Domaine persan
Collection
Description
Le domaine persan s’étend sur un espace situé entre le Moyen-Orient et l'Asie centrale et couvre l'Iran, l'Afghanistan, le Tadjikistan, ainsi que le Kurdistan, l’Azerbaïdjan du Sud et le Baloutchistan. Il concerne 4 langues : le persan, le kurde, le pashto et le tadjik appartenant toutes au groupe des langues indo-iraniennes.Il compte 43 000 ouvrages et 487 revues issus de la réunion de deux fonds provenant de la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO) et de la Bibliothèque James Darmesteter de l'Institut d'études iraniennes (IEI) de l'université Sorbonne Nouvelle, qui jusqu'à son intégration dans la BULAC était gérée par l'UMR Mondes iranien et indien.
La bibliothèque de l'École se dote de manuels de langues, de traductions de textes classiques ainsi que de récits de voyages dès la création de la chaire de persan en 1796 à l’École des langues orientales. Le fonds croît sous l’impulsion des grands iranisants alors titulaires de la chaire persane comme Louis-Mathieu Langlès (1763-1824), Antoine-Léonard de Chézy (1775-1832) ou Charles Henri Auguste Scheffer (1830-1898), avant de connaître un véritable essor après la Seconde Guerre mondiale.
Créée en 1947 et destinée à un public de chercheurs, la Bibliothèque James Darmesteter de l'Institut d'études iraniennes possède des collections plus particulièrement orientées vers les langues anciennes, la littérature classique et l’histoire ancienne, moderne et contemporaine. Ces ouvrages, dont la moitié sont en langue persane, concernent le monde persanophone au sens large : Iran, Afghanistan et Tadjikistan.
Ce fonds est d'une grande richesse pour ce qui concerne entre autres les langues anciennes, et sans équivalent en France dans sa diversité.
Les collections en magasins : 37 000 volumes communicables, dont les revues de plus de 10 ans.
Dans les collections de la Réserve sont réunis les ouvrages rares et précieux, consultables sous certaines conditions. Par exemple : Berezin, I. Recherches sur les dialectes persans. Cazan : Imprimerie de l’Université, 1853.
Des revues en ligne et des bases de données. Par exemple : Iranian Studies ; Encyclopedy of Islam, Middle East and Islamic Studies Ebooks.
La bibliothèque de l'École se dote de manuels de langues, de traductions de textes classiques ainsi que de récits de voyages dès la création de la chaire de persan en 1796 à l’École des langues orientales. Le fonds croît sous l’impulsion des grands iranisants alors titulaires de la chaire persane comme Louis-Mathieu Langlès (1763-1824), Antoine-Léonard de Chézy (1775-1832) ou Charles Henri Auguste Scheffer (1830-1898), avant de connaître un véritable essor après la Seconde Guerre mondiale.
Créée en 1947 et destinée à un public de chercheurs, la Bibliothèque James Darmesteter de l'Institut d'études iraniennes possède des collections plus particulièrement orientées vers les langues anciennes, la littérature classique et l’histoire ancienne, moderne et contemporaine. Ces ouvrages, dont la moitié sont en langue persane, concernent le monde persanophone au sens large : Iran, Afghanistan et Tadjikistan.
Ce fonds est d'une grande richesse pour ce qui concerne entre autres les langues anciennes, et sans équivalent en France dans sa diversité.
Les collections en magasins : 37 000 volumes communicables, dont les revues de plus de 10 ans.
Dans les collections de la Réserve sont réunis les ouvrages rares et précieux, consultables sous certaines conditions. Par exemple : Berezin, I. Recherches sur les dialectes persans. Cazan : Imprimerie de l’Université, 1853.
Des revues en ligne et des bases de données. Par exemple : Iranian Studies ; Encyclopedy of Islam, Middle East and Islamic Studies Ebooks.
Chargée de collections pour le domaine persan : farzaneh.zareie@bulac.fr
Établissements fondateurs de la BULAC ayant contribué à la constitution du domaine Caucase : Sorbonne Nouvelle, INALCO.
Contenus
-
Recueil
Toutes les pièces sont de la même main ; elles sont (cf. v° de la 5ème garde), tant pour le persan que pour le français, de la main de « l’élève Hélouis » et la copie date de 1842. -
Recueil de 170 pièces, pour l’essentiel en persan (la lettre n° 38 est en arabe)
Recueil concernant l’activité de Nikolaj Vladimirovich Khanikoff (1822- 1878), comme consul général de Russie à Tabriz. [Il arrive à la fin de l’ambassade de Dolgoruki, 1845- 1854, auquel succède N.A. Anichkov, lui-même ancien consul à Tabriz]. Une pièce (n° 134) est lithographiée. Débutant tous par la formule «فدایت شوم fadāyat šawam » les documents n° 11, 12, 13, 16, 18, 19, 20, 22, 24, 27, 30, 32, 39, 40, 41, 43, 45, 46, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 60, 61, 62, 63, 64, 69, 70, 71, 72, 74, 75, 79, 87, 91, 94, 100, 144, 146, 147, 148 et peut-être 135, semblent tous de la même main. Parmi eux les n° 13, 16, 20, 32, 40, 45, 56, 58, 60, 61, 62, 63, 64, 69, 70, 72, 75, 87, 146, 147 et 148 portent au verso une adresse au consul général ; le n° 61 est daté du 17ذوالحجه Zu l-Qa’da 1270H.(11 août 1854), le n° 30 du 18 ذوالقعده Zu-l-Qa’da 1271H.(2 août 1855) et le n° 32 du 7 شوال Šawwāl 1273H.(31 mai 1857) ; le n° 32 porte un cachet (هو العلی الاکبر huwa al-‘alī al-akbar) et le n° 135 un autre cachet, différent. Les pièces n° 17, 33, 34, 51, 59, 66, 73 et 150 sont des comptes du consul. -
Documents about the Imperial Descendants of Timur the Lane in the Government of their Conquests in Hindustan
Ce manuscrit contient deux composants : I. F.[2]- 2v. figure une préface en anglais II. F. 3v-72 : Recueil d’extraits en persan (sur la page de gauche) avec leur traduction anglaise (sur celle de droite) Ce sont des extraits des تزوک تیموری Tuzuk-i timuri, de Bada’uni, de اکبرنامه l’Akbar-nama, des رموزات عالمگیری Rumuzat-i ‘Alamgiri, du منتخب اللباب muntahab al-Lubab, puis des copies de documents (f. 43v sq), avec des comptes des revenus concernant les années 1147H. (1734) dans différents districts du Bengale, ainsi que d’autres actes (comme f. 60v- 61 un acte des la 13eme année de Shah ‘Alam, soit ca. 1185H. (1771), qui était accompagné du cachet du سپهسالار sipah-salar de la Compagnie anglaise ; au f. 65v- 66 un acte de 1178H. (1764) avec copie du cachet de سید نجم علی خان محبت جنگ Sayyid Nağm al-Dīn ‘Ali-Hān Mahabat-i Ğang ; aux f. 67 sq. celui, de 1181H. (1767), de مبارزالمک معزالدوله خان خانان سید محمد رضا Mubariz al-Mulk Mu’izz al-Dawla Han-i Hanan Sayyid Muh. Riza ; au f. 69 celui du même personnage, de 1183H. (1769), etc.). -
بهجة التواریخ
Histoire générale, divisée en treize chapitres (bāb), mais dans cette copie acéphale, il manque le début du premier bāb dont le 4ème fasl commence au f. 4v ; on trouve ensuite les bāb II(f. 21), III(f. 28v), IV (f. 34v), V (f. 44v), VI (f. 51v), VII (f. 59v), VIII (f. 65v), [IX, f. 71v ?], X (f. 80v), XI (f. 82v), puis, après une lacune entre les f. 121v et 122, XIII (f. 133) ; ce dernier est incomplet (règne de بایزید یلدریم Bāyazīd Yilderim f. 135v) et la fin du ms. manque. Des gloses marginales, qui semblent de la main de celui qui a complété le ms., se rencontrent notamment aux f. 13v (prise du کنزالاسرار Kanz al-asrār), 14v- 15v, 52, 70, 72, 81v-2, 91v, 95 (empruntée à شهرستانی Šahristānī), 106, 107-7v ou 114v. Début f. 1 Fin f. 136v Ancienne cote : n° 675a -
گلستان
Copie achevée (f. 150v- 151) sur un exemplaire établi pour l’empereur اورنگزیب عالمگیر Awrangzēb ‘Ālamgīr par میر نورالله Mīr Nūr-ullāh à partir d’un choix de manuscrits dignes de confiance et copié par نورالله لاهوری Nūr-ullāh Lāhūrī à l’intention de میان عبدالنبی Miyān ‘Abd al-Nabī, successeur de میان عبدالرزاق Miyān ‘Abd al-Razzāq, qui était au service (قلمدان پرداز qalamdān-pardāz) de نواب سیف الدوله عبدالصمدخان بهادر دلیر جنگ Navvāb Sayf al-Dawla ‘Abd al-Samad Hān Bahādur Dalīr-i Ğang au pays (بلد balada) de ملتان Multān et terminé le 20 شعبان Ša’bān de la 17ème année du جلوس ğulūs de محمدشاه Muhammad Šāh, soit l’année 1148H. Quelques corrections marginales, toutes de la main du copiste (f. 9, 11, etc.). Au f. 151v on trouve une marque de ملا عبدالله Mullā ‘Abd-ullāh […] et d’autres inscriptions ont été effacées. Incipit f. 2v Explicit f. 150v -
گلستان
Le f. initial (f. 3), d’une autre main, a été refait à une date postérieure. Copie non datée, de la main (f. 120v) du copiste شادور Šādwar (le f. 3 étant refait). Le ms. comporte nombre d’annotation dans les marges et entre les lignes, de plusieurs mains, dont des notes lexicographiques. Au f. 2 se lisent d’autres notes lexicographiques et aux f. 2v- 3 des vers en turc. D’autres au f. 120v ; un poème de Nasīmī au f. 121 ; une prière au f. 121v ; des vers turcs et persans au f. 122-2v. Incipit f. 3v Explicit f. 120v -
گلستان
Copie ottomane anonyme et non datée(le f. 6-6v, sans doute manquant, a été refait vers le début du XIXème pour compléter le ms.). Le ms. comporte de très nombreuses gloses ottomanes tirées de سودی Sūdī (de même aux f. 1v- 2 et 118v-9); d’autres sont tirées du صحاح Sihāh (f. 29), de نعمت الله Ni’mat-ullāh (f. 23v) ou de سید علی Sayyid ‘Alī (f. 22). Certaines (comme f. 30 ou 106) sont dues au محرر muharrir ; d’autres font référence au « ms. » (نسخه nusha) (f. 91v, 94, etc.). Glose mise par un Français au f. 75. On lit différents poèmes turcs, persans et arabes au f. 1 (عرفی ‘Urfī, ابوعلی سینا Abū ‘Alī Sīnā, میرزاجانی Mīrzā Ğānī) ; d’autres de هاتفی Hātifī et سعدی Sa’dī au f. 2. Au f. 119bis.v une notice sur Sa’dī ; des vers du poète et un autre de حافظ Hāfiz aux f. 120v et 121v. Au f. 2 figurent l’ex-libris de خیلی افندی Haylī Afandī avec la date de 1075H. et son cachet ovale ; au f. 1v celui de Darvīš Ibrāhīm b. Sulaymān, avec son cachet. Aux f. 1 et 2, le cachet de محمد شریف Muh. Šarīf کل الحیدر kull āl-i Haydar ; un cachet au nom Muh.(…), un autre au nom de ‘Umar et un cachet effacé au f. 1 ; un cachet au nom d’Abū Šar[…] et deux cachets effacés au f. 2 ; un cachet effacé au f. 121. Incipit f. 2v Explicit f. 118 -
گلستان
Neuf feuillets provenant d’un ms. dispersé. Les f. 1v à 9v à constituent le début d’un ms. dont le reste a disparu. Les cinq lignes finales sont barrées. Copie anonyme et non datée. Des corrections ont été faites par le copiste. Au f. 1, de deux mains ottomanes différentes, sont notés des extraits en arabe et en turc, en prose et en vers. Le volume a été annoté par un Français (f. 5, 7) ; certains ajouts marginaux seraient de sa main. Incipit f. 1v Fin f. 9v Modalités d'entrée dans la collection : Porte un « n° 25 » inscrit au crayon au f. 9. -
Un feuillet d’un ms. en persan et en arménien
Sans doute s’agit-il d’un f. de garde séparé d’un volume. -
اسرار قاسمی
(cf. f. 4v). Traité sur les sciences occultes. Le traité se diviserait en 2 مقصد maqsad (f. 4v , subdivisés en اصل asl – eux-mêmes comportant plusieurs فصل fasl subdivisés eux-mêmes en وصل vasl – mais cela n’apparaît guère clairement. Un خاتمه ẖātimah(conclusion) figure au f. 79. La copie a été terminée (f. 81v où elle est appelée حقائق الاشیاء Haqā’iq al-ašiyyā, traduction du livre عیون و لبان فنون ‘Uyyūn wa lubān funūn) en 125[0]H.(1834) Au f. 82 la date – plus vraisemblable – est 1[2]23H.(1808). Quelques ajouts et corrections figurent dans les marges. Aux f. 82- 85 sont indiqués les différents alphabets (Da’udi, hébreu, copte, chaldéen, etc.). Divers vers persans ( رباعی ruba’i,فرد fard) et une notice se lisent au f. 1. Au f. 82 un poème donne la date d’achèvement des اسرار قاسمی Asrār-i Qāsimī. Les autres poèmes (f. 85v-6v) sont de موجی ملا جامی Mawğī, Mullā Ğāmī ou donnent le nom de کلید فتح الباب Kalīd-i Fath-i Albāb. Incipit f. 1v Explicit f. 81v -
همای و همایون
Copie acéphale et incomplète de la fin. Le volume est constitué de quaternions à partir du f. 3, jusqu’au f. 128 ; les cahiers des f. 1- 2 et 126- 137 sont incomplets ou irréguliers. Il existe une lacune entre les f. 26 et 27 et peut-être 64 et 65. Des barres obliques au milieu des cahiers montrent que le volume a été relié en Inde. Début f. 1. Fin f. 137v. -
[Traité de logique en persan]
Manuscrit acéphale. Copie anonyme et non datée. Début f. 1. -
Recueil factice constitué de quatre pièces
Ce manuscrit contient quatre composants: I.Une pièce calligraphiée en نستعلیق Nasta’liq signée احمد المتخلص به کشته Ahmad al-Husaynī al-mutahallis bi- Kušta et destinée à نواب احتشام الله وردی میرزا Navvāb Ihtišām Allāh-virdī Mīrzā, sans date. II.Une pièce calligraphié en نستعلیق Nasta’liq en blanc sur fond noir et signée محمد جعفر قزوینی Muhammad Ğa’far Qazwīnī [خانه زاد شاهنشاه محمد جعفر قزوینی hāna-zād-i šāhinšāh Muhammad Ğa’far Qazwīnī]. III.Deux بیت bayt persans calligraphiés en نستعلیق Nasta’liq par فرج الله ذوقی Farğ-ullāh Ẓawqī. IV.Deux autres بیت bayt persans calligraphiés à Istanbul le 13 ذوالقعده Zū l-Qa’da 1266H.(20 septembre 1850) par le même فرج الله ذوقی تبریزی Farğ-ullāh Ẓawqī Tabrīzī pour « monsieur Schefer ». -
شرح دیوان حافظ
Commentaire composé en turc en 981H.(1574) par شمعی Šam’ī, c’est-à-dire مولانا شمع الله مصطفی شمعی پریزرانی Mawlānā Šam‛-ullāh Mustafà Šam‛ī Prizranī. Copie achevée (f. 532v) le 17 ربیع الثانی Rabi’ IId 1117H.(8 août 1705) par احمد المشتهربالسدید Ahmad al-muštahir bi- l-Saddīd. Un long passage est resté blanc aux f. 355v-357v. De nombreuses gloses marginales sont de la main du copiste. L’une d’elles plus longue, au f. 223, est indiquée comme venant de « feu » سروری افندی Surūrī Afandī. Incipit f. 2v. -
Recueil
I.- F. 2v- 127v. کنز العاشقین Kanz al-‘Āšiqīn (cf. f. 3v)محیی الدین طوسی Muhiy al-Dīn Tūsī La copie du n° I est anonyme et non datée, en écriture نستعلیق Nasta’liq d’Asie centrale de 13 lignes à la page avec réclames et surface écrite 100 x 200 mm Incipit Explicit II.- F. 136- 137.[قصه حسن و عشق] [Qissa-i Husn va ‘Išq] Le n° II, anonyme, est d’une main différente, en نستعلیق Nasta’liq également, et est daté (f. 136) de 1355H (1936) Incipit -
دیوان کلیم کاشانی
Les قصیده qasīda et le ساقی نامه Sāqī-nāma (f. 79v- 81v) sont suivis des غزلیات ġazaliyyāt dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 81v- 170v), puis des رباعیات rubā’iyyāt (f. 170v- 176). (comparer à BnF ms. Suppl. Persan 695 etc.) On trouve un certain nombre de notes lexicographiques dans les marges (f. 34v, 50v, 52v- 55, etc.). Au contreplat et au f. 1 sont copiés divers extraits dont un poème de عسار ‘Asār. ; au f. 176v un poème turc de عارف افندی ‘Ārif Afandī ; au f. 177 une énigme et au f. 177v des vers, des essais de plume et la liste de deux livres de la bibliothèque de کاتبی علی افندی Kātibī ‘Alī Afandī. Porte un “n° 20” au crayon au contreplat. Incipit f. 1v Explicit f. 176 -
گلستان
Copie achevée (f. 85v ) par حسین ابن شیخ محمد اجمیری Husayn b. Šayh Muh. Ağmīrī, le samedi 9 رجب Rağab 1031H. à l’heure de چاشت čāšt à Ahmadābād dans le روضه rawza (« jardin » ?) de سید هاشم Sayyid Hāšim. Aux f. 1-1v et 86-6v se trouvent de très nombreux essais de plume ; aux f. 1 et 86v figurent la date de 1069H. et la signature de leur auteur, حسن ابن محمود Hasan b. Mahmūd. C’est probablement son cachet qu’on trouve répété aux f. 63v, 72 et 86. Incipit f. 2v Explicit f. 85v -
دیوان شوکت بخاری
Copie ottomane anonyme et non datée. Contient (f. 7v- 80v) les غزلیات ġazaliyyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 7v alif, f. 32 ba, etc.), et des قصائد qasā’id (f. 81- 97v).. Au f. 102v énigme en vers en turc. Incipit f. 7v. Explicit f. 97v -
Recueil (aux f. 1, 41 et 110 figure le titre « Cours de persan »)
Ce manuscrit contient sept composants: I.- F. 2- 39.« Introduction à la langue persane, par le c[itoyen] Langlès, professeur de persan à la Bibliothèque nationale, et membre de l’Institut national ». Contient sa grammaire persane mais sa table (f. 40) n’a pas été copiée. II.- F. 42- 108.« Rudiments de la langue persane, traduits du latin de Louis de Dieu par L. Asselin ». La table (f. 108v) n’a pas été copiée non plus. III.- F. 113- 130.« Grammaire persane, traduite de l’anglais de William Jones, Ecuyer, Membre de l’Université d’Oxford et des Sociétés r[oy]ales de Londres et de Copenhague, par L. Asselin ». Préface. IV.- F. 131- 137v.« Liste des ouvrages les plus estimés en persan ». Par W. Jones. V.- F. 138- 249v.« Grammaire persane » (شکرستان Šikaristān) de W. Jones. VI.- F. 250- 265v.« De la versification ». VII.- F. 267-.« Traduction littérale des morceaux qui se trouvent dans la grammaire de William Jones ». Début seul. -
Recueil de textes ou extraits de textes scientifiques, de sciences occultes et de magie
Beaucoup des textes paraissent (cf. p. 85, 233) de la main de حاج عبدالمجید ابن محمد مشهدی Hāğğ ‘Abd al-Mağīd b. Muh. ‘Alī Mašhadī ; la copie du n° V porte la date de 1295H. (1878) (p. 142), celle du n° VI celle de 1295H. (1878) également (p. 171) et celle du n° X la date du vendredi 14 Muharram 1295H. (1 janvier 1878) (p. 234). Schémas p. 100; tableaux passim (p. 135- 141 etc.). Les extraits et citations des p. 65, 88, 142, 172, 201, 233-5 (les différents alphabets ; invocation du سید نعمت الله Sayyid Ni’mat-ullāh) et 284 paraissent tous de la même main. A la p. 172 figure la signature de leur copiste میرزا امین التخلص به سیاح طوسی Mīrzā Amīn al-mutahallis bi-Sayyāh (Tūsī ?). P. 284, nom de احمد ملا محمد l’Aḥmad Mullā Muhammad. -
منظومه غنائی
Poème mystique غنائی Ġanā’ī. Copie de la partie de ce poème, où il est question de la Chine (سرگذشت دیار ختا sar-guzašta-i diyār-i Hatā). Il s’agit de la copie partielle de l’actuel ms . Supplément persan 1370 de la BnF, alors dans la bibliothèque de Schefer. Copie, peut-être de la main de Charles Schefer lui-même (même main que ms. pers. 91), sur les rectos des feuillets seulement. Note en persan au f. 32. Incipit f. 2v Explicit f. 17v -
تاریخ ختای و ختن
Texte de Mağd al-Dīn Muhammad ibn Ẕiyā al-Dīn ‘Adnān al-Surẖatī, revu par سید علی اکبر خطایی Sayyid ‘Alī Akbar H̱itā’ī. Histoire de la Chine, en 20 chapitres (bāb), dédiée au سلطان سلیمان sultan Sulaymān. Il s’agit de la copie de l’actuel ms . Supplément persan 1354 de la BnF, alors dans la bibliothèque de Schefer. Cette nouvelle copie paraît avoir été faite en vue de l’édition du texte par Schefer (Trois chapitres du Khitai nameh de ‘Ali Akbar Khita’i, in « Mélanges orientaux », Paris, 1883, p. 30 sq.). On lit d’ailleurs ici sur le f. 1 « […] l’impression[…] le 3 Jui[…] Ch. Schefer ». Copie, peut-être de la main de Charles Schefer lui-même (même main que ms. pers. 92), réalisée sur les rectos des feuillets seulement. Au f. 226v est reproduit le colophon du ms. copié. Est jointe à ce ms. une lettre adressée du Caire à Charles Schefer par Amédée Querry [cf. Bibl. de l’Institut], datée du 1er juillet 1897. Incipit f. 2v Explicit f. 226v -
Recueil concernant le Tāğ Mahall d’Agra
Copies anonymes ; au f. 11 la traduction anglaise est datée d’Agra du 1er novembre 1219H.(1804), au f. 7 elle l’est aussi de 1804, tandis qu’au f. 1 elle l’est d’Agra du 10 décembre 1219H.(1804). -
« Journal of a route from Rajemahl to Sooly from thence to Gour ; with an account of the ruins of that ancient city, in the months of November and December 1810»
Copie anonyme et non datée. Le Major William Francklin (1763- 1839) était devenu en 1815 « regulating officer » à Bhangulpore. Son texte, est rédigé en anglais, mais comporte des citations de textes d’inscriptions en arabe et en persan. Commence par la description de Rajemahl (p. 1) ; celle des monuments de Gour figure notamment aux p. 10- 38. Le texte est daté (p. 62) de Rajemahl, du 13 décembre 1810. Aux pages 66 à 71 figure une table chronologique des souverains ayant régné à Lucknowtee ou Gour Purroah et Sarrah, anciennes capitales du Bengale, jusqu’en 973H. ou 1566. Une note datée de 1832 figure p. 59 et corrige le texte, signalant qu’une pièce a été mise au British Museum. -
« Journal du Voyage de l’Ambassade française en Perse par Mr Tancoigne, jeune de langue à la suite . Route de Constantinople à Théran »
Copie anonyme. Il commence par le « Départ de Constantinople le 10 septembre 1807. 1ère journée. 5 heures de marche » (f. 1). Et la dernière journée (f. 56- 58) est le « Vendredi 4 Xbre, 86e j.ée, dernière du voyage. 7 heures de marche », où est décrite l’arrivée à Téhéran. Incipit f. 1 Explicit f. 58