Contenus
Langue est exactement
persan
-
دیوان سوزنی Recueil des œuvres poétiques de Šams al-Dīn Muhammad Sūzanī Samarqandī. Contient les قصیده Qasīda puis 24 autres pièces (دوبیتی du-baytī). Copie achevée le samedi 2 ربیع الثانی Rabī’ second 1271h [23 décembre 1854] par محمد مهدی بن عبدالله خان یوزباشی Muhammad Mahdī b. ‘Abd-ullāh Hān Yūzbāšī. Incipit f. 1 : آبكش پيلان به كه بود كسى سلطان (… بسم ) (…) خوش آب بخشد زهوا خاكرا ميدان Explicit : نشاط سيماب سنك چو پايچه از (…) ريزم سنك چو سمين كنبد در
-
تاریخ گزیده Copie achevée (cf. f. 293v) [pour les ff. 98-293] le dimanche [sic] 12 ذوالقعده [Zū l-qa’da] [9]84h (31 janvier 1577), avec l’indication du lieu (در قربه ده كردرارمزدج), à interpréter peut-être comme « dans le village (قریه qariya) de دهگر Dihgar, à ارمزدج Urmuzdiğ (هرمزدگان Hurmuzdīğān, au خوزستان Khuzistan ?). Les folios 1 à 97 sont beaucoup plus récents. Du reste au f. 1, une note signée de محمدحسن ابن جعفر القمی Muhammad Hasan b. Ğa’far al-Qumī datée de ذوالحجه [Zū l-hiğğa] 1300h (octobre 1883) indique que le manuscrit, alors incomplet, a été complété et collationné avec soin pour « Monsieur Fargues, Français ». Incipit f. 1v : (…) سپاس وستايش پادشاهى را كه ملكك او بى زوال Explicit f.293v : وتصحيح اين انساب از كتب معتمد عليه كرده شده واعلم (…)
-
منتخب اشعار فارسی Anthologie poétique persane. Copie anonyme et non datée. Cette anthologie, de format oblong, dont la fin semble avoir disparu, contient de nombreux poèmes, des غزل ġazal pour la plupart. Le nom des poètes a été -très rarement - noté à l’encre rouge. On trouve de très nombreux vers de سعدی Sa’dī, d’autres sont de مهتشم Muhtašam, de جامی Ğāmī, de شفاعی Šafī’ā, de آذر Āżar, de طوفان Țūfān, de صائب Sā’ib, de خسرو Husraw, de سید Sayyid, de عارظ ‘Āriz, de حسنعلی بگ Hasan-‘Alī Bēg, de […] گلپایگانی Gulpā’igānī, etc. Le premier poème est extrait du début de طیبات سعدی Tay’ibāt de Sa’dī Incipit f. 1v : اول دفتر به نام ايزد دانا صانع و پروردگار حيّ توانا
-
گلستان Copie disposée sur trois colonnes : à gauche une transcription en caractères latins, au centre le texte persan et à droite une traduction française. Une page de lexique de termes spécifiques est suivie des anecdotes 1 (p.1) à 41 (p.230).
-
کیمیای سعادت Traité d'éthique. Copie persane anonyme et non datée. Incipit f. 1v. Explicit f. 464v
-
مجموعۀ هشت دیوان Recueil de huit دیوان dīwān de poètes persans. Le texte est copié sur deux colonnes au centre des pages et sur une colonne oblique dans les marges (2 au f. 248v). Toutes les pièces sont de la même main ; la partie III dispose d'un colophon identifiant le copiste, شیخ اسلام بن حسین بن علی الکاتب Šayh-i islām b. Husayn b. ‘Alī al-Kātib, et datant la copie.
-
تاریخ محمدی Ouvrage historique composé par محمد بن محمدتقی سارویی Muhammad b. Muhammad Taqī Sārūyī, sur l’ordre du prince بابا خان Bābā Hān, le futur فتحعلی شاه Fath-‘Alī Šāh; contient l’histoire des قاجارQajars jusqu’en 1211H (1796). Copie terminée en 1247h [1831-1832] par un copiste nommé شنبه فیلی Šanba-i Fīlī. Incipit f. 1v : (…) الايش بى ستايش وثنا معبودي راسزاو روا يرا ﷴ ت ﷴ (… بسم ) Explicit : دويم محفوظ لوح اين بود تاريخش كفت صبا طبع دلى تاريخش تاريخست كرچه (…)
-
نامه همایون Copie anonyme et non datée. Titre donné f. 6v. Traité historique composé en1237h [1821-2], consacré au règne deفتحعلی شاه قاجار Fath-‘Alī Šāh Qajar. Incipit f. 2v (…) چنين گويد Explicit f. 114v تا همين مقام بود و السلام (…)
-
توضیح الفروق Copie anonyme et non datée. Traduction persane par l’auteur lui-même, یوسف ابن محمد لاهیجی Yūsuf b. Muhammad Lāhīğī (cf. f. 2) de son traité de grammaire rédigé en arabe et intitulé فروق اللغة Furūġ al-luġat. Il dit avoir commencé la traduction « au début de la seconde dizaine du mois de رمضان Ramazān » et l’avoir terminée « le douzième jour de la troisième » [sic], sans préciser l’année. Incipit f. 1v : (…)اما بعد چنين گويد بندهٔ آستان عرش نشان (…) يا مفتح الابواب تفضل علينا و افتح لنا ابواب (… بسم ) Explicit : هذا ما يتسّرلى في توضح الفروق مع تشتقت البال و تفرق الاحوال (…) و هيجان الكلال و الملال فالحمد لله من اوله الى اخره
-
بهار دانش Recueil de contes indiens composé en 1651 par le Šayh ‘Ināyat-ullāh Kanbūh de Delhi. Copie anonyme achevée (f. 327) à اکبرآباد Akbarābād le 18 صفر safar 1126H. A la p. [677], recette en persan. Incipit f. 1v : (…) بسم (...)فاتحه كتاب مستطاب آفرينش و پيرايهٴ صحيفه دانش و بينش Explicit f. 327 : ە زبانرا كوشمال و خاموش ﯩ (…) کە هست از هر چە کويم خامشى بە (...)
-
نصابالصبیان Copie anonyme et non datée. Entre les lignes du poème figurent des commentaires en persan. Incipit : (…) بيت - چنين كويد ابو نصر فراهي (…) الحمد لله رب العالمين Explicit : ناس و انس و اناس ادميان پدر و مادر آدم و حوا . تمت (…)
-
انوار سهیلی Copie achevée (cf. colophon) le jeudi [sic] 8 ربیع الثانی rabī’ second 1233H [15 février 1818] par شعبانعلی بن کربلایی محمد شفیع سلیمانی Ša’bān ‘Alī b. Karbalā’ī Muhammad Šafī’ Sulaymānī, qui a ajouté un بیت فارسی bayt persan après sa signature. - Incipit f. 1v: (...) بسم... حضرت حكيم على الاطلاق حليه حكمته كه وضايق
-
دیوان محتشم محتشم کاشانی Recueil des poèmes de Muhtašam Kāšānī. Copie non datée de la main d’un copiste nommé صمد Samad (cf. colophon). On trouve dans cette copie environ 375 ġazaliyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes.
-
نفایس الفنون فی عرایس العیون Encyclopédie des sciences, composée vers 739h [1339]
-
ترجمه الشریفه الاحمدیه علی الکافیه Commentaire en persan par ابن محمد طاهر ابن احمد طالقانی Ibn Muhammad Tāhir b. Ahmad Tāliqānī (cf. f. 1v) du traité de grammaire الکافیه al-Kāfiyya de عثمان ابن عمر ابن حاحب ʿUṯmān b. ʿUmar Ibn Ḥāğib, consacré au نحو nahw. Il a composé cet ouvrage pour des disciples et notamment pour محمد مهدی حسینی Muhammad Mahdī Ḥusaynī. Incipit f.1v : (…) بسم الله … الحمد لله الذى على كعب العربيه … وبعد بعرض ميرساند متعرف بجهل ونادانى ابن محمد طاهر ابن احمد Explicit : بالف واكر در حال وقف مفتوح باشد ما قبلش قلب ميشود (…)
-
دیوان Recueil de plusieurs دیوان Dīwān de poètes persans, apparemment incomplet. Copies anonymes et non datées.
-
دو نسخه خطی و یک چاپی Recueil de deux textes manuscrits et d’un imprimé
-
جامع عباسی Copie anonyme et non datée d'un traité de droit (فقه fiqh) chiitedédié àشاه عباس اول Šāh ‛Abbās Ier . Copie acéphale [le début de la préface manque] et incomplète de la fin [lacune après le f. 229v]. On y trouve (f.3v) le chapitre (باب bāb) I, sur la pureté, divisé en cinq مقصد maqsad (f. 3v, 10v, 34, 62v, 67v), II, sur la prière, en 3 مقصد maqsad (f. 75, 99v, 131v), III, sur l’aumône (f. 166v) – en 12 فصل fasl – et IV (f. 197v), sur le jeûne ; ce denier, subdivisé en فصل fasl, est incomplet. Début f. 1. Fin f. 229v
-
رساله در آداب کاشی پزی Traité abrégé (مختصر muhtasar) en 4 chapitres (فصل fasl) sur la cuisson des céramiques, rédigé d’après les enseignements de صادق بن ابراهیم نطنزی Sādiq b. Ibrāhīm Natanzī, qui avait 46 années de pratique de cette science (علم ‘ilm). (titre cf. f. 2v). Copie achevée (cf. colophon des f. 12v-13) dans la ville de قمQum (دارالامام dār al-īmān) sur le manuscrit original (نسخه nusha) se trouvant dans la bibliothèque آقا سید جواد مجتهد d’Āqā Sayyid Ğavād Muğtahid à la demande deMr Fargues (موسیو فرگ فرانسوی Mūsyū Fārg Farānsavī) « qui connaît le persan, l’arabe et la plupart des langues étrangères (…), le Platon de notre époque », par میخایل المسیح Mīkā’īl al-Masīhī le 12 رمضان Ramazān 1293h [1er octobre 1876] (suit une ligne en arménien) - Incipit f. 2v [sic ] نتنزي كاشپز ابراهيم استاد بن ا صادق استاد اينحقير چون (… بسم) (…) داشت شهرتى يكنوع سنه ٤٦ مذكورفى درعلم والمسكن الاصل - Explicit f. 12v . دارد لازم مضرد هاى رنك آتش نصف هم شودآتش تاخوب (…)
-
مفتاح القرآن وهو المجلد الثانی من مسامرة قرطاجنة Traduction persane anonyme de La clef du Coran faisant suite aux Soirées de Carthage, ouvrage publié à Paris en 1852 chez J. Lecoffre, par l’abbé François Bourgade (1806- 1866), aumônier de la chapelle Saint-Louis de Carthage (voir aussi MS.PERS.82). Il s’agit d’une traduction du texte des dialogues entre le prêtre catholique (راهب rāhib), un prince (میرزا mīrzā) et un cadi. Le feuillet portant la traduction de la 2ème moitié de la p. 81 semble manquer (cf. réclame p. 90). Incipit f. 1. Fin f. 185. Copie anonyme et non datée de la même main que MS.PERS.82, sans doute d’une main européenne
-
روضة الصفه في سیرة الانبیاء والملوک والخلفاء Histoire générale de l’Iran, second volume (جلد دوم ğild-i duwwum). Incipit f. 1v : (…) عنوان صحيفهٔ مرادات وفهرست مجموعهٔ سعادات مبنى از حكايات Explicit : و ختم بعون الله تعالى (…) اميد كه مقبول طبع خردمندان روشن ضمير صافى كردد و اشتباهي كه باشد (…)
-
دیوان خاقان Recueil des œuvres poétiques de فتحعلی شاه قاجار Fath-‛Alī Šāh Qāğār, dit خاقان H̱āqān (mort en 1250H./1834). Il s’agit d’une édition de ses poèmes réalisée par عبدالوهاب موسوی معتمدالدوله اصفهانی نشاط ‛Abd al-Wahhāb Mūsawī Mu‛tamid al-Dawla Isfahānī Našāt(cf. ms. Suppl. persan 689 de la BnF) et ce dernier est l’auteur des دیباچه dībāčah en prose précédant, aux f. 2v- 8, les قصاید qasā’id et, aux f. 16v- 18, les غزلیات gazaliyyāt, ainsi que de la conclusion (خاتمه hātima) en prose des f. 96- 98. Incipit du دیباچه نشاط dībāča de Našāt, ou رشحات نشاط Rašahāt-i Našāt, f 2v. Toutes les pièces sont de la même main, celle deعلی اصغر بن مرحوم حاجی میرزا محمد همدانی ‘Ali Asgar b. marhūm (« feu ») Hağğī Mirza Muh. Hamadani (f. 8, 16 et 96), mais aucune n’est datée ; elles sont peut être (cf. f. 16) copiées sur l’ordre du shah.
-
Recueil de deux textes religieux Les deux textes sont copiés de la même main.
-
یوسف و زلیخا Ca. première moitié du XVIe siècle. Copie persane anonyme et non datée. Exemplaire dont il manque les premiers vers (un سرلوح sarlawh a été ajouté au XIXe siècle et collé au f. 1v pour faire passer le manuscrit pour complet). Incomplet de la fin (lacune après le f. 54v). Début f. 1v. Fin f. 54v.
-
کلیات سنائی Toutes les pièces sont de la même main, mais le nom du copiste n’apparaît pas. Le n° I a été fini de copier (f. 96) au milieu de رجب Rağab 1007H.(février 1599) et le n° IV l’a été (f. 246v) le 26 صفر Safar 1015H.(3 juillet 1606)