Contenus
Site
BiNA
Créateur est exactement
Ǧāmī, ʿAbd al-Raḥmān ibn Aḥmad (1414-1492)
-
Recueil I.- F. 2v- 142v (au centre des pages) المعجم فی آثار مولوک العجم al-Mu‛ǧam fī Āsār Mulūk al-‛Ağam. Ouvrage historique de شرف الدین فضل الله بن عبدالله حسینی قزوینی Šaraf al-Dīn Faḍl-ullāh b. ‛Abd-ullāh Husaynī Qazvīnī. Comparer à BnF ms. Persan 95(I). Copie lacunaire de la fin (après le f. 142v).
-
الفوائد الضيائية Commentaire du traité de grammaire arabe "al-Kāfiyaẗ" (الكافية) d'ibn al-Ḥāǧib (ابن الحاجب ). Le texte est incomplet. A la fin du f.90v une note marginale est signée du 17 جمادى الثاني [ǧumādá II] 1265h (10 mai 1849). Incipit : بسم الله ...الحمد لوليه والصلوة على نبيه ..أما بعد فهذه فوائد وافية بحل مشكلات الكافية ...نضمتها في سلك التقرير وسمط التحرير للولد العزيز ضياء الدين يوسف حفظه الله تعالى عن موجبات التلهف والتأسف . Explicit : فليقدر مناسب آخر ينصبه مثل يلابس أو أذهب على صيغة المعلوم فيكون تقديره أزيدا يلابسه الذهاب به .
-
Recueil de traités en turc et en persan Table du contenu au f. 1.
-
ترجمة شواهد النبوة Traduction turque du Šavāhid-i nubuvvat de ʿAbd al-Raḥmān ibn Aḥmad Nūr al-Dīn Ğāmī. Incipit f. 1v Explicit f. 160v.
-
كتاب الفوائد الضيائية Le titre figure se trouve après l'incipit. Commentaire de الكافية (al-Kāfiyaẗ) de جمال الدين أبو عمر عثمان بن عمر بن الحاجب (Ǧamāl al-Dīn Abū ʿAmr ʿUṯmān ibn ʿUmar ibn al-Ḥāǧib) Incipit : بسم الله الرحمن...الحمد لوليه والصلوة على نبيه وعلى آله وصحبه المتأدبين بأدبه أما بعد فهذه فوائد وافية لحل مشكلات الكافية للعلامة المشتهر في المشارق والمغارب الشيخ ابن الحاجب . Explicit : فإن التنوين إذا انفتح ما قبلهما تقلب ألفا وإذا انضم أو انكسر تحذف نحو أصبت خيرا أو أصابي خير . Ancienne cote : 870
-
بهارستان Copie achevée (f. 50v) par حسین نام[ز]اد Husayn Nām[z]ād – qui a placé trois bayt persans à la fin de son colophon – au milieu deجماده Ğumādà IId 961H. De la main du copiste ont été copiés trois ġazal (f. 51v-2) puis seize autres distiques de جامی Ğāmī (f. 52v). Le copiste a en outre effectué quelques corrections dans les marges. D’autres ajouts - postérieurs - se trouvent aux f. 12 (carré magique) ou 14 ; au f. 34 également. Incipit f. 1v Explicit f. 50v Ce manuscrit porte, après la Restauration, un n° « Persan 60 » dans la bibliothèque de l’école. Le f. 1 est constitué de deux feuillets collés ; un ex-libris et des marques sont recouverts. La notice du f. 1 est recopiée sur la garde qui précède. Ancienne cote : n° 250.
-
تحفة الاحرار Poème avec (f. 1v- 2) sa préface en prose. Le colophon du f. 85v a été soigneusement gratté et le f. suivant manque. En marge du f. 83v des vers de جامی Ğāmī et de Sa’dī ont été ajoutés postérieurement. Au f. 1 on trouve, notés par des Ottomans, une tradition, un ġazal en turc, des vers persans et les dates de 1021 et 1032H. Au contreplat de tête, celle de 1021 est indiquée comme étant celle de صفی الدین […] حسن خان بگ Safī al-Dīn […] H̱ān Hasan Bēg. Coté anciennement « Persan 20 » (cf. étiquette), n°670. Incipit f. 1v Explicit f. 85v
-
Recueil de textes en persan et en turc Copie anonyme et non datée. Toutes les pièces sont de la même main. Ancien n° 763.
-
رقعات Copie anonyme achevée (f. 48) en 993 H (1584-1585). Au f. 1 est copié un ġazal turc de Wahīdī Čalabī. Sur le plat de tête, une étiquette porte le chiffre ottoman « 41 ». Une autre étiquette porte « LP ms. 20 ». Ancien n° 423. Incipit f. 2v Explicit f. 48