Contenus
Site
BiNA
Sujet est exactement
Persan (langue) -- Grammaire
-
Recueil de traités en turc et en persan Table du contenu au f. 1.
-
Recueil (aux f. 1, 41 et 110 figure le titre « Cours de persan ») Ce manuscrit contient sept composants: I.- F. 2- 39.« Introduction à la langue persane, par le c[itoyen] Langlès, professeur de persan à la Bibliothèque nationale, et membre de l’Institut national ». Contient sa grammaire persane mais sa table (f. 40) n’a pas été copiée. II.- F. 42- 108.« Rudiments de la langue persane, traduits du latin de Louis de Dieu par L. Asselin ». La table (f. 108v) n’a pas été copiée non plus. III.- F. 113- 130.« Grammaire persane, traduite de l’anglais de William Jones, Ecuyer, Membre de l’Université d’Oxford et des Sociétés r[oy]ales de Londres et de Copenhague, par L. Asselin ». Préface. IV.- F. 131- 137v.« Liste des ouvrages les plus estimés en persan ». Par W. Jones. V.- F. 138- 249v.« Grammaire persane » (شکرستان Šikaristān) de W. Jones. VI.- F. 250- 265v.« De la versification ». VII.- F. 267-.« Traduction littérale des morceaux qui se trouvent dans la grammaire de William Jones ». Début seul.
-
دانستان یا تحفۀ هدایت Grammaire persane de Muhammad ibn Hāğğī Iliyyās (cf. f. 1). Comporte une traduction turque interlinéaire. Copie ottomane anonyme et non datée. On trouve au f. 1 un paraphe ottoman, une date et une mention de prix (55). Incipit f. 1v. Explicit f. 30.
-
Grammaire persane On y trouve : « Notions générales et préliminaires sur la langue persane » (f. 1), « récapitulation » (52bis) ; table générale de la grammaire (54). Suit un chapitre « de la composition » (F. 56- 59). Sur la prononciation des lettres » (4v), « règles grammaticales » (8v), « des cas » (10v), (…) « des verbes » (19v), « des particules » (42), « observations générales sur la syntaxe persane (43v), « observations préliminaires pour traduire » (f. 46 ). Au début est inséré un « alphabet turc » écrit par l’ambassadeur ‛Askarī Hān et donné par lui en novembre 1808 (à l’époque de l’ambassade de ‛Askarī Hān b. Mīrzā Ğa‛far Afšār de 1807-8, où il fut notamment accompagné par Amédée Jaubert). À la fin est insérée une feuille avec « l’Alphabet arabe du caractère nashi » imprimé l’an VIII de la République. Incipit : Les Persans ont les mêmes caractères que les Arabes aux quels on a ajouté pourtant les lettres pour exprimer des sons étrangers à la langue arabe (…) Explicit : (…) différence de signification qui dépend que des voyelles. Elle semble de la main de Pierre-Amédée Jaubert.