Domaine turcique
Collection
Description
Le domaine turcique s’étend sur un espace situé entre le Moyen-Orient et l'Asie centrale et couvre la Turquie, le Kirghizistan, le Kazakhstan, le Turkménistan, l’Ouzbékistan et l'Azerbaïdjan. Il est composé de 4 langues : le turc, le kirghiz, le kazakh et le turkmène, appartenant au groupe des langues altaïques.
Ce domaine, composé de 34 000 ouvrages et de 78 revues, est constitué de la réunion de deux fonds issus de la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO) et de la Bibliothèque Jean Deny – Études turques de l’université Sorbonne Nouvelle.
La bibliothèque de l’École se dote de manuels de langues, de traductions de textes classiques et de récits de voyages dès la création de la chaire de turc en 1795 à l’École des langues orientales. Le fonds croît sous l’impulsion de grands "turcisants" comme Jean-Michel de Venture de Paradis (1739-1799), Pierre Amédée Jaubert (1779-1847), Charles Barbier de Meynard (1826-1908) et Jean Deny (1879-1963). Mais celui-ci connaît son véritable essor après la Seconde Guerre mondiale.
La Bibliothèque Jean Deny (circa 1960), destinée à un public de chercheurs, possède des collections orientées vers la linguistique, les langues turciques et la littérature classique. Les ouvrages, dont 80 % sont en langue turque, concernent le monde turc au sens large, de la Turquie jusqu'à certains pays d’Asie centrale à l’époque soviétique.
La diversité des documents issus de ces deux fonds ainsi que la pluralité des disciplines en font une collection de premier plan. La littérature, l'histoire, la géographie et la linguistique sont les points forts de ce domaine.
Les collections en magasins : 27 000 volumes communicables, dont les revues de plus de 10 ans.
Dans les collections de la Réserve sont réunis les ouvrages rares et précieux, consultables sous certaines conditions. Par exemple : Kieffer, Jean-Daniel. Kitab al-ahd al-jadid. Paris : Impr. Royale, 1819.
Des revues en ligne et des bases de données. Par exemple : Anatolica ; Turkish Studies ; Encyclopedy of Islam, Middle East and Islamic Studies Ebooks.
Chargée de collections pour le domaine turcique : marieva.chalvin [à] bulac.fr
Établissements fondateurs de la BULAC ayant contribué à la constitution du domaine turcique : Sorbonne Nouvelle, INALCO.
Contenus
-
یوسف و زلیخا
Incipit f. 1v Explicit f. 221v. Copie, dont il semble qu’une partie, la plus ancienne (celle dont les encadrements sont bleus) soit de la fin du XVIe siècle. La partie le plus récente (à encadrements rouges) étant achevée (f. 221v) au milieu de ذو القعدة [Zilkade] 1222 (9-19 janvier 1808) par Seyyid ‘Abdürrahman ibn es-Seyyid Muhammed. - Une notice anonyme est collée au contreplat. -
لغة نعمةالله ou کتاب نعمةالله
Dictionnaire persan-turc composé par Ni’mat-ullāh b. Ahmad b. Qāzī Mubārak al-Rūmī (m. 969/1561-1562). Le titre Kitāb-i Ni‘metullah est inscrit au f. 1 et le titre Luġat-i Ni‘metullah au f. 2. La date est donnée dans le colophon au f. 171. Le copiste Osmān ibn Osmān y a également placé un bayt en turc. Incipit f. 1v. Explicit f. 171. On lit des vers en turc au f. 1. Une mention de prix à la 1ère garde. -
لعت نوائی
Dictionnaire turc djaghataï- turc ottoman, sans nom d’auteur, sans doute composé au XVIe siècle à partir des œuvres de علی سیر نوائی Ali Şîr Nevaî. Incipit f. 1v. Explicit f. 227. Copie achevée (f. 227) par un copiste nommé Şakīr, sans date. -
شرح گلستان
Commentaire en turc du Golestān de سعدی شیرازی Saʿdī Šīrāzī. Incipit f. 1v. Explicit f. 435. Le colophon du f. 435 semble indiquer que le ms. fut achevé au mois de Safar de l’année [… ?] par Mevlā Kaldarūzī (?). Les mots expliqués sont surlignés en rouge. -
Dictionnaire français et turc, formé d’après le vocabulaire de Vignier, mais considérablement augmenté d’après des extraits faits du grand Dictionnaire de Mesgnien Meninski et au quel sont ajoutés les mots en caractères neski, d’après le même dictionnaire, de telle sorte qu’on peut à chaque mot le consulter, pour les phrases.
Les mots français traduits sont rangés alphabétiquement. Le premier est « abaissement » ; le dernier « zopissa ». La copie est anonyme. -
انوار الاشقین
Histoire des prophètes, jusqu’à Muhammad, d’après le Coran et les hadiths, composé, sous le règne de Murād II, en 1451. Copié achevé en 955 (1548-1549) par Muhammed ibn Yūnus. Des tables figurent aux f. 217v, 223 et 238. -
Recueil de notes biographiques sur des personnages de l’Empire ottoman et d’extraits d’ouvrages
Elles ont été copiés (cf. f. 1v) et compilé vers 1198 (f. 126). Au f. 1v apparaît le nom de Hāfiz Hüseyin ibn Hāc Isma’īl Eyvānsarā’ī habitant le quartier de Tūkullī-dede–i Yenīçeryān avec la date de 1195 (1781-1782). Copie ottomane anonyme assurément inachevée. -
[منشعات ], recueil de modèles de lettres en turc rassemblés par یوسف نابی افندی
Le recueil commence ici par une lettre de Shāh ‘Abbās au sultan Mustafà Ier (1617- 1618), puis par une autre du même à Murād IV (f. 3v) ; parmi les documents on trouve des modèles de rédaction de différents types de lettres ; certaines ont été (cf. f. 79v ou 88v) écrites par Nābī lui-même. Après le recueil, aux f. 99v-100v a été également copiée une lettre du sultan Selīm à Shāh Tahmāsb. La date de copie figure au f. 97v. -
ترجمان البدایة, traduction de l'ouvrage de fiqh hanéfité attribué à علی بن آبی بکر المغرینانی par کورد افندی
L’ouvrage est divisé en de nombreux chapitres (bāb), dont une table figure avant la copie aux f. Av à D, renvoyant à une foliotation ottomane. Copie achevée (selon le colophon du f. 178v) le 11 جمادى الثانية [Cemaziyelahir] de l’année 1064 (29 avril 1654) par Feyzī ibn Muharrem al-Nahīf dans la ville (qisba) de [...] qča. Ce colophon n’est sans doute pas celui de la copie car il est écrit sur un fragment d’un feuillet d’un autre manuscrit et recouvre une partie du texte: il a été sans doute collé à cet endroit pour masquer qu’il existait une lacune et que le volume n’était pas complet. -
تضرعات و مناجات
Recueil de réflexions religieuses et morales connu également sous le nom de Tazarru'nāme-i Sinān Pāşā. Des poèmes sont intercalés dans le texte en prose. Copie achevée (f. 133) par اسماعیل حقی ابن محمد نعیم السلانیکی İsmā’īl Haḳḳī ibn Muhammed Na‘īm es-Selānīkī et le colophon est suivi (au f. 133v) de deux bayt en arabe. -
[انشا]
Recueil de modèles de correspondance, incomplet de la fin. Dans son état actuel le recueil renferme huit lettres (on y trouve les noms d’Ahmed Ağa au f. 3, ou de Muhammed Efendī). On trouve des essais de plume aux deux contreplats et aux f. 1 et 2. Aux f. 11-11v des essais de plume et des comptes. Au f. 1v figure la copie d’une lettre de Hāccī ‘Alī Ağa. Au f. 12v celle d’un autre acte avec la date de 1096 (1684-1685). -
Recueil intitulé Relation de l’entrée du Grand Seigneur dans Constantinople et plusieurs autres pièces, entr’autres un Traitté de la Milice turque
Copies anonymes et non datées, de deux mains différentes (p. 1-68 et p. 71-114). A la première page il est écrit que “l’original de ces pièces est dans la bibliothèque de M. le P.P. Le Pelettier” [peut-être s’agit-il du premier président Louis le Peletier]. -
Recueil de copies de documents
L’ensemble du recueil est copié (cf. p. de titre du f. 1) par François-Alphonse Belin en 1841. -
یارلیق جه دفتری ou یارلیق جه سوز
Vocabulaire ouïghour, avec - parfois - une traduction chinoise interlinéaire en caractères arabes. -
انشا جدید
Collection de modèles de lettres et documents en turc, commençant par quelques documents concernant des dignitaires du khanat de Crimée, puis d’autres modèles adressés à différents dignitaires ottomans. Finit par la liste des chiffres hindī. Comparer au MS.TURC.161 qui suit la même disposition et présente une partie des pièces du MS.TURC.160. La date de copie, par un certain Muhammed Vecdī figure dans le colophon au f. 111. -
[مکالمه]
Recueil de phrases turques avec leur traduction française. Elles sont rangées alphabétiquement, ou plutôt dans l’ordre alphabétique du mot principal de la phrase, lequel est recopié et traduit dans la marge. La copie est dans le sens ottoman, de elif à ya. Incipit f. 2v : « Vous deviez aller à l’église (…) ». Explicit f. 148v : « (…) C’étoit le temps qu’il retournoit de sa campagne des lieux d’été ». La copie a été réalisée (cf. f. 148v) par Péville [qui avait été élève à Louis le Grand jusqu’en 1757], à Sayda, où il était drogman, le 24 février 1776, un vendredi de 1130 de l'Hégire [sic pour 1190 ?]. Le manuscrit a été « augmenté de plusieurs mots pour chercher les phrases avec plus de facilité » (cf. ibidem) « en pleine mer de la venue de Candie » par André François Richard d’Abenour (cf. ms. turc 159) le 24 octobre 1776 [date raturée, le nom de d’Abenour a aussi été surchargé]. Au f. 1 figurent le paraphe d’Abenour et un titre « Livre des mots arabes les plus utile [sic], phrases et autres choses afin d’apprendre l’arabe avec facilité », ainsi que les noms de Hāccī Muhammed Ağa et de Péville avec mention d’une dette (?). -
دلایل نبوه محمدیه و شمایل فتوت احمیه
Histoire des Prophètes d’Adam à Muhamma. Il s'agit d'une traduction du texte persan معارج النبوه Maʿāriğ al-nubuwwah écrit par معین الدین محمد امین ابن حاجی محمد الفراهی الهروی Mu‘īn al-dīn Muḥammad Amīn ibn Ḥağğī Muḥammad al-Farāhī al-Harawī (cf. f. 3). - Une préface (mukaddime) occupe les f. 1v à 54v, suivie des rukn I (f. 55- 119), II (f. 119v- 161), III (f. 161v- 233v), IV (f. 234v- 384) et d’une conclusion (hātime) (f. 385- 421). Toutes les pièces sont de la même main ; le copiste est (f. 421) ‘Ubaydüllāh Amīn ibn Mas’ūd ibn Bakr. La date d'achèvement de copie de la quatrième partie figure au f. 384. -
[انشا]
Recueil de modèles de lettres ou de requêtes non datées ni signées, en turc. Adressées à différents dignitaires (le hazīnedār, le defterdār, le gouverneur d’Egypte, l’Ağa des Janissaires etc.). D’après les inscriptions et documents figurant aux f. 1 et 21 cette copie aurait été achevée le 21 شوال [Şevval] 1077 (16 avril 1667) par Yūsuf [ibn] ‘Abdullāh ; un prix [de copie ?] (160) est également mentionné. -
[انشا]
Recueil de 34 modèles de lettres (au vizir Murtazà Paşa, au defterdār ‘Omar Efendī, à Diyār Bakir Paşa, à Maqsūd Paşa, etc), sans préface, ni dates ; certains titres sont omis. La copie d’une autre lettre figure au v° du f.1. Incipit f. 1bis.v. Explicit f. 15v. La date d'achèvement de copie figure au f. 15v. -
Recueil des capitulations de 1153 (1740)
Biographie ou Histoire : Copie de la main (cf. p. de titre), tant pour le turc que pour le français, de « l’élève de Bourville ». Joseph Vattier de Bourville a été élève de l’école entre 1826 et 1832, puis est parti pour Beyrouth et a été nommé drogman en différents lieux du Levant à partir de 1839. -
Copie du texte des Capitulations franco-ottomanes de 1153 (1740)
Les capitulations sont précédées d’une introduction française (f. 1-8v), d’une traduction des articles de celle-ci (f. 8v-50v). Le texte turc, identique à celui des MS.TURC.151 à MS.TURC.153] est copié ensuite (f. 1-145 de la seconde foliotation), après 4 f. blancs (51-54). -
Recueil composite en plusieurs langues
I - f. 1-28v, قصه Ḳissā. Copie acéphale d'un mesnevī en turc oriental. La copie du n° I a été achevée (f. 28v) en 1283 (1866). -
گلی صد برگ
Recueil de modèles de correspondance par Mesīḥī de Priština (ca. 1470-après 1512). -
Vocabulaire du texte des capitulations de 1153 (1740)
Lexique turc- français disposé sur deux colonnes, le turc étant sur celle de gauche et le français sur celle de droite. Le mot turc est souvent précédé de sa transcription latine. D’après la note du f. 1, il s’agirait d’un “2ème cahier”. De la même main que le MS.TURC.240, tant pour le turc que pour le français. -
Copie d'un dictionnaire auquel ont été ajoutés ultérieurement d'autres textes
La copie du n° I, anonyme – tant pour le persan que pour la traduction – paraît être du XVIIème siècles. Les n° II et III, d’une autre main, celle (f. 66) du drogman Gilles (?) (Cīlī) et le n° II a été « copié à la hâte à l’intention de son frère » (f. 66).