Contenus
Sujet est exactement
https://www.idref.fr/031732585
-
Mémoire sur l’Ambassade de Turquie de François-Emmanuel Guignard de Saint-Priest Ce mémoire a été rédigé à partir de 1778 à son retour du Levant.
-
Recueil réunissant des pièces de diverses provenances et formats en rapport avec les relations entre la Porte et l’Europe I - f. 2-11v, عهدنامه ‘Ahdnāme. Copie du texte turc des capitulations en faveur de la France conclues sous Mehmet IV à Edirne en 1084 (1673).
-
Recueil de copies de documents I - f. 1v-8v, عهد نامۀ همایون ‘Ahdnāme-i Hümāyūn. Traité en 10 articles conclu à Paris le 24 صفر [Safer] 1217 (6 messidor An X ou 26 juin 1802) entre la France et la Turquie et signé de Muhammed Sa’īd Gālib.
-
Recueil des capitulations de 1153 (1740) I - f. 1-67/29-16 (sens oriental), Texte turc des capitulations conclues en 1153 (1740) entre l’Empire ottoman et la France.
-
Copie du texte des Capitulations franco-ottomanes de 1153 (1740) Les capitulations sont précédées d’une introduction française (f. 1-8v), d’une traduction des articles de celle-ci (f. 8v-50v). Le texte turc, identique à celui des MS.TURC.151 à MS.TURC.153] est copié ensuite (f. 1-145 de la seconde foliotation), après 4 f. blancs (51-54).
-
Recueil des capitulations ou traités de paix Copies anonymes et non datées, probablement toutes de la même main (sauf les f. 57v-8). Le copiste est sans doute un drogman.
-
« Recueil de pièces turques commerciales et diplomatiques » On distingue au moins deux ou trois mains différentes ; les traductions semblent aussi de plusieurs mains. Au f. 1, le texte italien d’un commandement de 1174 (1760-1761) au nā’ib d’Ibrail (Braïla) et au prinde Moldavie Janachi. Aux f. 1v-2, le texte turc et traduction italienne d’une requête des marchands polonais au sujet des droits de douane. Aux f. 2v- 4, le texte turc et italien de la lettre du 17 septembre 1766 de l’ambassadeur de Pologne Tomasz Alexandrowicz au sultan et à son vizir. Aux f. 4v-7v, le texte italien et turc du Mémoire présenté au vizir le 16 octobre 1766 par cet ambassadeur. Aux f. 7v-9, la lettre de celui-ci au vizir en turc et en français. Aux f. 9v-12, le texte turc et italien de la lettre du sultan Mustafa III au roi de Pologne de juillet 1766. Aux f. 12v- 14, le texte turc et italien d’une lettre, non datée du sultan au roi de Pologne remise à Tomasz Alexandrowicz. Aux f. 14- 17, le texte turc et italien de la réponse du sultan à Stanislas-Auguste au sujet des taxes levées sur les marchands. Aux f. 17v-33, la traduction turque d’une lettre de Catherine II de Russie au grand vizir de 1177 (1763-1764). Aux f. 33-34, celle d’une lettre de 1762 de l’empereur François Ier d’Autriche au chancelier (šahriyār-i rikāb-i humāyūn). Aux f. 34-34v, celle d’une lettre du même de la même date au grand vizir. Aux f. 34v-35v, celle d’une lettre de Ferdinand IV au chancelier d’août 1761. Aux f. 35v-38, le texte turc et la traduction italienne d’une lettre du grand vizir au roi d’Angleterre Georges III, de Constantinople, du 7 janvier 1769. Aux f. 38-43v, le texte turc de deux lettres du sultan ‘Abdülhamīd envoyées de Şumla en 1187 (1773-1774) au roi d’Angleterre et leur traduction italienne (concernent l’ambassadeur John Murray). Aux f. 44- 46, le texte traduit en turc en date du 2 محرم [Muharrem] 1192 (31 janvier 1778) au sujet du traité concernant la Crimée. Aux f. 46v-52 figure le texte, en turc et en français d’une lettre de Catherine II de Russie de Saint Pétersbourg du 8 avril 1783. Aux. F. 52-53v, un commandement daté du 19 mai 1794, de Constantinople, en faveur des marchands anglais, en turc et en anglais. Aux f. 54-4v, une lettre en turc sur les affaires d’Angleterre. Au f. 55, le début d’une pièce concernant la Russie. Aux f. 55v-63, des copies de lettres en turc dont plusieurs sont dues à ‘Avnī Efendī (f. 57-58 ; une d’elles est adressée au Şeyhülislam), et dont les trois dernières (la seconde étant datée de 1201 soit 1786-1787) concernent la Russie. Aux f. 63v-65v, celle d’un document en turc sur les prix des marchandises et denrées à Galata (dates de 1206 et 1200 soit 1791-1792 et 1785-1786). Au f. 66-67, celle de trois lettres écrites à Constantinople. Aux f. 67v-68v, l’acte impérial en faveur des franciscains d’Edirne, daté de Constantinople, de 1797 ; en turc et en italien.
-
نشان شریف عالیشان Texte turc des capitulations impériales, conclues entre Louis XV et Mahmūd Ier, datées de Constantinople de 1153 (1740) (f. 2-42v), suivi de celui des dix articles de celui du traité conclu avec la république française (f. 42v-44). Copie anonyme et non datée, d’une main européenne ; le second texte est d’une autre main [celle de J.-M. Beuscher semble-t-il].
-
تصدیق نامه همایون Copie du texte du traité de commerce que le sultan Abdülhamīd I (1774-1789) a conclu avec la Russie le 15 شوال [Şevval] 1197 (13 septembre 1783) (cf. f. 22v). Le traité compte 81 articles (mādde). Aux f. 22v- 27v est copiée l’annexe au traité indiquant des montants de droits pour différentes marchandises. Une notice anonyme en français figure au contreplat supérieur (indiquant que le texte de ce traité se trouve dans la Chronique de Djevdet Efendi,II, pièces annexes, p. 325).
-
Recueil de copies de traités et de documents diplomatiques Le recueil a été constitué au début du XIXe siècle. Beaucoup concernent les rapports entre l’Empire ottoman, la Russie (plusieurs documents du XVIIIe siècle et la Crimée, avec par exemple la date de 1778 au f. 55) et la France, ou l’Angleterre (f. 72v-73 avec date de 1221 soit 1806-1807, etc.). On trouve aussi aux f. 1-2 et 5-5v des copies d’énigmes (mu’ammā). Au f. 76v est copié, de la même main que le reste du volume un document en grec. En tête du volume a été insérée une feuille pliée qui porte un « alphabet arabe en caractère Naskhi ». Au f. 64 v se lisent des titres français « Nouvelles politiques » et « de la Russie » et des numéros.
-
Recueil I - f. 1v-8, قصیده عدنی افندی Ḳaside-yi ‘Adnī Efendī. Poème mystique composé par محمود پاشا عدنی Maḥmūd Pāşā ‘Adnī. Biographie ou Histoire : Maḥmūd Pāşā ‘Adnī (m.1474) a été grand vizir ottoman.
-
Recueil d’œuvres I - f. 1v-24, سفارت نامه ویانا Sefāret Nāme-yi Viyānā. Relation de son ambassade en Autriche en 1171 (1757), achevée de rédiger en صفر [Safer] 1172 (4 octobre - 2 novembre 1758) (f. 24).
-
Cahier de Fermans et de Tacrirs. Farmān va taqrīr daftarī. On y trouve successivement une liste de 22 pièces dont plusieurs datent de 1230 (1814-1815) ou 1234 (1818-1819) (f.1-3v), puis les copies du texte turc de différents documents (f. 4, 5 – lettre du mutesellim de Tarsous à Mr. Lepape -, 6-6v, 7-7v – note du Pacha aux consuls européens, 8, 9, 12bis, 13-30). Certaines pièces, numérotées, renvoient à la table des f.1-3v, d’autres sont en outre accompagnées d’une traduction française (f. 20, 21, 25, 26, 27, 28 29, 30 notamment). La requête copiée au f. 30bis est de 1233 (1817-1818) et elle est adressée à Hvāca Antûn, qui a répondu.
-
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher On y trouve (commençant dans le sens inverse de la foliotation) la copie de documents en turc sur la page de droite (souvent avec des gloses lexicographiques ; texte absent aux f. 72v-67v ou 6-1) et celle de leur traduction française sur la page de gauche. Parmi les documents copiés, certains remontent à l’époque de l’ambassade de Saint Priest (1768-1785) mais beaucoup à celle de La Rivière (1815-1821). La date de mars 1822 apparaît au f. 3 ; celle de 1238 (1822-1823) au f. 57. Le premier copié et traduit est (f. 85v-80) une plainte d’Ahmed Pāşā de Görede contre Mollā Ibrāhīm qui lui aurait pris onze piatres, puis une plainte du marchand Spiridon Saraka au sujet d’un prêt à Samioti de Samos (f. 80v-79). Suivent d’autres pièces liées à des plaintes ou des procès et concernant les affaires des Français (f. 79v-76, 76v-73, 72v- 67v, 67v, 64, 64-62v, 61-59v, 58bis-79v-76, 76v-73, 72v- 67v, 67v, 64, 64-62v, 61-59v, 58bis-82, etc.). A la fin (f. 6) on trouve le texte des sentences prononcées contre ‘Alī Pāşā de Janina en 1822 et contre Hālat Efendī.
-
Ensemble de 100 documents divers en turc Il s’agit d’originaux ou de copies d’actes officiels ou privés, dont les provenances sont variées. Modalités d'entrée dans la collection : Le n°81 porte la mention "don". 1, Lettre en turc au sultan, signée de François-Emmanuel Guignard de Saint-Priest, ambassadeur de 1768 à 1784. 2, Firman en faveur de l’ambassadeur de France, 1836-1837. 3, Firman de Constantinople, 1748. 4, Firman de Constantinople. Sont cités divers noms (Hāccī Muhammad, Hasan-oğlu Muhammed, etc.)., 1755. 5, Cahier contenant la réglementation d’une madrasa, 1835. 6, Comptes d’un marchand français nommé Toronet (?), 1831. 7, Liste de présents impériaux, avec le nom de Hāfiz ‘Abdullāh Ağā , 1825. 8, Liste non datée de villes et provinces ottomanes et de leurs mutesserifs. 9, Document concernant les marchands français à Smyrne, accompagné des cachets et signatures de onze personnes, 1839. 10, Document concernant la Monnaie impériale (Zarbhāne-i ‘āmire). 11, Document, 1828. 12, Autre document comparable au 11, 1828. 13, Document où figure le nom de Hasan Efendī signé du nom de Hāccī Behrām, 1807. 14, Document avec cachet au nom de Muhammad, mutilé, 1810. 15, Copie d’un document concernant Galata, adressé au ministre ‘Abdullāh, 1830. 16, Réponse à une lettre, 1833. 17, Document (destūr) de Muhammad Pāşā au sujet des églises et monastères, concernant Bagdad, Mossoul, Damas, Alep, Diyarbakir et la “nation suryānī”, 1839. 18, Document adressé au nā’ib d’Ankara concernant des personnages nommés Geronimo et Anton. 19, Brouillon de requête présentée par des marchands de Galata. 20, Requête où apparaissent différents noms (Sa’īd Pāşā, etc.) avec la réponse, 1840. 21, Lettre non datée adressée à Mūsà Pāşā, concernant la forteresse de Silistra. 22, Requête (mutilée) concernant le marchand français Fouquier et la douane, 1820. 23, Requête concernant les affaires de douane de marchands français et la réponse, 1837. 24, Requête concernant les affaires de douane d’un marchands français nommé Boeuf, avec le cachet de l’ambassade de France à Constantinople et la réponse, avec le cachet de Muhammed Sālih, 1829. 25, Requête concernant les affaires de douane du marchand français Robert, avec le cachet de l’ambassade de France à Constantinople et la réponse avec les cachets de Muhammed Tāhir et (au verso) de Seyyid Ibrāhīm, 1835. 26, Lettre, 1834. 27, Requête avec sa réponse, renfermant le nom de Husayn Efendī, 1795. 28, Lettre concernant des affaires financières, signée Muhammed, 1809. 29, Document concernant le marchand français Cazejus, 1833. 30, Acte en faveur d’un marchand, 1762. 31, Lettre concernant un navire de commerce allant vers Trébizonde et signée d’un cachet au nom de Ra’ūf, 1832. 32, Lettre concernant le commerce avec les Tatars, signée al-Hācc Eyyūp. 33, Lettre signée Mustafà Bey et portant au verso son cachet, 1828. 34, Requête concernant un marchand français nommé Iskendae (…), de Beyrouth avec une signature accompagnée du cachet de ‘Osmān, 1833. 35, Lettre concernant des affaires financières avec Husayn Ağā signée Ahmed Raşīd, avec cachet à son nom, 1809. 36, Billet concernant le commerce de coton. 37, Document sans nom ni date sur des affaires religieuses. 38, Brouillon de lettre concernant des affaires des Français. 39, Document concernant la douane et évoquant un document de 1218 (1803-1804), 1817. 40, Lettre comportant des notes marginales mises par un Français, 1806. 41, Firman portant la tughra de Mustafà IV (1807-1808), mentionnant le silahdar Ağa. 42, Document, 1830.43, Lettre du consul de France à Salonique, 1846. 44, Lettre concernant un commerçant français, 1846. 45, Lettre dans laquelle il est question de la Russie et portant le timbre de Rizā, 1853. 46, Notices sur Silistra: Qabali Dere et le village de (Tevimeshler ?). 47, Lettre au consul de France au Caire, au sujet de la bibliothèque de l’école des Langues orientales, 1873. 48, Document concernant le commerce français du café, 1853. 49, Lettre d’un consul français au sujet du médecin Comenos (?), 1844. 50, Lettre signée de ‘Abdürrahman Zekī, dont elle porte le cachet, et adressée à Charles Schefer, 1854. 51, Lettre signée de Hācc Seyyid Muhammed Emīn Efendī, dont elle porte le cachet, et adressée au consul [au Caire ?], 1848. 52, Lettre où il est question des Tatars et fait mention de Galipoli et de l’Anatolie, 1860. 53, Document de douane concernant les Français, 1843. 54, Quittance non datée. 55, Billet concernant l’ambassade de France, 1858. 56, Requête présentée en faveur du marchand français Bartholomy (?). 57, Document concernant le français Jacquy (?), avec le cachet de Muhammad, 1840. 58, Document non daté (concernant un bien foncier ?). 59, Document concernant l’ambassade de France, 1859. 60, Lettre à Mr. Belaley (?) et faisant allusion à une correspondance avec le hakīm-bāşī, 1851. 61, Billet non daté contenant le nom de Zekī (?). 62, Lettre signée de ‘Abdürrahman Zekī, avec son cachet, concernant Mr. Batous (?) et renfermant le nom de Mr. Delayourt (?), 1857. 63, Lettre où il est question de Hāfiz Şīrāzī, signée de Muhammed Ra’nā et portant son cachet, 1852. 64, Billet concernant l’ambassade de France, 1858. 65, Autre billet comparable, 1857. 66, Autre billet comparable où il est question de douane, 1858. 67, Lettre signée d’Ahmad, employé du consulat de France, 1860. 68, Billet non daté portant le nom de Zekī Efendī (?). 69, Billet signé de Seyyid Muhammed Sālih, avec son cachet, concernant les affaires de l’ambassade, 1861. 70, Sūrat-i takrīr non daté, concernant le marchand français Duchenau (?). 71, Lettre signée Rizā, avec son cachet, 1853. 72, Lettre signée Rizā, avec son cachet, 1853. 73, Lettre à Charles Schefer, directeur de l’école des Langues orientales concernant des livres et signée avec un cachet au nom de Hüseyin, 1874. 74, Billet concernant un paiement, 75, Lettre signée de Georges Antoine. 76, Lettre signée avec le cachet "Bakr Rustam", concernant l'armée française à Gallipoli et notamment Mr. Anton(etto ?), 1853. 77, Traduction turque d'une lettre à ‘Attār-oġlu Hāccī Muhammed. 78, Document non daté sur le commerce en Roumélie et Anatolie. 79, Autre document non daté concernant les marchands français et la douane. 80, Lettre concernant le marchand français (Yakli?), signée Ahmed, 1860. 81, Lettre adressée au consul de France et signée avec un cachet au nom de Salīm, 1839. 82, Texte d’une recette. 83, Document adressé à Mr. Blanc. Il porte les cachets de Muhammad Mustafà, d’Ismā’īl et de Mahmūd ; qui a copié le document, 1852. 84, Lettre mutilée, 1828. 85, Lettre sans nom d’expéditeur , 1829. 86, Document concernant les marchands français et portant le cachet de l’ambassade de France à Constantinople, 1821. 87, Document portant aussi le cachet de l’ambassade de France à Constantinople, mais mutilé, concernant le navire marchand du capitaine Calzara, navigant en Mer Noire, 1837. 88, Document concernant le navire d’un capitaine Antonio, 1840. 89, Document portant le cachet de l’ambassade de France à Constantinople à l’époque de La Tour Maubourg, concernant le commerce de marchandises avec la Russie ; il a été vu par la douane (cf. recto et verso), 1856. 90, Lettre signée Ibrāhīm, au sujet de la requête du marchand Bartolomé Dimanri (?), 1816. 91, Lettre qui semble adressée à ‘Abdülvāhid Aġā, 1833 92, Lettre signée du cachet de Muhammed Amīn, 1811. 93, Lettre adressée au consul et signée du cachet de ‘Abdī, 1828. 94, Document non daté adressé au consul au sujet d’affaires commerciales. 95, Document signé de cinq personnages concernant des affaires financières avec des Français (Lucaro b. Garo etc.), 1827. 96, Lettre au sujet d’un envoi à Trébizonde à Nağīb Afandī, écrite et signée par Joseph-Marie Jouannin, drogman de l’ambassade de France, avec son cachet en turc, 1832. 97, Lettre au sujet de Husayn Agā signée de ‘Usmān, avec son cachet au verso, 1833. 98, Enveloppe adressée à Monsieur Lécuyer, premier interprète du consulat de France à Tripoli de Barbarie, renfermant un nişān-i şerīf en sa faveur, 1832. 99, Billet adressé à Mr. Boutet par un nommé Mahmūd, 1868. 100, Lettre à Mr. Boutet au sujet de Mr. Gautier (?), 1868.
-
Recueil factice I - f. 7v-23v, [مکالمه] [Mükāleme], Recueil de formes verbales et de phrases en turc(copiées sur la colonne de droite et destinées à recevoir une traduction française sur la colonne de gauche : cette dernière n’a pas été mise). Aux f. 5- 6v figurent des expressions turques et leur traduction en français d’une main non identifiée.
-
« École royale des Jeunes de langues de Paris. Collection de pièces et d’actes de tout genre donnée par Joseph-Marie Jouannin à l’École royale des Jeunes de Langues » en 1840 « Première partie de la collection ; 12 pièces ; turc. 1840 ». Il s’y trouve en fait 16 documents ou copies dont certaines sont numérotées.