Contenus
Site
BiNA
Créateur est exactement
ابرهیم دهده شاهدی
-
کتاب تحفه شاهدی Copie calligraphiée par Jean-Baptiste Adanson (1732- 1803), qui avait été Jeune de Langue à Louis le Grand (1740- 1750) puis à Péra. Dédiée (cf. f. 1) à Mgr Antoine-Louis Rouillé, ministre de la Marine [de 1749 à 1754], sans doute à la fin de son séjour à Istanbul. Aux f. 1 et 1v figurent des dessins à la plume (armes de Rouillé, frontispice), ainsi qu’au f. 13 (début de la Préface). Adanson a copié le poème (f. 1v- 3v, 18v- 19v, 22, 24-4v, 27v-8, 29v-30 etc.), et a traduit la préface en français (f. 13- 18v), ainsi que – présenté sur quatre colonnes (f. 19v- 21v, 22v- 23v, etc.) – chaque partie du poème en mettant en regard chaque mot en turc, français, persan et latin. Aux f. 91v- 2 est traduite la conclusion du poème.
-
Recueil I - f. 1v-9v, کتاب تحفه شاهدی Kitāb-i Tuhfe-i Şāhidī de ابرهیم دهده شاهدی Ībrahīm Dede Şāhidī. Dictionnaire persan-turc en vers composé en 920 (1514-1515). Copie lacunaire de plusieurs feuillets, entre les f. 1 et 2, 4 et 5 et après le f. 9. 1600/1625
-
فرهنگ شاهدی Texte et traduction française du dictionnaire persan et turc de Şāhidī, faite sous la direction du P. Romain de Paris préfet de l’école des Jeunes de Langue. Préface en français, puis texte sur 4 colonnes (arabe, persan, turc et français). La préface – en turc puis en français - occupe les f. 3v-10v, le dictionnaire les f. 11v-93v. Copie anonyme et non datée, probablement autographe du P. Romain.