī Afandī avec la date de 1075H. et son cachet ovale ; au f. 1v celui de Darvīš Ibrāhīm b. Sulaymān, avec son cachet. Aux f. 1 et 2, le cachet de محمد شریف Muh. Šarīf کل الحیدر kull āl-i Haydar ; un cachet au nom Muh.(…), un autre au nom de ‘Umar et un cachet effacé au f. 1 ; un cachet au nom d’Abū Šar[…] et deux cachets effacés au f. 2 ; un cachet effacé au f. 121. Incipit f. 2v Explicit f. 118
-
گلستان Neuf feuillets provenant d’un ms. dispersé. Les f. 1v à 9v à constituent le début d’un ms. dont le reste a disparu. Les cinq lignes finales sont barrées. Copie anonyme et non datée. Des corrections ont été faites par le copiste. Au f. 1, de deux mains ottomanes différentes, sont notés des extraits en arabe et en turc, en prose et en vers. Le volume a été annoté par un Français (f. 5, 7) ; certains ajouts marginaux seraient de sa main. Incipit f. 1v Fin f. 9v Modalités d'entrée dans la collection : Porte un « n° 25 » inscrit au crayon au f. 9.
-
Un feuillet d’un ms. en persan et en arménien Sans doute s’agit-il d’un f. de garde séparé d’un volume.
-
اسرار قاسمی (cf. f. 4v). Traité sur les sciences occultes. Le traité se diviserait en 2 مقصد maqsad (f. 4v , subdivisés en اصل asl – eux-mêmes comportant plusieurs فصل fasl subdivisés eux-mêmes en وصل vasl – mais cela n’apparaît guère clairement. Un خاتمه ẖātimah(conclusion) figure au f. 79. La copie a été terminée (f. 81v où elle est appelée حقائق الاشیاء Haqā’iq al-ašiyyā, traduction du livre عیون و لبان فنون ‘Uyyūn wa lubān funūn) en 125[0]H.(1834) Au f. 82 la date – plus vraisemblable – est 1[2]23H.(1808). Quelques ajouts et corrections figurent dans les marges. Aux f. 82- 85 sont indiqués les différents alphabets (Da’udi, hébreu, copte, chaldéen, etc.). Divers vers persans ( رباعی ruba’i,فرد fard) et une notice se lisent au f. 1. Au f. 82 un poème donne la date d’achèvement des اسرار قاسمی Asrār-i Qāsimī. Les autres poèmes (f. 85v-6v) sont de موجی ملا جامی Mawğī, Mullā Ğāmī ou donnent le nom de کلید فتح الباب Kalīd-i Fath-i Albāb. Incipit f. 1v Explicit f. 81v
-
همای و همایون Copie acéphale et incomplète de la fin. Le volume est constitué de quaternions à partir du f. 3, jusqu’au f. 128 ; les cahiers des f. 1- 2 et 126- 137 sont incomplets ou irréguliers. Il existe une lacune entre les f. 26 et 27 et peut-être 64 et 65. Des barres obliques au milieu des cahiers montrent que le volume a été relié en Inde. Début f. 1. Fin f. 137v.
-
دیوان کلیم کاشانی Les قصیده qasīda et le ساقی نامه Sāqī-nāma (f. 79v- 81v) sont suivis des غزلیات ġazaliyyāt dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 81v- 170v), puis des رباعیات rubā’iyyāt (f. 170v- 176). (comparer à BnF ms. Suppl. Persan 695 etc.) On trouve un certain nombre de notes lexicographiques dans les marges (f. 34v, 50v, 52v- 55, etc.). Au contreplat et au f. 1 sont copiés divers extraits dont un poème de عسار ‘Asār. ; au f. 176v un poème turc de عارف افندی ‘Ārif Afandī ; au f. 177 une énigme et au f. 177v des vers, des essais de plume et la liste de deux livres de la bibliothèque de کاتبی علی افندی Kātibī ‘Alī Afandī. Porte un “n° 20” au crayon au contreplat. Incipit f. 1v Explicit f. 176
-
گلستان Copie achevée (f. 85v ) par حسین ابن شیخ محمد اجمیری Husayn b. Šayh Muh. Ağmīrī, le samedi 9 رجب Rağab 1031H. à l’heure de چاشت čāšt à Ahmadābād dans le روضه rawza (« jardin » ?) de سید هاشم Sayyid Hāšim. Aux f. 1-1v et 86-6v se trouvent de très nombreux essais de plume ; aux f. 1 et 86v figurent la date de 1069H. et la signature de leur auteur, حسن ابن محمود Hasan b. Mahmūd. C’est probablement son cachet qu’on trouve répété aux f. 63v, 72 et 86. Incipit f. 2v Explicit f. 85v
-
دیوان شوکت بخاری Copie ottomane anonyme et non datée. Contient (f. 7v- 80v) les غزلیات ġazaliyyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 7v alif, f. 32 ba, etc.), et des قصائد qasā’id (f. 81- 97v).. Au f. 102v énigme en vers en turc. Incipit f. 7v. Explicit f. 97v
-
منظومه غنائی Poème mystique غنائی Ġanā’ī. Copie de la partie de ce poème, où il est question de la Chine (سرگذشت دیار ختا sar-guzašta-i diyār-i Hatā). Il s’agit de la copie partielle de l’actuel ms . Supplément persan 1370 de la BnF, alors dans la bibliothèque de Schefer. Copie, peut-être de la main de Charles Schefer lui-même (même main que ms. pers. 91), sur les rectos des feuillets seulement. Note en persan au f. 32. Incipit f. 2v Explicit f. 17v
-
نکات بیدل Recueil d’extraits de ses propres compositions en prose et en vers. Copie anonyme et non datée. Le copiste a fait quelques corrections dans les marges (f. 29v, 33v, etc.) Incipit f. 1v Explicit f. 72v Ancienne cote : n° 85 ; Anciennement coté « persan 17 » (étiquette du dos)
-
نزهة الارواح Copie anonyme achevée (f. 1) en ربیع الثانی [Rabī’ al-tani] 999H. (janvier 1591). Quelques corrections sont dues au copiste (f. 75, 74, 73v, etc) ; d’autres ajouts (f. 38v et 76, 74v – où l’on lit قاسم الفقیر Qāsim al-faqīr -, etc.) sont plus récents. Des poèmes de مغایث Muġayyas, عطار ‘Attār et شیخ عراقی Šayh ‘Irāqī sont notés au f. 76v ; un autre en arabe au f. de garde suivant le f. 1. Une étiquette porte l’ancienne cote « Persan 15 ». Incipit f. 76 Explicit f.1
-
تذکرة الابرار و الاشرار L’ouvrage a été terminé en 1021H. (1611) (f. 292v) à Peshawar. Recueil de biographies. On y trouve le tazkira I au f. 13v, le tazkira III au f. 170v. Il y a quelques ajouts dans les marges, de la main du copiste. Au f. 1, figurent des titres et essais de plume. Au f. 294v quatre rubā’ī sont des « réponses » de quatre poètes. Aux deux contreplats et aux f. 1 et 294v est répété le cachet ovale ‘abd-i āl-i Muhammad ‘Alī portant la date de 12[…]H.. Une marque d’inventaire (‘arz-dīda) de 123[…]H.(?) est effacée au f. 1
-
ابواب الجنان Copie achevée (f. 106) le samedi 7 ذوالحجه [Zū l-hiğğa] 1224H (13 janvier 1810). à Téhéran (دارالسلطنه dār al-saltana) à l’intention de ses frères et de ses amis » (دوستان و برادران dūstān va barādarān) par میرزا ابن کربلائی محمد باقر هزارجریبی Mīrzā Ibn Karbalā’ī Muh. Bāqir Hazārğarībī, qui a mis plusieurs distiques persans dans son colophon. Aux f. 106v- 107v de nombreux poèmes, qui paraissent de la main du copiste, sont copiés obliquement ; certains sont de صائب Sā’ib , مرتضی Murtazà ou de حکیم ثنائی Hakīm Sanā’ī, mais la plupart portent la mention لی مؤلفه li mu’allifihi . Deux dates de décès sont notées au f. 105v. ; il y est mentionné que le propriétaire du ms. est en 1260-61H (1843). ملا میرزا Mullā Mīrzā. Cachet ovale au f. 18. Incipit f. 1v Explicit f. 106 Ancienne cote : n° 472b.
-
بهار دانش Recueil d’anecdotes indiennes réunies par عنایت الله کنبوه لاهوری ‛Ināyat-ullāh Kanbūh Lāhūrī et dont la composition a été terminée en 1061H. (1651). Copie achevée (f. 192v) au début de جمادی الثانی [Ğumādà IId] 1181H. (octobre 1767) à Calcutta (بمقام کلکته bi-maqām-i Kalkatah) dans la salle extérieure (دهلیز dahlīz) de کالی جمدار Kāli ğam’dār, par رضوان الله حسنی Riḍwān-ullāh Hasanī, pour (مالک mālik) منهاج الله حسینی Minhāğ-ullāh Husaynī, tous deux étant fils (ولدین valadayn) de سید محمد دانش بن سید محمد صادق Sayyid Muhammad Dāniš b. Sayyid Muh. Sādiq, habitant (ساکن sākin) de la qisba de پندوا Pandva, au district (چکله čakla) de بردوان Bardavān, au sirkār de Salīm-ābād, au quartier (محله mahalla) de بلته Balatah. Le colophon est suivi de neuf hémistiches du copiste en persan. Incipit f. 2 Explicit f. 192v Ancienne cote : n° 801.a.
-
انوار سهیلی Copie achevée (f. 383) au début de شوال [Šawwāl] 924H. (ocobre 1518), dans la ville (madīna) de شیراز Šīrāz par محمد بن[فقیر] بن محمد الکاتب الافزری Mahmūd b. [Faqīr] b. Muhammad al-Kātib al-Afzarī Incipit f. 1v Explicit f. 383 Ancien n° « Per. 5[. ?.] ». Ancien n° 264. Sur le dos, étiquette « LP ms 2 ».
-
انوار سهیلی Copie anonyme et non datée. Il semble y avoir deux mains différentes (f. 1v- 168v, 185- 222v et 247- 298 étant d’une main ; les f. 167- 184v et 223- 246v de l’autre) ; les six dernières lignes paraissent d’une autre main encore. La table des chapitres figure au f. 6. Incipit f. 1v Explicit f. 298 Ancienne cote : n° 209.
-
انوار سهیلی Copie incomplète de la fin, avec une lacune importante après le f. 293v [comparer au ms. 60, f. 190v]. Le premier chapitre (bāb) débute au f. 62v. Incipit f. 1v Fin f. 293v Au f. 1v figure aussi le titre « Fables en langue persane ou Houmayoun Name ». Ancienne cote : n° 764.