I - f. 1v-9v, کتاب تحفه شاهدی Kitāb-i Tuhfe-i Şāhidī de ابرهیم دهده شاهدی Ībrahīm Dede Şāhidī. Dictionnaire persan-turc en vers composé en 920 (1514-1515). Copie lacunaire de plusieurs feuillets, entre les f. 1 et 2, 4 et 5 et après le f. 9. 1600/1625
Copie achevée (f. 32v) au mois de محرم [Muharram] 1107H (1695) par ابراهیم افندی ابن مرحوم اوستا محمد جراح باشی Ibrāhīm Afandī b. marhūm Ūstī Muh. Ğarrāh-bāšī au Caire (بمصر المحروسه bi-Misr al-mahrūsa). Des corrections en écriture نستعلیق Nasta’līq apparaissent dans les marges des f. 1v, 15v, 27, 29 et 31v. Le copiste a inscrit le titre au f. 1.
Au f. 1 figure l’ex-libris de مصطفی الکماخی Mustafà al-Kamāhī. Incipit f. 1v Explicit f. 32v
Modalités d'entrée dans la collection : Entré après la Restauration à la bibliothèque de l’école, et coté « Persan 58 ». Ancienne cote : n° 352.
D’après la notice figurant au r° de la 5ème garde ce ms. a été copié en 1840 par « l’élève Guillois » [copiste de plusieurs autres ms. ; Alexiano ( ?) Guillois sera semble-t-il drogman à Zanzibar en 1873-4], et selon la page de titre qui figure au v°, il s’agit de la copie du texte édité par le Baron Silvestre de Sacy [Paris, 1819], qui contenait cette même préface et la biographie du prophète. Ancienne cote n° 474.
Ce manuscrit contient trois composants :
Copie anonyme achevée (f. 31v) un vendredi du mois de صفر [Safar] 1132H. (décembre 1719) ; le copiste se qualifie de عبد العاجز من طلاب الفتحه ‘abd al-‘āğiz min tulab al-fātiha. Quelques gloses françaises et persanes aux f. 1v-2 et 3v.
Incipit f. 1v Explicit f. 32v