Contenus
Site
BiNA
Sujet est exactement
Arabe (langue) -- Vocabulaire
-
Recueil de plusieurs pièces I - f. 1-10, Vocabulaire français – turc – arabe – franc [et arabe transcrit en caractères latins]. Au f. 1 se trouvent la signature et le paraphe de [Denis] Cardonne, qui a sans doute copié ce cahier. Les mots sont rangés sans doute alphabétiquement de a (“age, abbaisser, abandon, abandonner...) (f. 1) à c (“canne, plume, calotte, …) et le manuscrit semble incomplet.
-
Notes en arabe de Bagdad Date incertaine. Les notes peuvent être classées en trois grandes parties de gauche à droite : 1/ 16 dialogues en arabe avec transcription ; 2/ Vocabulaire arabe transcrit et traduit en français ; 3/ Dialogues et phrases de la vie courante transcrits, sans texte arabe en face. Au f.83v reconnaissance de dette.
-
شرح لغت فرشته اوغلي Commentaire sur le vocabulaire versifié arabo-turc de عبد اللطيف بن عبد العزيز فرشته اوغلي المعروف بابن الملك (ʿAbd al-Laṭīf ibn ʿAbd al-ʿAzīz Firištah Ūġlī dit Ibn al-Malak).
-
[عقود الجواهر] Dictionnaire arabe-persan en vers composé à partir de 805H., pour le sultan Murād, (m. en 810 ou 820H.). Sans préface. Copie ottomane anonyme et non datée Il y a presque partout une traduction interlinéaire en turc ottoman à l’encre rouge ou noire, de la main du copiste. Incipit f. 1v. Explicit f. 40v.
-
Institutiones et fundamenta linguae persicae La copie latine est paginée 1- 128 par Jouy (f. 1- 64), suivie de la copie des modèles d’écriture (f. 65- 72) ; au f. 73 est insérée la planche lithographiée des caractères turcs par Bianchi ; aux f. 74- 90 d’autres modèles de calligraphie. Aux f. 92- 102v est copié le chapitre « Introduction des mots arabes dans la langue persane ». Le f. 103 est un grand tableau avec le « Paradigme » des formes arabes employées en persan et en hindoustani. Copie réalisée (cf. p. de titre) par L.H.A. Jouy [= Hippolyte Jouy ?] en 1828 Au dos, une étiquette porte « Pers. 2 ».