Recueil de phrases turques avec leur traduction française. Elles sont rangées alphabétiquement, ou plutôt dans l’ordre alphabétique du mot principal de la phrase, lequel est recopié et traduit dans la marge. La copie est dans le sens ottoman, de elif à ya. Incipit f. 2v : « Vous deviez aller à l’église (…) ». Explicit f. 148v : « (…) C’étoit le temps qu’il retournoit de sa campagne des lieux d’été ». La copie a été réalisée (cf. f. 148v) par Péville [qui avait été élève à Louis le Grand jusqu’en 1757], à Sayda, où il était drogman, le 24 février 1776, un vendredi de 1130 de l'Hégire [sic pour 1190 ?]. Le manuscrit a été « augmenté de plusieurs mots pour chercher les phrases avec plus de facilité » (cf. ibidem) « en pleine mer de la venue de Candie » par André François Richard d’Abenour (cf. ms. turc 159) le 24 octobre 1776 [date raturée, le nom de d’Abenour a aussi été surchargé]. Au f. 1 figurent le paraphe d’Abenour et un titre « Livre des mots arabes les plus utile [sic], phrases et autres choses afin d’apprendre l’arabe avec facilité », ainsi que les noms de Hāccī Muhammed Ağa et de Péville avec mention d’une dette (?).