Fonds de manuscrits persans
Collection
Description
Les fonds de manuscrits persans de l’ancienne Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO) sont liés très étroitement à l’histoire de l’École des Jeunes de langues puis de l’École des langues orientales, avec un certain nombre de volumes déjà présents à Louis le Grand au XVIIIème siècle. Ils témoignent de l’activité des drogmans dans l’Empire ottoman et en Perse et de la vie des « échelles » françaises. Ce sont aussi des documents qui permettent de suivre comment se sont développés l’enseignement et la connaissance des langues turque et persane en France, de même que l’étude de la littérature orientale.
Il y a actuellement 149 cotes dans le fonds des manuscrits persans.
La présence de documents d’archives de types divers parmi ces manuscrits s’explique bien si l’on se souvient de l’importance, en vue d’une carrière de secrétaire ou de drogman, surtout dans l’Empire ottoman, de l’apprentissage de l’art de rédiger des documents officiels. Par ailleurs les textes littéraires présents sont ceux qui étaient étudiés par les professeurs de l’École pour donner une « culture orientale » à leurs élèves. Bien des vocations d’érudits et de savants étaient en germe avec la découverte de ces textes sur les bancs de l’École…
Il y a actuellement 149 cotes dans le fonds des manuscrits persans.
La présence de documents d’archives de types divers parmi ces manuscrits s’explique bien si l’on se souvient de l’importance, en vue d’une carrière de secrétaire ou de drogman, surtout dans l’Empire ottoman, de l’apprentissage de l’art de rédiger des documents officiels. Par ailleurs les textes littéraires présents sont ceux qui étaient étudiés par les professeurs de l’École pour donner une « culture orientale » à leurs élèves. Bien des vocations d’érudits et de savants étaient en germe avec la découverte de ces textes sur les bancs de l’École…
Lien vers la notice complète
Droits
Domaine public
Contributeur(s)
De 2016 à 2020, la numérisation des manuscrits de ce fonds a fait l'objet d'un soutien financier de la Région Île-de-France. Voir tous les collections avec cette valeur
Autre version en ligne
Contenus
-
Mission Edouard Blanc en Asie centrale
« Notice sur les anciens manuscrits arabes, persans, boukhares et turco-mongols recueillis à Samarkande et dans la Grande-Boukharie par M. Edouard Blanc, chargé de missions scientifiques ». L’étiquette du plat porte « Mission Edouard Blanc en Asie centrale. Fasc. 2. Rapport sur les manuscrits anciens recueillis au Turkestan ». Contient aux f. 1 à 49, sous forme d’une lettre au Ministre, datée de Paris du 1er décembre 1894, autographe et signée d’Edouard Blanc, une notice sur l’Asie centrale et aux f. 1- 47 le catalogue détaillé de 42 manuscrits recueillis pour la plupart à Boukhara par Blanc dans ses missions de 1890, 1891 et 1892 [ces manuscrits sont déposés à la BnF, dans le Supplément persan notamment ; cf. F. Richard, « Manuscrits persans de la Bibliothèque nationale se rapportant à l’Asie centrale », Cahiers d’Asie centrale, n° 7, 1999, p. 57-63. ; sur E. Blanc voir aussi les mss. 472- 473 du Museum d’Histoire naturelle de Paris]. En tête du ms. est insérée une lettre du ministère de l’Instruction publique à Schefer du 22 juillet 1895 au sujet de la mission de Blanc. -
رساله امامت یا رساله اعتقادیه
(On lit le titre r.-i šarīfa–i musammà bi—[…]mat au f. 438v). Traité de théologie chiite sur l’imamat de ‘Alī, contenant de nombreuses citations de divers auteurs arabes et persans, par قاضی علائی Qāzī ‘Alā’ī . Copie achevée (f. 438v) le jeudi 11 رجب [Rağab] 1118H.(17 octobre 1706); le nom du propriétaire (qui est peut-être aussi copiste) est effacé. [Ce traité pourrait avoir été composé en 1089H.( ?)] (cf. f. 438v et 1), Son incipit est le même que celui du تهفة شاهی Tuhfat-i Šāhī composé par le même auteur à la demande de شاه عباس Šāh ‘Abbās (œuvre identique ?). La division des chapitres n’apparaît pas clairement (faute de rubrication). On trouve des ajouts d’une main différente en marge des f. 35v- 6, 38, 145, 238v- 9. Le f. 1 est constitué de deux feuillets collés et ont été recouverts un cachet ovale, le titre et une marque d’achat. Au f. 438v une note est effacée. Incipit f. 1v Explicit f. 438v -
نوش آفرین گوهر تاج
Conte persan, sans indication de nom d’auteur. Copie achevée (f. 116) par سید باقر معلم Sayyid Bāqir Mu’allim en 1261H. (1845) et son colophon est suivi de deux bayt persans. Au f. 1v, un titre « Nouch Aferin » est inscrit. Incipit f. 1v Explicit f. 116 -
Recueil [de contes et d'anecdotes]
Copie anonyme et non datée ; entièrement de la même main. Ce manuscrit contient trois composants. -
مفرح القلوب
Copie anonyme achevée (f. 97v) le lundi, à la nuit (šab), le 14 ذوالحجه [Zū l-Hiğğa] 1126H. (21 décembre 1714) de l’ère faslī [= ce qui pourrait correspondre à l’année 1130H. ; la provenance du ms. – A. Reland étant mort en avril 1718 à Utrecht – oblige cependant à s’interroger sur ces dates], soit le 7 novembre 1718 de l’ère chrétienne et le copiste a placé deux bayt en persan après son colophon. Le volume est formé (f. 4- 98) de douze quaternions dont le milieu est marqué par des traits obliques. Les f. 36 à 42bis sont colorés en brun et les f. 59- 66 et 75- 90 le sont en rose. Il existe une foliotation indienne partielle 1- 32. Les f. précédant le f. 4 et suivant le f. 97v ont été laissés en blanc. Incipit f. 4 Explicit f. 97v -
آثار احمدی
Biographie du prophète Muhammad composée entre 900H./1494-5 et 964H./1556-7. Copie achevée (f. 178) le samedi 25 ربیع الثانی Rabī’ IId 1247H. (3 octobre 1831) par اسماعیل ابن اسماعیل سما بگ داربانی Ismā’īl b. Sama Beg Dārbānī, « serviteur » de حاجی آقا Hāğğī Āqā. La collation (مقابله muqābila) a été achevée (f. 178) par جعفر ابن علی اصغر Ġaffār b. ‘Alī Asġar le jeudi 5 صفر Safar 1270H. La rubrication (سرخ surh) a été terminée (f. 178) par le même جعفر ابن علی اصغر Ġaffār b. ‘Alī Asġar le même jour, jeudi 5صفر Safar 1270H. (7 novembre 1853) Essai de plume et بیت bayt persan au f. 1. Le volume est arrivé (f. 1v) entre les mains de عبدالرحیم ابن جعفر الطباطبایی ‘Abd al-(Rahīm ?) b. Ġaffār al-Tabātabā’ī en 1299H. et son cachet ovale (ibid. et f. 178) porte خاتم عبد الکریم جعفر طباطبایی hatam-i ‘Abd al-Karīm Ġaffār Tabātabā’ī et la date de 1307H. Aux f. 1v et 178 on trouve aussi les cachets ovales de عبد حسن الحسینی ‘abd Hasan al-Husaynī et عبدهو علی قلی ‘abduhu ‘Alī-(Qulī ?) ; au f. 178 un cachet rectangulaire (من العابدین min al-‘Ābidīn … ?). Incipit f. 1v Explicit f. 178 Ancienne cote : n° 731. -
روضة الصفا فى سيرة الانبيآء و الملوك و الخلفآ
Copie anonyme et non datée. Copie du tome (muğallad) II (dont la seconde partie débute au f. 81v, la troisième au f. 146, la quatrième au f. 242v). Acéphale (il manque deux feuillets au début) et incomplète de la fin (s’arrête aux événements de 568H./1172). Le copiste a effectué des ajouts dans les marges, par exemple aux f. 117v, 253v ou 445 ; aux f. 2 ou 7 ceux-ci sont d’une autre main. Au f. 395 un texte magique attribué à سلیمان Sulaymān est copié dans la marge. Début f. 1. Fin f. 456v. Ancienne cote : n° 314. Une étiquette porte l’ancienne cote « Persan 22 ». -
Lithographie
Acéphale. -
روضة الصفا فى سيرة الانبيآء و الملوك و الخلفآ
Copie achevée (f. 227v) par محمدحسن بن محمد رضا Muhammad Hasan b. Muhammad Riḍā le 26 شوال [Šawwāl] 1139H. (16 Juin 1727) pour un personnage dont le nom est effacé. Copie du VIème volume. Incipît f. 2v Explicit f. 227v Ancienne cote : n° 717. -
روضة الصفا فى سيرة الانبيآء و الملوك و الخلفآ
Copie anonyme achevée (f. 256) en رجب [Raǧab] 979H. Copie de la préface (f. 1v- 7) et du tome (ğild) I (f. 7- 256). Incipit f. 1v Explicit f. 256 Essais de plume au f. 256v. Ancienne cote : n° 472d -
تجزیة الامصار و تزجیة الاعصار یا تاریخ وصاف
Histoire des Ilkhanides. Copie achevée (f. 137v) le 20 صفر [Safar] 1256H. (23 avril 1840) par سید سلیمان Sayyid Sulaymān. Incipit f. 1v Explicit f. 137v Entré à la bibliothèque après la Restauration, le ms. a porté un « n° 195 », et la cote « Persan 41 » (cf. étiquette). Ancienne cote : n° 195. -
تجزیة الامصار و تزجیة الاعصار یا تاریخ وصاف
Histoire des Ilkhanides Copie achevée (f. 150) par محمدعلی Muhammad ‘Alī le 22ذوالحجه [Zū l-Hiğğa] 1272H. (24 août 1856) Le f. 150bis est un premier essai de copie du f. final, mais le copiste s’étant trompé, il a recommencé son travail : sur ce f. 150bis on trouve comme date le 9 ربیع الاول [Rabī’ Ier] 1272H.(19 novembre 1855) est le nom du copiste, محمدعلی اصفهانی Muhammad ‘Alī Isfahānī, est plus complet. F. 5v, 7, 67 ou 79, le copiste a fait quelques corrections. Incipit f. 1v Explicit f. 150 Entré à la bibliothèque après la Restauration, le ms. a porté un « n° 199 », et la cote « double de Persan 41 » (cf. étiquette). Ancienne cote : n° 199. -
تاریخ گزیده
Copie partielle du texte persan (« Turks et mongols. Suite », va jusqu’à la fin de « XI- Âtâbèk du Lor è Koûtchèk »). Copié au crayon (sauf la p. 206). Le texte semble établi à partir de trois manuscrits aux folios desquels il est soigneusement fait renvoi. -
تاریخ گزیده
Histoire générale du monde. Le sixième chapitre (bāb), consacré à la ville de Qazwīn, débute au f. 236 ; une partie de ce chapitre est copiée dans la marge des f. 243-5. La copie paraît de deux mains différentes ( surtout visibles f. 1v- 62v puis 63- fin). Copie anonyme achevée (f. 249v) le lundi 4 صفر [Safar] 1038H. (3 octobre 1628) Incipit f. 1v Explicit f. 249v -
تاریخ جهانگشای جوینی
Histoire des Mongols (cf. f. 6v). Copie ottomane anonyme et non datée. Copie inachevée; s’arrête au cours du récit des événements de l’année 654H. (1255). Le volume est très abondamment vocalisé, traduit et annoté en turc, d’une main qui semble bien celle du copiste. La plupart des traductions interlinéaires et des gloses marginales sont en rouge. Au f. 1, le copiste a mis une note en turc et un bayt de وحشی Wahšī. Incipit f. 1v Fin f. 75v Provenance : Dans le ms. est insérée une feuille, portant au recto un taẖmis turc, qui semble être deعاصم ‘Āsim et qui est daté de 1196H. (1781) Modalités d'entrée dans la collection : Ms. entré à la bibliothèque après la Restauration. Ancienne cote : n° 771 -
بهار دانش
Recueil d’anecdotes indiennes réunies par عنایت الله کنبوه لاهوری ‛Ināyat-ullāh Kanbūh Lāhūrī et dont la composition a été terminée en 1061H. (1651). Copie achevée (f. 192v) au début de جمادی الثانی [Ğumādà IId] 1181H. (octobre 1767) à Calcutta (بمقام کلکته bi-maqām-i Kalkatah) dans la salle extérieure (دهلیز dahlīz) de کالی جمدار Kāli ğam’dār, par رضوان الله حسنی Riḍwān-ullāh Hasanī, pour (مالک mālik) منهاج الله حسینی Minhāğ-ullāh Husaynī, tous deux étant fils (ولدین valadayn) de سید محمد دانش بن سید محمد صادق Sayyid Muhammad Dāniš b. Sayyid Muh. Sādiq, habitant (ساکن sākin) de la qisba de پندوا Pandva, au district (چکله čakla) de بردوان Bardavān, au sirkār de Salīm-ābād, au quartier (محله mahalla) de بلته Balatah. Le colophon est suivi de neuf hémistiches du copiste en persan. Incipit f. 2 Explicit f. 192v Ancienne cote : n° 801.a. -
انوار سهیلی
Copie achevée (f. 383) au début de شوال [Šawwāl] 924H. (ocobre 1518), dans la ville (madīna) de شیراز Šīrāz par محمد بن[فقیر] بن محمد الکاتب الافزری Mahmūd b. [Faqīr] b. Muhammad al-Kātib al-Afzarī Incipit f. 1v Explicit f. 383 Ancien n° « Per. 5[. ?.] ». Ancien n° 264. Sur le dos, étiquette « LP ms 2 ». -
انوار سهیلی
Copie anonyme et non datée. Il semble y avoir deux mains différentes (f. 1v- 168v, 185- 222v et 247- 298 étant d’une main ; les f. 167- 184v et 223- 246v de l’autre) ; les six dernières lignes paraissent d’une autre main encore. La table des chapitres figure au f. 6. Incipit f. 1v Explicit f. 298 Ancienne cote : n° 209. -
انوار سهیلی
Copie incomplète de la fin, avec une lacune importante après le f. 293v [comparer au ms. 60, f. 190v]. Le premier chapitre (bāb) débute au f. 62v. Incipit f. 1v Fin f. 293v Au f. 1v figure aussi le titre « Fables en langue persane ou Houmayoun Name ». Ancienne cote : n° 764. -
انوار سهیلی
Copie achevée (f. 217v) en 1191H. par un copiste indien dont le nom ne semble pas indiqué (on lit السید هوالقادر al-Sayyid huwa al-Qādir au f. 217v. Le volume est copieusement annoté en anglais. Au f. 1v on lit peut-être, en caractères arabes, le nom de Mark Wilkins. Incipit f. 2v Explicit f. 217v Ancienne cote n° 35. -
Recueil de distiques persans et turcs
Il s’agit probablement d’un recueil destiné à l’apprentissage de la prosodie. Au f. 1 est cité un bayt de حافظ Hāfiz. Copie anonyme et non datée, peut-être de la main d’un étudiant européen. Incipit f. 1 Explicit f. 13v -
لیلی و مجنون
Peut-être s’agit-il du poème de Fatḥ-ʿAlī H̱ān Ṣabā Kāšānī, m. en 1238h./1822-3 ; rien ne l’indique cependant ; Au f. 7 une date : 960H. Le poète est chiite, dans la préface il donne des conseils à son fils et évoque un songe où il vit ʿAṭṭār. Copie achevée à Iṣfahān (Dār al-ṣalṭana-i Iṣfahān-i bihišt-nisān) par (Saldaẖī?) ibn ʿAbd al-Maǧīd ibn Muḥammad Ṣādiq ibn Muḥammad Ismāʿīl ibn Muḥammad Bāqir al-Ḥusaynī. Le colophon est suivi de trois vers persans du copiste et au f.85v celui-ci demande la prière de ses lecteurs. Incipit : اى سخن توخلق راطفلي مجنون توصد هزار ليلى . Explicit : f.85. Ancienne cote : Per.65 Ancienne cote : LP.ms.10 Ancienne cote : n°281 -
Notes sur les variantes du texte du شاهنامه Šāhnāmah de Firdawsī
Ancienne cote n° 152. -
Notes sur les variantes du texte du شاهنامه Šāhnāmah de Firdawsī
Au f. 1 figure la date du 15 janvier 1817 où il a utilisé un ms. de la bibliothèque de Göttingen. Il fait également référence aussi, entre autres, à un ms. de Berlin. Les variantes sont notées dans l’ordre des folios avec référence à ceux-ci. Autographe Ancienne cote n° 152. -
شاهنامه
Copie d’extraits des règnes de کیومرث Kayumarth, هوشنگ Hushang, تهمورث Tahmurath, جمشید Jamshid, etc, jusqu’à گرشاسپ Garshasp (f. 42v). Copie de la main « de l’élève Garnier », plus exactement (cf. colophon persan du f. 46v) de Frédéric Garnier qui l’a terminée au mois de juillet 1841 Paris (پاریس دل آواز دارالملک پادشاه فرانسه Pārīz-i dil-āvīz dār al-mulk-i pādišāh-i Farānsā). Incipit f. 1 Explicit f. 46v Ancienne cote : Persan 45.