Domaine turcique
Collection
Description
Le domaine turcique s’étend sur un espace situé entre le Moyen-Orient et l'Asie centrale et couvre la Turquie, le Kirghizistan, le Kazakhstan, le Turkménistan, l’Ouzbékistan et l'Azerbaïdjan. Il est composé de 4 langues : le turc, le kirghiz, le kazakh et le turkmène, appartenant au groupe des langues altaïques.
Ce domaine, composé de 34 000 ouvrages et de 78 revues, est constitué de la réunion de deux fonds issus de la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO) et de la Bibliothèque Jean Deny – Études turques de l’université Sorbonne Nouvelle.
La bibliothèque de l’École se dote de manuels de langues, de traductions de textes classiques et de récits de voyages dès la création de la chaire de turc en 1795 à l’École des langues orientales. Le fonds croît sous l’impulsion de grands "turcisants" comme Jean-Michel de Venture de Paradis (1739-1799), Pierre Amédée Jaubert (1779-1847), Charles Barbier de Meynard (1826-1908) et Jean Deny (1879-1963). Mais celui-ci connaît son véritable essor après la Seconde Guerre mondiale.
La Bibliothèque Jean Deny (circa 1960), destinée à un public de chercheurs, possède des collections orientées vers la linguistique, les langues turciques et la littérature classique. Les ouvrages, dont 80 % sont en langue turque, concernent le monde turc au sens large, de la Turquie jusqu'à certains pays d’Asie centrale à l’époque soviétique.
La diversité des documents issus de ces deux fonds ainsi que la pluralité des disciplines en font une collection de premier plan. La littérature, l'histoire, la géographie et la linguistique sont les points forts de ce domaine.
Les collections en magasins : 27 000 volumes communicables, dont les revues de plus de 10 ans.
Dans les collections de la Réserve sont réunis les ouvrages rares et précieux, consultables sous certaines conditions. Par exemple : Kieffer, Jean-Daniel. Kitab al-ahd al-jadid. Paris : Impr. Royale, 1819.
Des revues en ligne et des bases de données. Par exemple : Anatolica ; Turkish Studies ; Encyclopedy of Islam, Middle East and Islamic Studies Ebooks.
Chargée de collections pour le domaine turcique : marieva.chalvin [à] bulac.fr
Établissements fondateurs de la BULAC ayant contribué à la constitution du domaine turcique : Sorbonne Nouvelle, INALCO.
Contenus
-
Recueil
Les titres de certaines pièces figurent au f.1. Ancienne cote : 759. -
تاریخ امیر تیمور کورکانی
Histoire de Tamerlan et généalogie de ses successeurs. Il s’agit de la traduction turque de l’histoire de Timur de Ibn ‘Arabšāh, terminée en 1110 (1698). Incipit f. 1v. Explicit f. 228v. -
Recueil de deux dictionnaires
Il est entièrement de la même main que le MS.TURC.176. Une lettre en persan à Pierre Ruffin est insérée dans le volume (papier à filigrane « P.P.V. »). Sans doute le volume a-t-il appartenu (comme MS.TURC.176 et 182 ?) à Pierre Ruffin. -
Recueil de mathématiques
Modalités d'entrée dans la collection : Entré par don (cf. f. 1v et 24v). Ancienne cote : 350. Ancienne cote : Turc 120. -
[خمسه نابی ], recueil des oeuvres en prose et en vers de یوسف نابی
La copie du n° I, anonyme, a été achevée (f. 72) en 1166 (1753). Le n° VII (f. 159v) semble l’avoir été la même année, au mois de شعبان [Şaban] (3 juin - 2 juillet 1753) à Plovdiv (Filiba). Ancienne cote : 438. -
تاج التواریخ
Traduction élargie de l’ouvrage historique de Muslih al-Dīn Lārī. Exemplaire incomplet de la fin (lacune après le f. 291). -
Mémoire sur l’Ambassade de Turquie de François-Emmanuel Guignard de Saint-Priest
Ce mémoire a été rédigé à partir de 1778 à son retour du Levant. Copie anonyme du texte français, tel qu’il a été édité par Charles Schefer (Paris, Leroux, 1877) ; elle serait de la main d’un de ses secrétaires. -
Dictionnaire de turc ottoman traduit en français
Il est de la même main que le MS.TURC.187. Ce dictionnaire, classé dans l’ordre alphabétique du turc, est paginé 1- 656 dans l’ordre européen. Il est suivi de deux recueils de proverbes en turc, dont le premier est classé dans l’ordre alphabétique du mot faisant l’objet du proverbe et le second, dans l’ordre alphabétique du mot initial et copié dans le sens inverse (risāla-i zurūb al-amsāl). -
Recueil réunissant des pièces de diverses provenances et formats en rapport avec les relations entre la Porte et l’Europe
Au f. 46 (n° III) se trouve l’ex-libris de Muhammd ibn[…] el-Mevlà (hilāfe) dans la ville de Galata, et aux f. 46, 47v-48 et 63 se trouve son cachet, ovale, daté de 1202 (1787-1788) semble-t-il. -
[روزنامه قوسول فرانسه در قریم]
Diaire de Pierre Ruffin lorsqu’il était, à l’époque du consulat du baron François de Tott, interprète du consul de France à Bagchi Saray auprès du Khan de Crimée Maksūd Girāy, entre le 1er juillet et le 16 août [1767]. En turc, avec seulement quelques dates (p. 1, 4, 5, etc.) en français. Les titres sont écrits en turc dans la marge de droite. Le turc comme le français sont de la main de Ruffin. A la p. de titre et à la p. 142, Ruffin a noté qu’il s’agit « du tome 2 » (cild es-sānī). -
تاج التواریخ
En de nombreux endroits le copiste a copié une partie du texte dans la marge (f. 6- 9, 27v- 28v, 350v-2, etc.). Chaque règne ottoman, jusqu’à la mort de Selīm Ier, est présenté à part (f. 10v, 11v, 24v, 46v, 80v, 100v, 112v, 114v, 116v, 153v, 312v, 323, 331v, etc.). Incipit f. 1v Explicit f. 405v. Copie réalisée (f. 405v) par Derviş Çavuş ibn Hācı Muḥammed. Elle a été commencée (ibidem) en محرم [Muharrem] 1025 (20 janvier - 18 février 1616) et le colophon est suivi de distiques en persan ; la date de 1024 (1615-1616) apparaît cependant au f. 79. -
تاریخ
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) III. Incipit f. 1v Explicit f. 445. Un extrait arabe, détaché du ms. est conservé à part. -
تاریخ فضایل الجهاد و فتوح البلاد, traité de احمد بن ابراهیم sur la guerre sainte traduit en turc ottoman par عبد الباقی محمود dit باقی
Ce travail de traduction a été terminé en 975 (1567-1568) à Istanbul (cf. f. 292v). Incipit f. 1v Explicit f. 292v. Copie achevée (f. 272v) par Seyyid Mustafà ibn (Sehīfī ?) le jour de ‘Arafat [sic] au mois de رمضان [Ramazan] 1028 (12 août - 10 septembre 1619). Au f. 1 ont été effacées une mention de prix, une marque et une note concernant la naissance d’un fils en 12[36?] de l'Hégire. Le titre est répété au contreplat et au f. 293v. -
تاریخ
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) IV (f. 1v- 181v) et du livre V (f. 182- 396v). Incipit f. 1v Explicit (livre IV) f. 181v. Incipit (livre V) f. 182. Explicit f. 396v. -
تواریخ نوادر ال عثمان نشانجی
Livre de Meḥmed Pāşā ibn Ramazān Küçük Nişāncı (m. 979/1571) (comparer au MS.TURC.83 et MS.TUR.84a) également connue sous le titre Siyer-i Enbiyā-i izām ve Ahvāl-i Hulefā-i Kirām ve Menākib-i Āl-i Osmān. Incipit f. 1v Explicit f. 207v. Copie achevée (f. 207v) par Furūşī-i Derdmand au début ربیع الاول [Rebiülevvel] 1064 (20-29 janvier 1654). -
فرهنگ مختصر
Dictionnaire persan-turc ottoman, dépourvu de préface. Il ne contient pas de citations poétiques. Divisé en chapitres (bāb), dans l’ordre alphabétique de la lettre initiale des mots persans, puis de la seconde et de la dernière. Le titre figure sur la tranche. On ne trouve ici que les sustantifs, depuis le début de l’alif jusqu''à la fin du dāl, dont le début est au f. 603. Le bā commence au f. 129v. Il pourrait s’agir d’un extrait de la troisième partie (qism) du Luġat-i Nimetullah (cf MS.TURC.N°7). Incipit f. 1v. Explicit f. 703. -
مجموعۃ العلوم و الفنون
Le titre est traduit en français au verso de la seconde garde : « Collection ou mélanges de littérature et de sciences ». Une table du contenu se lit au f. 1. Au f. 202v sont copiées des prières, au f. 238 un calcul de partage. -
همایون نامه
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Incipit f. 1v. Explicit f. 577. Copie achevée (f. 577) par Mustafà ibn Ibrāhīm le 5 رجب [Recep] 1003 (16 mars 1595). -
مجالس النفاﺋس
Au f. 110v figure la fin d’un texte en turc oriental en vers de la même main que le texte de Navā’ī. Au f. 110 quatre bayt persans et deux rubā’ī turcs. Une notice en français figure sur la garde qui suit le f. 110v. -
تاریخ وقائیع
Histoire des événements survenus entre 1143 (1730) et 1156 (1743), par Mehmed Subhī Efendī. Incipit f. 1v Explicit f. 329. Une inscription bayāz-i sahīh indique une erreur de mise en page au f. 105v. -
هفت مجلس
Histoire de la prise de Szigetvár en 974/1566 par le grand vizir سوکاو محمد پاشا Sokullu Mehmet Paşa. Incipit f. 1v Explicit f. 61. Au f. 1 un mot est traduit en français. -
ذیل سیر ویسی
Continuation de la biographie du prophète Muhammad de Uveys ibn Muhammed dit Veysi par Yūsuf Nābī d’Edesse (m. 1124/1712) (cf. f. 2). Un passage a été laissé en blanc entre le bas du f. 155v et la conclusion des f. 156v-8. Au f. 158v sont copiées quelques énigmes de Nābī. Essai de plume en français au f. 158v. -
Recueil de trois poèmes
I - f. 1-24v, [قصه مقداد بن اسواد و میاسه بنت جابر ] [Ḳıssa-yi Mıḳdād ibn Esvād ve Miyāse bint Cābir]. Poème peut-être inspiré du Siyar al-Nebī ou tiré du Süleymān-nāme. La date d''achèvement de la copie figure au f. 24v. 1566 -
Recueil de traités en turc et en persan
Table du contenu au f. 1. -
Grammaire turque du P. Jean-Baptiste Holdermann [orthographié Oldermann]
Copiée (cf. p. de titre) en 1831, par l’élève Michel-Auguste Peltier élève de l''Ecole royale des Jeunes de Langues 1824 à 1831 à Paris. On trouve dans cette copie manuscrite : l’introduction à la langue turque (f. 1-5), puis la grammaire (f. 5v), dont la syntaxe se termine au f. 44, tandis que la copie des dialogues va jusqu'au f. 125.