Contenus
Site
BiNA
Sujet est exactement
Correspondance turque
-
[منشعات ], recueil de modèles de lettres en turc rassemblés par یوسف نابی افندی Le recueil commence ici par une lettre de Shāh ‘Abbās au sultan Mustafà Ier (1617- 1618), puis par une autre du même à Murād IV (f. 3v) ; parmi les documents on trouve des modèles de rédaction de différents types de lettres ; certaines ont été (cf. f. 79v ou 88v) écrites par Nābī lui-même. Après le recueil, aux f. 99v-100v a été également copiée une lettre du sultan Selīm à Shāh Tahmāsb. La date de copie figure au f. 97v.
-
[انشا] Recueil de modèles de correspondance, incomplet de la fin. Dans son état actuel le recueil renferme huit lettres (on y trouve les noms d’Ahmed Ağa au f. 3, ou de Muhammed Efendī). On trouve des essais de plume aux deux contreplats et aux f. 1 et 2. Aux f. 11-11v des essais de plume et des comptes. Au f. 1v figure la copie d’une lettre de Hāccī ‘Alī Ağa. Au f. 12v celle d’un autre acte avec la date de 1096 (1684-1685).
-
انشا جدید Collection de modèles de lettres et documents en turc, commençant par quelques documents concernant des dignitaires du khanat de Crimée, puis d’autres modèles adressés à différents dignitaires ottomans. Finit par la liste des chiffres hindī. La date de copie, par un certain Muhammed Vecdī figure dans le colophon au f. 111.
-
[انشا] Recueil de modèles de lettres ou de requêtes non datées ni signées, en turc. Adressées à différents dignitaires (le hazīnedār, le defterdār, le gouverneur d’Egypte, l’Ağa des Janissaires etc.). D’après les inscriptions et documents figurant aux f. 1 et 21 cette copie aurait été achevée le 21 شوال [Şevval] 1077 (16 avril 1667) par Yūsuf [ibn] ‘Abdullāh ; un prix [de copie ?] (160) est également mentionné.
-
[انشا] Recueil de 34 modèles de lettres (au vizir Murtazà Paşa, au defterdār ‘Omar Efendī, à Diyār Bakir Paşa, à Maqsūd Paşa, etc), sans préface, ni dates ; certains titres sont omis. La copie d’une autre lettre figure au v° du f.1. Incipit f. 1bis.v. Explicit f. 15v. La date d'achèvement de copie figure au f. 15v.
-
گلی صد برگ Recueil de modèles de correspondance par Mesīḥī de Priština (ca. 1470-après 1512).
-
[انشا] Quelques feuillets de la même main que les MS.TURC.202 et sans doute MS.TURC148. Il s’agit d’un recueil de copies de lettres. Un premier cahier, dont subsistent les p. 21-28, contient des copies de pièces pour la plupart en arabe (et citées dans la table dont le début est conservé), des remerciements pour un cadeau, excuses, des lettres des moines du Liban, des pièces sur les affaires maronites. Elles concernent les activités du consulat de France de Tripoli le plus souvent. Le second cahier, incomplet, contient des pages 37-42, une lacune, des p. 45-6, une lacune, des p. 51-[2], une lacune et des p. [55-60]. Il renferme des pièces arabes, turques et persanes concernant Tripoli, Alep et le Liban, le drogman de France, etc. La date de 1775 apparaît à la fin de deux des documents (p. 46, 51), celle de 1754 p. 40. Ni le début ni la fin de ce manuscrit ne semblent conservés, à l’exception d’une double page non foliotée insérée en tête où se trouve le début de l’index, autographe, des lettres en arabe avec renvoi à la pagination. Il est tout à fait vraisemblable qu’il s’agisse d’un recueil, autographe, constitué par Etienne Antoine Matthieu Legrand (1724, ca. 1784), ancien premier drogman à Tripoli de Syrie. De la même main que ces cahiers, un feuillet coté A provient d’un recueil d’anecdotes en turc. Il contient l’histoire de la fille borgne, incomplète toutefois [ca. 1775].
-
Copie de firmans et de documents officiels ottomans des années 1236-1249 (1820-1834) principalement Le recueil est constitué de 40 cahiers, copiés de plusieurs mains différentes – semble-t-il – et ils ont été préparés pour être reliés mais ne l’ont pas été. Beaucoup de folios sont restés blancs. Les documents, de divers types, occupent les f. 1v- 3 (émanant du ra’īs el-kuttāb), 7v (incomplet), 8v-15v, 19v-26, 29v-34v (concernant la Russie), 35-35v, 35v-36v, 37v (concernant l’horloger Joseph Martin), 37v-8, 38v- 40, etc. Les notes au crayon ont été mises en vue d’un classement des pièces (ainsi f. 208 lit-on « article d’un traité concernant le soufre », f. 79v des recommandations en faveur des consuls des îles, d’affaires de navigation et de commerce des blés ou laines des f. 81v à 97v, avec par exemple f. 93v les taxes sur les laines d’Andrinople ; f. 98 des affaires de Beyrouth ou f. 101v-3 de celles de Sardaigne ; etc. ). Il s’agit sans doute d’un recueil de modèles d’inşā resté inachevé, sans doute rassemblé par un drogman de France. On trouve dans les marges de très nombreuses notes au crayon en français ; celles-ci paraissent bien être de la main de Jean-Marie Beuscher (cf. f. 79v etc. ; voir les MS.TURC.10, 145, 146 et 157) ; note à l’encre aux f. 213v, 313-3v et 315-5v.
-
« Recueil de pièces turques commerciales et diplomatiques » On distingue au moins deux ou trois mains différentes ; les traductions semblent aussi de plusieurs mains. Au f. 1, le texte italien d’un commandement de 1174 (1760-1761) au nā’ib d’Ibrail (Braïla) et au prinde Moldavie Janachi. Aux f. 1v-2, le texte turc et traduction italienne d’une requête des marchands polonais au sujet des droits de douane. Aux f. 2v- 4, le texte turc et italien de la lettre du 17 septembre 1766 de l’ambassadeur de Pologne Tomasz Alexandrowicz au sultan et à son vizir. Aux f. 4v-7v, le texte italien et turc du Mémoire présenté au vizir le 16 octobre 1766 par cet ambassadeur. Aux f. 7v-9, la lettre de celui-ci au vizir en turc et en français. Aux f. 9v-12, le texte turc et italien de la lettre du sultan Mustafa III au roi de Pologne de juillet 1766. Aux f. 12v- 14, le texte turc et italien d’une lettre, non datée du sultan au roi de Pologne remise à Tomasz Alexandrowicz. Aux f. 14- 17, le texte turc et italien de la réponse du sultan à Stanislas-Auguste au sujet des taxes levées sur les marchands. Aux f. 17v-33, la traduction turque d’une lettre de Catherine II de Russie au grand vizir de 1177 (1763-1764). Aux f. 33-34, celle d’une lettre de 1762 de l’empereur François Ier d’Autriche au chancelier (šahriyār-i rikāb-i humāyūn). Aux f. 34-34v, celle d’une lettre du même de la même date au grand vizir. Aux f. 34v-35v, celle d’une lettre de Ferdinand IV au chancelier d’août 1761. Aux f. 35v-38, le texte turc et la traduction italienne d’une lettre du grand vizir au roi d’Angleterre Georges III, de Constantinople, du 7 janvier 1769. Aux f. 38-43v, le texte turc de deux lettres du sultan ‘Abdülhamīd envoyées de Şumla en 1187 (1773-1774) au roi d’Angleterre et leur traduction italienne (concernent l’ambassadeur John Murray). Aux f. 44- 46, le texte traduit en turc en date du 2 محرم [Muharrem] 1192 (31 janvier 1778) au sujet du traité concernant la Crimée. Aux f. 46v-52 figure le texte, en turc et en français d’une lettre de Catherine II de Russie de Saint Pétersbourg du 8 avril 1783. Aux. F. 52-53v, un commandement daté du 19 mai 1794, de Constantinople, en faveur des marchands anglais, en turc et en anglais. Aux f. 54-4v, une lettre en turc sur les affaires d’Angleterre. Au f. 55, le début d’une pièce concernant la Russie. Aux f. 55v-63, des copies de lettres en turc dont plusieurs sont dues à ‘Avnī Efendī (f. 57-58 ; une d’elles est adressée au Şeyhülislam), et dont les trois dernières (la seconde étant datée de 1201 soit 1786-1787) concernent la Russie. Aux f. 63v-65v, celle d’un document en turc sur les prix des marchandises et denrées à Galata (dates de 1206 et 1200 soit 1791-1792 et 1785-1786). Au f. 66-67, celle de trois lettres écrites à Constantinople. Aux f. 67v-68v, l’acte impérial en faveur des franciscains d’Edirne, daté de Constantinople, de 1797 ; en turc et en italien.
-
انشا جدید Collection de modèles de lettres et documents en turc, commençant par quelques documents concernant des dignitaires du khanat de Crimée. Suivant une disposition et une écriture comparable au MS.TURC.160, le recueil ne contient cependant qu’une partie des pièces que contient le précédent. L’explicit du f. 63 correspond au f. 81 du MS.TURC.160. Daté de 1165 (1751) au f. 63 à la fin de la dernière pièce (dans le MS.TURC.160, cette date est 1163). La note en turc du f. 1 porte « 3 Muharrem 1157 » [sic].
-
انشا مرغوب Recueil ottoman de modèles de lettres en turc. Sans nom d’auteur. Une introduction (f. 1v-3) sur la science de l’inşā, avec un vocabulaire des termes spécifiques, dont la copie se poursuit dans les marges, est suivie du traité lui-même où sont donnés des modèles de lettres de divers types. On trouve peu de dates, sauf celle de 1226 (1811) qui figure aux f. 28v, 32 ou 36. En revanche un certain nombre de modèles de lettres portent des noms d’auteurs, Mīr ‘Abdullāh, Halīl Ruşdī-zāde, Muhammed ‘Alī, Mīr Süleymān, Hācc ‘Osmān, etc. A la fin se trouvent des tables des chiffres et la formule de la division européenne, mais il semble (cf. la réclame du f. 40v) que la copie est incomplète. Au f. 1, on lit une mention « d’Orient ».
-
[انشا] Formules de correspondance en turc avec, en regard, leur traduction française. Incipit f. 43 : « Après vous avoir présenté mes très humbles resp[ects], que le Très-Haut vous préserve de tous maux. Honorés-moi toujours de votre protection par l’ordre de Dieu (...) ». Explicit f. 2 : « (…) Mon fils qui a écrit la présente ne cesse assurément de prier Dieu pour votre conservation ». Copie anonyme et non datée, d’une main européenne. Un paraphe figure au f. 2
-
[منشعات] Copies anonymes de deux mains ottomanes différentes (n° I et n° II).
-
[Recueil de lettres et de modèles d'actes diverses et de pièces diverses en arabe et en turc] Copie de la main de Legrand, qui l’a réalisée alors qu’il était premier drogman à Tripoli de Syrie (cf f. 21). Le manuscrit a été complété jusqu’en 1774 (cf. f. 106).
-
[ترجمان نامه] Fin d'une copie acéphale de ce qui semble un recueil de formules à utiliser dans les lettres par les drogmans.
-
Copies d’actes et lettres en turc et de textes en persan I. Divers documents turcs. Accompagnés d’une traduction française de certains mots dans la marge. Les documents recopiés portent des cotes “J”, “K”, “l”, “L”, “M”, “N”, “n”” et se rapportent au vālī de Syrie, à des Alleurs ou à Vertignac et ils sont datés de 1224 (1809-1810), 1208 (1793-1794), 1223 (1808-1809), 1217 (1802-1803). Cachet de l'École royale des Jeunes de langue de Paris au f. 12v
-
منشعات راغب, recueil réuni par محمد راغب پاشا بن محمد شوقی Recueil de modèles de correspondances. On y trouve une lettre sur la prise de Belgrade de 1738 et une lettre à Nādir Shāh de 1743 (f. 52v).
-
[انشا] Manuel de secrétaire, avec différents modèles de lettres adressées à différents types de destinataires. Une des pièces (f. 56) est datée de 1219 (1804). Le premier document commence au f. 4v
-
Collection de pièces (lettres et billets) relatives à l'activité consulaire française dans l'Empire ottoman Dix-neuf pièces numérotées "T.n.1" à "T.n.20". Le numéro "10" manque. Une pièce non-numérotée a été ajoutée.